新中式英文:new chinese style。
新中式具有中国传统风格文化意义在当前时代背景下的演绎,是对中国当代文化充分理解基础上的当代设计。新中式传承传统中式风格的精髓,通过与现代潮流的对话碰撞而产生的创新。“新”不能完全按照字面意思理解,而应理解为中国当代文化。
传统文化—是文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。 中国的传统文化以儒家为内核,还有道教、佛教等文化形态。
新中式风格在设计上延续了明清时期家居配饰理念,提炼了其中经典元素并加以简化和丰富,在家具形态上更加简洁清秀,同时又打破了传统中式空间布局中等级、尊卑等文化思想,空间配色上也更为轻松自然。
20世纪80年代中国文化是一种杂交文化:传统与反传统,既相互冲突又相互渗透,是中国文化的构成。包括现实主义与现代主义(前卫、现代派)、农业文明与工业文明、本土的传统文化与异域的现代文化、激进的自由主义与顽固的保守主义等等。
家装要点:
传统新中式风格家具虽以木质材料居多,颜色多以仿花梨木和紫檀色为主。墙壁既可四白落地,也可以选择配合深褐色家具的米白、米黄或沙色。最具代表性的家具是茶几、地灯、圈椅、窗棂、屏风、月亮门等。
除了绿萝、凤尾竹、滴水观音等观叶植物,树雕、盆景等也是不错的选择。新中式风格不是纯粹的元素堆砌,而是通过对传统文化的认识,将现代元素和传统元素结合在一起,以现代人的审美需求来打造富有传统韵味的事物,让传统艺术在当今社会得到合适的体现。
现在中式传统婚礼越来越受到大家的欢迎,很多外国朋友也对我们的传统婚礼感到莫大的兴趣。介绍中式婚礼的英文书教你中式传统婚礼用英语怎么介绍。 介绍中式婚礼的英文书(附翻译)
Red is Customary for a Chinese Wedding
A Chinese wedding is a very special occasion filled with bright red color everywhere--tablecloths, favors, dresses, ribbons and more That's because red represents happiness and prosperity There are many Chinese customs, but many of today's Western-influenced brides prefer following more modern traditions such as wearing a white gown instead of a red one
The morning of the wedding day is filled with many activities The homes are elaborately decorated in--you guessed it--red! The Groom and Ushers drive decorated cars to the Bride's home so they can escort the Bride to her new home When the Groom and Ushers arrive, the Bridesmaids greet them and ask the Groom a series of sometimes-personal questions before being invited into the Bride's home Sometimes the bridesmaids ask the Groom to sing or dance All of this is in good fun Once in the house, the Bride and Groom formally serve tea to the Bride's relatives in return for gifts The wedding party and the bride and groom then drive to the Groom's home The Bride and Groom formally serve tea to the Groom's parents in return for gifts
The traditional Chinese ceremony involves mostly close relatives and friends and is not a high-profile event It includes worshipping the heavens, the earth and the groom's ancestors The reception is the highlight of the Chinese wedding where the feast is considered highly symbolic The Chinese Bride and Groom must be on their toes at all times throughout the reception The wedding party plays many "tricks" on the couple--again just for fun!
Additional Chinese traditions are practiced today Some include composing The Three Letters and the Six Etiquette's, arranging for a good fortune person to comb the Bride and Groom's hair, and preparing red silk sheets on the bridal bed
翻译:
红色是中国婚礼的惯例
中国的婚礼是一个非常特别的日子, 无处不在 充满着明亮的红色的桌布、人情、衣服、丝带和更多。这是因为红色代表了幸福和繁荣。 中国 有许多的习俗,但今天,许 多 新娘 更多 喜欢 西方的现代传统,如穿白色的礼服,而不是一个红色的婚纱。
婚礼当天上午拥有许多活动。家里精心装饰,你猜到了它是红色的!新郎将开着 装饰过的 汽车来到新娘的家,他们可以护送新娘到她的新家。当新郎与伴娘抵达的时候,迎接他们,在 被邀请到新娘家 之前 ,会 问新郎一系列个人问题。有时伴娘要求新郎唱歌或跳舞。所有这一切都是有良好的乐趣。一旦在房子里,新娘和新郎向新娘的亲戚们正式奉上茶,以换取礼物。婚礼聚会和新娘和新郎,然后开车到新郎的家。新娘和新郎正式向新郎的父母奉上茶,以换取礼物。
传统的中国仪式包括了大多数亲朋好友,并不是一个高调的事情。它包括崇拜天、地和祖先的新郎。婚礼宴席是中国婚礼的亮点,在那里,盛宴被认为是有高度象征性的。 在整个接待 中,中国的新娘和新郎必须站着。婚礼宴会上,有许多“把戏”要对付这对夫妇,再次只是为了好玩!
今天,中国传统还在继续。一些包括组成三个字母和六个礼仪的,安排一个好的财富的人梳新娘和新郎的头发,并准备在新娘床上的红色丝绸床单。
人山人海中式英语为People mountain, people sea。但“人山人海”在英语中可不这么说。“人山人海”地道英语为A sea of people,其他译法还有a huge crowd of people,be all packed,be flooded with people,There is hardly breathing space。
人山人海
中式英语还有you can you up你行你上啊,这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。add oil加油,其源于中国香港,他们把加油译作add oil 原本只是搞笑用,但是却被推广了起来,没想到还被《牛津英语词典》收录了。
中式英语
作为中国人的你,在中国日常当中跟朋友用这些Chinglish开下玩笑还是可以的。可是一旦到了外国,或者跟外国友人聊天的时候,就请不要说出这些完全不符合语法规则的英文喔!不会英语是小事,乱用英语才是大事!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)