这是一首知名的苏格兰民谣,词曲皆优美得不得了,背景故事亦相当动人,这首歌是先有歌词,后有谱曲,歌词原来是一首情诗,写於1705年,至今刚好300年。安妮萝莉是一个女孩的名字,1705年时正值豆蔻年华,与一位多情的少年威廉道格拉斯(William Douglas)步入情网,热恋中的威廉就以安妮萝莉的名字写了一首情诗送给她,少男情怀表露无遗,原文与中文译词如下:
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee
Her brow is like the snawdrift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on
That 'er the sun shone on
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee
Like dew on the gowan lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee
优美的麦斯威尔顿山坡
晨间的露珠沾露其中
那是安妮萝莉居住的地方
她誓言真情相待
她誓言真情相待
永生不忘
安妮萝莉我对她的爱
至死不渝
她清秀的脸庞有如百雪般明亮
她的歌声如天鹅般清脆
她明亮的脸颊
如阳光般灿烂
如阳光般灿烂
以及她忧郁的双眸
安妮萝莉我对她的爱
至死不渝
攀附在小雏菊上的露珠儿
轻轻自枝干上滑落
如夏日微风低吟
她的声音温柔甜美
她的声音温柔甜美
她是我的全部
安妮萝莉我对她的爱
至死不渝
诗中的Maxwellton(麦斯威尔顿)是一座城堡的名字,是安妮萝莉的父亲建造的。1835年时,有一位女孩名叫爱莉西雅.安妮.史波提斯伍德(Alicia Anne Spottiswoode),她当时亦在热恋中,她发现了威廉道格拉斯写的这首情诗,诗中的女主角的名字竟然与她一样,就将它谱了曲,一首动人的歌曲就因此诞生了。爱莉西雅.安妮隔年嫁给她恋爱的对象约翰‧史考特(John Scott),后来就被称为约翰‧史考特夫人(Lady John Scott)。
麦斯威尔顿与安妮萝莉后来虽未结婚,「安妮萝莉」这首歌的词曲却因为前后二位热恋中的男女,创造出不朽的旋律,足见爱情力量之大。
PS 另一种说法,歌词为艾伦.克林翰(Allen Cunningham)於1810年(或1820年)所作,但较无法考据。
另外,http://wwwhopemusiccomcn/source/music_displayaspid=5474
will never change until death
重点词汇:never
英 [ˈnevə(r)] 美 [ˈnevər]
adv 从未;决不
短语
never mind 不要紧 ; 不用担心 ; 没关系 ; 别管
Tomorrow Never Dies 明日帝国 ; 新铁金刚之明日帝国 ; 之明日帝国 ; 系列之明日帝国
Never give up 永不言弃 ; 决不放弃 ; 从不放弃
Never judges 不间断 ; 从不瞎评论 ; 从不评价你 ; 不评判
Never Let Me Go 永远别让我走 ; 不离不弃 ; 永远不要让我离开
词语用法:
never作“永不,绝不”解,表示全部否定,一般指经常性的状态,不用于修饰一次性的具体动作。
never一般位于系动词及助动词之后,实义动词之前; 如修饰动词不定式或分词,则要放在不定式或分词前。
never可用于句首以加强语气,其后的句子要主谓倒装。never所处的位置不同时,句意也会有所不同。
I will never forget your kindness
我永远忘不了你的好意。
1I cannot thinking of you and the times we had,but that's neither here nor there
我想不起来任何你我共度的时光,但是那无关紧要
2With regard that is described as ‘love’
对于那被称作“爱”的东西
3Will never change until death
至死不渝
(绝对正确)人工翻译
天涯海角
至死不渝
I
will
go
all
over
the
world
with
you,to
remain
faithful
until
death
天涯海角,你想表达的是愿意追随他(她)到天涯海角,所以"I
will
go
all
over
the
world
with
you"是最好的译法
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)