俄文翻译就是将其他国家的语言翻译成俄语。翻译的方法是俄语的成分改变法,是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分的。
俄语翻译器使用说明
方便快捷的在线中文转俄语工具,只需输入你要翻译的内容,并且选择翻译方向(中-俄 | 俄-中)就可以马上看到翻译结果了,免费久使用最好的翻译引擎致力于为您提供最准确的俄语翻译结果,但机器翻译相比人工翻译俄语,翻译质量可能会有些差距。
俄语小知识
俄语(Русский язык),又称俄罗斯语,是联合国和俄罗斯联邦目前正在使用的官方语言之一,同时也是我国承认的少数民族的正式语言之一。起源上属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。目前俄语主要在俄罗斯和一些前苏联的成员国里使用,曾经在华沙条约的成员国里面广泛的被学校当做第一外语教学。在苏联统治时期,俄语在苏联的加盟共和国中被提升到了很重要的程度,曾经中国的外语教育也是以俄文教学为主。苏联解体之后,有很多前苏联的国家现在都在慢慢强调当地语言的重要性,但是毫无疑问的是俄语仍然是这些地区使用最广泛使用的语言,而且也是这些国家在进行国际沟通时使用的语言。
俄语翻译的技巧
俄语的成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分的。
一、改变主语
1 Троллейбус № б03 блестит синим лаком
603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2 Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата ВВ Путиным
在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语
1 У нее была светлая, тихая и радостная улыбка
她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2 Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его
捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3 Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья(定语--状语)
国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。
4 Ночьночные разговоры --- откровенные
夜……夜晚的谈话是开诚布公的。
夜……夜里是说知心话的时候。
5 Каково ваше впечаление от нового работника(定语--主语)
对这位新来的工作人员,你的印象如何
你觉得这位新来的工作人员怎么样
俄语成语翻译的技巧
(一)对等成语的翻译
等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:
1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。
(二)近似成语的翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。
(三)不对等成语的翻译
不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。
俄语听力的技巧
1 利用好读题时间,通过选项预判听力内容
汉语读题环节共用时30秒,这段时间我们可以用来读选项。30秒的时间能读多少选项呢建议大家不要贪多,先定一个小目标——争取读完长对话的选项和第一篇小短文的选项。在读的过程中,要迅速地判断材料中可能涉及的内容,同时可以在试卷上勾画重点内容。以2017年专四考试的长对话真题为例:
注意的东西
第一,我们可以预判:该题的内容可能与出行有关,因为选项中出现了多个地点和时间的词汇。
第二,我们需要在听的过程中注意两个细节:1)房屋的具体门牌号;2)需要提前多少分钟。因此,我们在试卷上可以迅速地进行圈画。
2 了解听力命题的切入点,分清主干和细节
听力理解题,主要有两个主要的类型:综合题和细节题。综合题围绕听力材料的主旨内容进行提问,如:发生了一件什么事为什么会发生这样的事文中主人公做出了什么样的决定等等;细节题紧密围绕听力材料中的信息点,考察学生能够迅速抓住并记住重要信息的能力。综合题通常需要推论判断,将听到的内容略加延伸,这个时候对关键词的理解非常重要,关键词往往出现在选项里,但有时会“换一件外套”,变换人称或使用同义结构,需要我们进行判断;细节题则无需多想,听到什么就是什么,不要过于纠结。
以上文选项为例,第1题是综合题,第2、3题均是细节题:第1题,听力材料中的原文是:Это заказ такси …Можно заказать такси на завтра 我们的选项是А)заказывает такси;第2、3题只要在听的过程中捕捉到相关信息即可。
3 确定文章主题,迅速关联相关主题词群
所有的听力材料都有一个共同的特点:围绕同一主题,在较短的篇幅内把事情讲清楚,语篇信息完整。这时,我们所积累的主题词群就派上了大用场。通常,确定主题只需要听清开篇的一句或两句话。
俄语的复习攻略
1、听力
每天坚持看新闻,最好有音频的,每个版块都听最少一条,这样可以挺高你的听力。专八的听力是从每年11月份开始的新闻中选出来的。如果你坚持不懈,就可能成为幸运儿。
