你有没有看过迪士尼的《睡美人》啊?里面有一首歌的经典歌词:
You'll love me at once
The way you did
Once upon a dream
照此推断,I fell in love with you at once
第二个:
Is it me who loved you at once
翻译是“一见钟情的人是我吗?”
为什么用it呢,我不好解释,你查字典吧。这个比较好翻译“难道”的意境。
如果按照楼上那几位的翻译,中文意思就变成了“当我第一次见到你时,我爱上你了吗?”就好像不确定到底爱了没有。这样的话两句意思会有微妙的区别。
我不知道你要选那一个意思,你自己看着办吧。
闪了……
Romantic(罗曼蒂克),就是你说的“浪漫”。
I love you forever(我永远爱你)
Everlasting love(永恒的爱)
I love my love(我爱我的爱)
Only you(只有你)
Oh my darling(噢!我亲爱的)
Don't leave me(别离开我)
Don't break my heart(别让我心碎)
Heart-to-heart(赤诚相见、倾心)
First love(初恋)
Fall in love at first sight(一见钟情)
Love each other(相恋、相爱)
Run away(私奔)
Die for love(殉情)
Stay with me(陪陪我吧)
Just call me when you need me(当你有需要请找我)
You're so beautiful(你是如此美丽)
I don't care what they say(我不管他们(别人)怎么说)
I want to see you (我想见到你)
I want to feel you(我想感受你)
I can't live without you(没有你我不能活)
Nothing compares to you(没有比得上你的)
先这些吧,不知道是不是你想要的?
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)