推荐一些好听俄语歌

推荐一些好听俄语歌,第1张

推荐你去听VITAS的歌.

歌剧2

mms://wmrbcmp3com/26305/26305-03asf

歌剧1

mms://wmrbcmp3com/26305/26305-06asf

微笑吧!

mms://wmrbcmp3com/29473/29473-01asf

万福玛丽亚

mms://wmrbcmp3com/29473/29473-05asf

寒冷的世界

mms://wmrbcmp3com/29473/29473-05asf

菊花谢了

mms://wmrbcmp3com/29473/29473-11asf

亲爱的(温柔的)音乐

mms://wmrbcmp3com/29473/29473-14asf

圣徒

mms://wmrbcmp3com/29473/29473-02asf

永恒的吻

MMS://wmrbcmp3com/35800/35800-01asf

妈妈

mms://wmrbcmp3com/33249/33249-02asf

星星

mms://wmrbcmp3com/33249/33249-01asf

奉献

mms://wmrbcmp3com/33249/33249-06asf

鹤泣

http://grmcdnhinetnet/xuite/3/8/b/e/14491385/blog_224678/dv/5565480/5565480mp3

俄罗斯岸边

http://grmcdnhinetnet/xuite/3/8/b/e/14491385/blog_224678/dv/5565516/5565516mp3

圣像之前

http://grmcdnhinetnet/xuite/3/8/b/e/14491385/blog_224678/dv/5727653/5727653mp3

我祈求诸圣

http://grmcdnhinetnet/xuite/3/8/b/e/14491385/blog_224678/dv/5741679/5741679mp3

我的天鹅

http://grmcdnhinetnet/xuite/e/d/c/2/14105482/blog_158591/dv/6193320/6193320mp3

拉美莫儿的露琪亚

http://uitpccomcn/myfile/biblecode/vitas_lucia_di_lammermoormp3

VITAS的新歌也很不错

动感+柔情的俄罗斯情歌

俄罗斯歌曲留给我们的印象,基本上是前苏联五六十年代传来的民谣歌曲。虽然国内网上时时可见俄罗斯Nu

Virgos引爆的话题,但基本停留在技巧上。

两年多前初开始听RUSSIAN

POP即大为惊艳,他们的流行音乐也是如此的发达。

在此推荐一些真正俄罗斯现在的流行歌曲给大家欣赏,毕竟俄文流行曲,目前仍是值得开发的处女地。

Не

говори

о

любви(ГОСТИ

из

БУДУЩЕГО)

http://dlzvukiru/2/3329/mp3/20mp3

听觉很清爽的好歌

虽然听不懂

俄罗斯另类浪漫风情

仍很容易让人接受

不是吗^^

Головоломка(ЖАСМИН)

http://dlzvukiru/2/3329/mp3/7mp3

甜甜的声音

轻巧的节拍

让人心情愉悦的俄罗斯舞曲

比起时下的摇头电音

我还是偏爱这类的POP

DANCE

可能我老了

Интернет

настроение(ВИТАС)

http://dlzvukiru/2/3329/mp3/14mp3

难得听到一首接近演奏曲的俄罗斯舞曲

也是非常轻快迷人

现在的歌星还真好混

从头到尾

DU

DU

DU

DU就好了^^

很好听的曲子

推荐给大家

Доброй,

нежной,

ласковой(РУКИ

ВВЕРХ!)

http://dlzvukiru/2/2204/mp3/5mp3

非常流畅优雅的俄罗斯流行曲

一听前奏就忍不住的随著音乐轻松摇摆

真希望有那麽一天到苏俄去朝圣

听说周杰伦已经向俄罗斯取经

其实当地的流行歌曲已经相当发达

跟美国流行歌曲

有截然不同的感受

相信大家都感觉的出来吧

БУЛАНОВА,

Таня-Лето

-

зима

http://dlzvukiru/3/0053/mp3/1mp3

这位歌手在苏俄发表相当多张专辑

选自2003年的俄罗斯流行曲

浓浓的欧陆电子舞曲况味

听听看喔^^

Высоко(САВИЧЕВА,

Юля)

http://dlzvukiru/2/3693/mp3/5mp3

觉得这首情歌很耳熟的旋律

却是俄文版

有人能告诉我英文是哪首歌吗

俄文版也是迷死人

Глупые

люди(HI-FI)

http://dlzvukiru/6159/mp3/3mp3

非常柔美的苏俄流行情歌

HI-FI这个团体的曲风与主唱的声线听觉非常舒服

СШ

#

7

-

(HI-FI)