2、翻译
把教材和阅读题的文章摘出来,自己试着翻译一下。记得划分文体。
3、语法部分
做真题,之后你要总结,每做一套之后你要总结你那部分的知识薄弱,就要去巩固。句法很重要,也是很容易拿分的题,所以要好好的看复习。
4、阅读
首先就是提高你的阅读速度,一共是五篇阅读,如果你读不完,就不可能选出答案。平时练习时不要因为一个单词不认时或一个句子不明白就停下来,要把文章通读一遍之后就差不多就能猜出单词的意思或是句子的意思。一篇阅读一定要在五分钟内完成,这样拿不准的题目你还有时间回去复选。
俄语浪漫简短的句子如下:
1我非常想你,想到夜晚无法入睡。
Rtakl CKyЧa0 no Tebe,yTO He Mory cпaTь
2你是我的公主。我可以做你的王子吗
Tы MoЯ ПpиHцecca MoЖHo Я 6yдy TBoИM
ПpиHeM
3为了爱我愿做任何事。
Я вce cдeлаю pаДи Любви
4当我看着你的眼,我可以看出你有多爱我。
Koгдa Я CMOTPH B TBo глaзa, Я BиЖy, Kаk CИЛьHО TЫ MеHЯ ЛОбИШь
5不能因为某个人不像你期望的那样爱你,你就觉得他没有全心全意地爱你。
Только потому что кто-то не любит тебя так, как тебе хочется, не значит, что он не любит тебя всей душой
6真正的朋友——是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人。
Настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце
不劳动的玩乐,就象没有放盐的面包。 Игра не работает, поскольку нет соли хлеб 半块面包亦胜无 Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба 有多大面包,抹多少酱! Существует немного хлеба, положить количество масла! 半块面包总比没有面包好 Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба 面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的 Там будут хлеб и молоко будут, все будет 我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上 Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове 共享面包和盐 ---- 指与某人的关系友好和睦。 Обмен хлебом-солью 忘记了面包和盐---- 表示忘恩负义 Забудьте хлеб и соль 海市蜃楼远不及眼前的一块面包可爱 Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза 每一个孩子来到这个世界上时,都会有属于自己的面包。 Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных 有半块面包总比没有好。 Существует половине хлеб лучше, чем нет 鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор 鼠雀之辈 Генерация мышей птиц 纵虎归山 Тигр Горные к продольной 为虎作伥 помогать злодею в его преступлениях 虎父无犬种 Отец, не-порода тигров 鼠窃狗盗 Пираты берглэри крыса собака 蛇入竹筒Змея в трубу 曲性难改Музыка Die Hard 蛇爬无声Тихая змея сканирование 奸计无影 Ремесла и следа
建议到这里面找着看:俄罗斯谚语俗语达里词典
http://pribautkaru/proverbdahl/proverbdahlhtml даль词典
http://pribautkaru/proverbdahl/93html 有关пища的谚语俗语
不要直译,想翻译成地道的俄语,太难了,俄罗斯人对自己的谚语也知之甚少。以上8个我们中国人也不一定都知道。上这个词典上找找看,是个办法。
如果要写有关米的谚语论文我建议:
以前写过论文представление о доме 就在达里词典上把所有有关房子的谚语找出来翻译成汉语。有的俄语有相对应的汉语俗语,但大部分没有。 这就是两国人民对房子的认知的异同点。
希望回答对你有帮助,如果你找到正确答案了,请告知这里的朋友哦
Транзитныйдосмотр
(过境检查)
还有一些过境时需要掌握的单词及用语,下面再简单地介绍几个。
Ⅰ、相关单词及词组:
вещ и ,подлежащ иеобложениюпошлиной 纳税品
подарки 礼品
справка 证明
личныевещи 私人物品
чемодан 手提箱
Ⅱ、过境检查用语:
Насправкеестьпечать Онадействительна
证明上有盖章。它是有效的。
Всёвпорядке ? 一切都妥了吗?
М ожнопройти ? 可以通过了吗?