http://dlzvukiru/2/2973/mp3/1mp3

介於舞曲与校园民歌感觉的苏俄流行曲

相当舒服耐听

虽然前奏有些乡土味

您一听他们演唱

就会有豁然开朗的喜悦

尤其第二大段的人声合音

相当吸引人

错过可惜喔

Понедельник

без

тебя

http://dlzvukiru/4183/mp3/1mp3

苏俄流行舞曲

可感受到这首歌

受到欧陆舞曲的引响

旋律

编曲

皆很优

喜欢舞曲的朋友来说

应该会很喜欢这首歌吧

强力推荐^^

Девушка,

которая

поет(ГОСТИ

из

БУДУЩЕГО)

http://dlzvukiru/3/0013/mp3/4mp3

非常感伤的旋律

送给所有喜欢非英语系语言流行歌曲的朋友

来体会俄罗斯的异国风情

Желанная(ЧАЙ

ВДВОЕМ)

http://dlzvukiru/2/3646/mp3/13mp3

一开始的钢琴手法铺陈

非常流畅

朗朗上口的旋律

除了好听还是好听

推荐给大家

领略俄罗斯近代流行歌曲的浪漫风情

Падает

дождь(ЛИЦЕЙ)

http://dlzvukiru/2/3707/mp3/1mp3

苏俄的舞曲也受到欧陆的引响较深

蛮注重旋律上的表现

又带些复古的元素

相信一播放的轻快旋律

很容易带您走入愉悦的心情

不用花时间去懂

Просто

ветер

(с

ОПопковым

http://dlzvukiru/2/3202/mp3/13mp3

俄罗斯舞曲

相当轻松畅快的俄文男女对唱

好歌不用多说

听就对了

Мой

сон(Таня

БУЛАНОВА

и

DJ

ЦВЕТКОFF)

http://dlzvukiru/4181/mp3/4mp3

光听旋律就很迷人喽^^

МакSим

-

Мой

рай

Дискотека

Авария

&

Жанна

Фриске

-

Малинки

Дима

Билан

-

невозможное

возможно

Анжелика

Агурбаш

-

Я

буду

жить

для

тебя

Фабрика

-

Зажигают

огоньки

Трофимов,

Сергей

-

Московская

песня

Согдиана

-

Синее

Небо

Григорий

Лепс

&

Ирина

Аллегрова

-

Я

тебе

не

верю

Виа

Гра

-

Цветок

и

нож

Елена

Терлеева

-

Солнце

Евгения

Отрадная

-

Уходи安宁这首歌搜索的时候尽量打

Уходи

и

дверь

закрой

Дима

Билан

-

невозможное

возможно

这是首老歌了,但是很经典

Иифинити

-

Я

не

боюсь

Noize

MC

-

Из

окна

Танцы

Минус

-

Оно

Задорожная

Настя

-

Сердце

пополам

Dj

Piligrim

-

Ты

меня

забудь

Баста

-

Нет

такой

как

ты

Волгина

Светлана

-

Я

хочу

тебя

увидеть

Анна

Седокова

-

Будь

со

мной

Анна

Седокова

-

Верю

Анна

Седокова

-

Моё

сердце

Анна

Седокова

-

Звоночек

Юлия

Савичева

-

Пепел

Юлия

Савичева

-

Половинка

Юлия

Савичева

-

Послезавтра

БИ-2

-

Шар

земной

1 俄文爱情小诗

去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

2 谁能提供一首俄文的爱情小诗

Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня ,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。

3 求俄语爱情诗歌

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут

4 超短型的俄语诗歌爱情的唯美的

我曾经爱过你 普希金

Я вас любил АС Пушкин

I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,

Я вас любил; любовь еще, быть может,

I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;

В душе моей угасла не совсем;

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;

Но пусть она вас больше не тревожит;

It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。

Я не хочу печалить вас ничем

No longer should you feel distressed by it

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

То робостью, то ревностью томим;

At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

Я вас любил так искренно, так нежно,

God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

Как дай вам бог любимой быть другим

As tenderly and truthfully as I

5 谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,

Как хотелось бы мне в этот снег превратится И тихонько к тебе на ладони спустится

雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,

我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?

一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,

Я отвечу, что жизнь Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。。

Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,

что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,

скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!

如果有一天上帝问我,我愿意做什么?

我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,

滑落你的脸颊,消失在你的唇边!

6 俄语的爱情文章

没有文章,有诗可以吗 致凯恩 我记得那美妙的一瞬; 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。

暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想, 于是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的倩影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒, 这时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1826 戈宝权 译 Керн Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты В томленьях грусти безнадёжной В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые четыры Шли годы Бурь порыв мятежный Рассеял прежный мечты И я забыл твой голос нежный Твои небесные черты В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья Без слёз, без жизни, без любви Душе несталопробужденье И вот опять явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты И средце бьётся в упоенье И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье И жизнь, и слёзы, и любовь 1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。

《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。

7 普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版

когда я крепко обнять

你的苗条的身躯,

Вы стройная фигура ,

兴奋地向你倾诉

взволнованно говорить тебе

温柔的爱的话语,

нежные слова любви ,

你却默然,从我的怀里

Но ты Моран , от меня на руках

挣脱出柔软的身躯。

вырваться из мягкой тело

亲爱的人儿,你对我

Дорогой , ты для меня

报以不信任的微笑;

завоеванные недоверие улыбка;

负心的可悲的流言,

неблагодарный , жалкий слухи ,

你却总是忘不掉,

Но ты всегда не забыть ,

你漠然地听我说话,

Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

既不动心,也不在意……

Не двигаться , не волнует 。

我诅咒青年时代

Я проклинаю молодежи

那些讨厌的恶作剧:

те, кто ненавидит

在夜阑人静的花园里

в саду все ночи

多少次的约人相聚。

сколько раз собрались около людей

我诅咒那调情的细语,

Я прокляла это флирт шепотом ,

那弦外之音的诗句,

это подтекст, стих ,

那轻信的姑娘们的眷恋,

Это доверчивая девочки ностальгию ,

她们的泪水,迟来的幽怨。

их слезы обиды , запоздалый

1 关于俄语的诗句

关于俄语的诗句 1求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой

中文如下:

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2有关于友谊的俄罗斯诗歌俄文

"Дружба"

Когда простым и нежным взором

Ласкаешь ты меня мой друг

Необычайным цветным узором

Земля и небо вспыхивает вдруг

Веселья час и боль разлуки

Готов делить с тобой всегда

Давай пожмем друг другу руки

И в дальний путь на долгие года

Мы так близки что слов не нужно

Чтоб повторять друг другу вновь

Что наша нежность и наша дружба

Сильнее страсти больше чем любовь

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

友谊

作者:阿·施木良

翻译:YaoJee

当你用平静温柔的目光

温柔我心房,我的朋友

大地天空顿时变得

不同寻常的迷幻和美丽

离别的伤痛和快乐的时光

我将永远和你分享

让我们互相握握手吧

送你走上久远的征途

我们如此亲密甚至不用言语

不需要重复就明白彼此心意

我们的真情和我们的友谊

超越了激情超越了爱情

快乐的时光终将再来

等你回来我们再次相聚

那时我们再彼此盟誓

从此在一起再也不分离

快乐的时光终将再来

等你回来我们再次相聚

那时我们再彼此盟誓

从此在一起再也不分离

3求一首俄语诗歌~

是谢尔盖·叶赛宁(Сергей Есенин)的诗歌,题目是Ты поила коня из горстей в поводу,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Ты поила коня из горстей в поводу,

Отражаясь, березы ломались в пруду

Я смотрел из окошка на синий платок,

Кудри черные змейно трепал ветерок

Мне хотелось в мерцании пенистых струй

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй

Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,

Унеслася ты вскачь, удилами звеня

В пряже солнечных дней время выткало нить

Мимо окон тебя понесли хоронить

И под плач панихид, под кадильный канон,

Все мне чудился тихий раскованный звон

4俄语优美句子

Смерть зайца

兔之死

Жил был заяц, который не верил в то, что

существуют охотникиИ только когда повстречался с ними в лесу, понял,

что они действительно естьНо было уже поздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

Слова 单词:

смерть 死,死亡,灭亡

верить 坚信,相信

существовать 存在,生存

охотник 猎人,追捕者

5俄罗斯诗歌 短 俄语原文

《短》

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

俄文:

Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь обнять первый луч зари,

как уже держишь последний луч заката!

промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,

как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!

промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,

как очутишься на склоне лет!

Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,

то невозможно научиться дорожить родственными,

любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!

потому что они могут пройти мимо тебя,

и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!

Легко быть живыми,

а быть счастливыми нет,

это надо ценить!

翻译:林鼎盛

Переводчик: Линь Диншэн

精校:卡佳 沃利娜

Корректор: Катя Ваулина

转自:林鼎盛

扩展资料:

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

不仅如此,而要为之奋斗!