Ⅲ、记住下列字母:
辅音字母:Шш Жж ЧчЩщ
元音字母:ы Ёё
语言•国情•文化
俄罗斯民风民俗种种(二)
见人打喷嚏,要祝身体好
与俄罗斯人交往时,常常会遇到这样的情况:突然有人打了一个喷嚏,这时俄罗斯朋友肯定会说一句:“Будьздоров !”(祝你(您)身体好!),这已经成了一条人人遵循的惯例了。这是因为,古时的罗斯人认为喷嚏有特别的魔力,民间中有许多关于打喷嚏的预兆(при -мета )如:“Чихнешьвпонедельникнато щ ак — кподарку ,вовторник — к приезж им ,всреду — к вестям ,вчет -верг — кпохвальбе ,впятницу — ксвиданию ,всуб боту — кисполнению желаний ,ввоскресенье — кгостям ”(星期一空着肚子打喷嚏,有人送礼来;星期二打喷嚏,有外人来;星期三打喷嚏,有消息来;星期四打喷嚏,有人夸;星期五打喷嚏,有约会;星期六打喷嚏,心想事成;星期日打喷嚏,有客人上门。)
对打喷嚏的人必须说“祝你身体好”,据说,这条不成文的规定与宗教的传说有关:上帝造了人,往人的脸上吹了口气,于是人就有了生命。由此就有了一个说法,吸气时,气给人生命,出气时,气就会跑出去,人就有大病临头(俄语成语“испуститьдух ”就表示“死,咽气”);而人在打喷嚏时,先吸气,后喷气,通常是张大嘴巴,魔鬼会乘虚而入,就是死期临近。在这种情况下,人们就必须运用语言保护(словеснаязащ ита )的方式,说一声:“Будьздоров !”。在熟悉的同龄人中间(通常是年轻人),当女人打喷嚏时,可能听到一种不带恶意的、开玩笑的问候:“Будьздорова,каккорова !”就这样,俄罗斯人一代接着一代,遵循这个传统的惯例向打喷嚏的人问好,尽管许多人并不信教或者不知道上面提到的说法。
无端发笑是傻瓜
俄罗斯人在公共场合——如上班或公交车中——很少微笑,他们认为笑必须是真诚的,出自内心的,而莫名其妙、无缘无故的笑是不可取的。俄语谚语云:“Смехбезпри чины — признакдурачи -ны ”(无端发笑是傻瓜。)我们的学生有时在课堂上突然笑声一片,俄罗斯教师很不理解,称之为“дурацкийсмех ”(傻笑),使我们的学生常常感到委屈。在俄罗斯的餐厅、公交车、剧院等公共场合,我们的同胞常常会爆发出一阵朗朗的笑声,招来俄罗斯人的异样目光。
俄罗斯人认为:“Смеятьсягромкопреждесчиталосьнеп -риличным , поэтомувзрослыелюдисдерживалиисмех , прикрываяротладонью ,— мужчиныприэтомделаливид ,чтопоглаживаютбороду ”( В Фелицынаидр ,《 Русская фразеология 》)(过去高声大笑被认为有失体面,所以成人笑时用手捂嘴,男人则做摸胡子的样子。)俄语成语“пос меиваться( сме -я ться ) вбороду ”就是表示“暗暗发笑”的意思,如:Глебне спускал снеёглазитолькопосмеивалсявбороду( Григорович ,《 Рыба ки 》 ) (格列勃一直盯着她,只是暗暗发笑。)
在东正教的文化中,发笑的是死神、魔鬼和其它妖魔鬼怪,由此而产生成语“ дьявольскийсмех ”。基督、他的教徒和圣人们从来不笑。(见В М аслова ,《 Введениевлингвоку льтурологию 》 , стр 185)
Кончилдело,гуляйсмело 工作干完,放心游玩。 由俄罗斯eluosiliuxue86com我03月01日我整理《实用俄语:俄语基础知识—过境检查(下)》。俄罗斯https://eluosiliuxue86com还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题: 《俄语口语实践》 、 《看图学俄语》 、 《商贸俄语》 、 《实用俄语》 、 《俄语口语》 、 《俄语口语》 、 《俄语语法》 、 《俄语入门》 、 《俄语语音入门》 。俄语专题请点击直接访问。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)