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю --- Есенин С А

Ты плакала в вечерней тишине,

И слезы горькие на землю упадали,

И было тяжело и так печально мне

И все же мы друг друга не поняли

Умчалась ты в далекие края,

И все мечты увянули без цвета,

И вновь опять один остался я

Страдать душой без ласки и привета

И часто я вечернею порой

Хожу к местам заветного свиданья,

И вижу я в мечтах мне милый образ твой,

И слышу в тишине тоскливые рыданья

一首适合女生朗诵的俄语诗歌

《思念中》

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

你曾在夜色寂静中哭泣,

苦涩的泪水滑落满地,

我的心如此沉重充满愁绪。

可惜你我还是不能互相体恤。

你消失在遥远的天际,

所有梦想的颜色从此褪去,

再次剩下了我一个孤单的灵魂

没有甜蜜没有问候饱受折磨。

于是常常在夜晚来临的时候,

我会走到约会的老地方,

依稀看到了你可爱的身影,

听到寂静中有痛苦的哭泣

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一起来欣赏这首《Скучаю》。

7关于伏尔加河的俄语诗歌

Евгений Евтушенко

ВОЛГА

Мы русские Мы дети Волги

Для нас значения полны

ее медлительные волны,

тяжелые, как валуны

Любовь России к ней нетленна

К ней тянутся душою всей

Кубань и Днепр, Нева и Лена,

и Ангара, и Енисей

Люблю ее всю в пятнах света,

всю в окаймленье ивняка。

Но Волга для России — это

гораздо больше, чем река

А что она — рассказ не краток

Как бы связуя времена,

она — и Разин, и Некрасов,

и Ленин — это все она

Я верен Волге и России —

надежде страждущей земли

Меня в большой семье растили,

меня кормили, как могли

В час невеселый и веселый

пусть так живу я и пою,

как будто на горе высокой

я перед Волгою стою

Я буду драться, ошибаться,

не зная жалкого стыда

Я буду больно ушибаться,

но не расплачусь никогда

И жить мне молодо и звонко,

и вечно мне шуметь и цвесть,

покуда есть на свете Волга,

покуда ты, Россия, есть交作业去吧。

8莱蒙托夫赞美俄语的句子

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

Михаил Васильевич Ломоносов

Карл Пятый, римский император, говаривал,

что испанским языком с Богом,

французским - с друзьями,

немецким - с неприятелями,

итальянским - с женским полом говорить прилично

Но если бы он российскому языку был искусен,

то, конечно, к тому присовокупил бы,

что им со всеми оными говорить пристойно,

ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,

живость французского,

крепость немецкого,

нежность итальянского,

сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка

关于俄语

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

罗马皇帝卡尔五世说过,

西班牙语适于同上帝讲话,

法语适于同朋友讲话,

德语适于同敌人讲话,

意大利语适于同女性讲话。

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

9谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихопадаетснегналестницах, Онтает, тысейчасдалекомнетебянехватает, Какхотелосьбымневэтотснегпревратится Итихонькоктебеналадониспустится 雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你, 我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь? 一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开, Яотвечу, чтожизнь Тыуйдешьтакинеузнав, чтожизнь - этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах! 如果有一天上帝问我,我愿意做什么? 我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤, 滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

10有谁能给我推荐一首俄文诗

2楼的,去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

продолжение

Несмотря на то, что к России у меня нет совсем никакой симпатии, но нельзя не признать, что эта военная песня полна отваги и бесстрашия

Советский Союз обладал такой решительностью и силой чувст,что смог при таких страшных человеческих потерях пройти боевое крещение, смог из военного марша сделать лирику, от которой проступают слезы

"Священная война" - это гимн, вобравший в себя всю красору русской песни, ее простор, мужество и романтику, это гимн, передавший славянскую решимость и трагизм (войны) И если подобрать символ (для этой песни), можно смело указывать на небо, где клокочащая буря закрывает все на своем пути - это "Священная война"

Священная война

Вставай, страна огромная,

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною,

С проклятою ордой!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна, -

Идёт война народная,

Священная война!

Дадим отпор душителям

Всех пламенных идей,

Насильникам, грабителям,

Мучителям людей

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна, -

Идёт война народная,

Священная война!

Не смеют крылья чёрные

Над Родиной летать,

Поля её просторные

Не смеет враг топтать!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна, -

Идёт война народная,

Священная война!

Вставай, страна огромная,

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною,

С проклятою ордой!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна, -

Идёт война народная,

Священная война!

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3415099.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存