เรา(我们) เป็น( 是 )แฟน(情侣)กัน(表示两者间的相互关系,助词无意) ไม้(吗?)
念成
เรา :lou 相近于中文的 喽
เป็น: bian 相近于中文的 编
แฟน:f+and(在英文and的发英前加上字母f的联合发音)中文找不到发相近音的字
กัน :gen 相近于中文的 跟
ไม้ :mei 相近于中文的 梅
三楼的朋友,这句话语法上行不通我人在泰国,泰国人都没有意见,你怎么能这麽确定的就说我语法有问题呢?请你在批评别人之前还是先考虑好一点。你多加啦一个ไช่
写成 เราเป็นเเฟนกันใช่ไหม 。中文的意思就不是:我们是情侣吗而是 :我们是情侣 对吗?表示的是在疑问句中想要得到肯定的回答,而不是:我们是情侣吗?单纯的疑问句。还有就是我给的发音是最接近纯正泰文发音的,不会泰文的人按我给的发音读泰国人绝对听得懂,按一楼的发音,也许听得懂,但保证不比我的发音正确。会泰文的人一看便知真伪。至于三楼的发音,泰文也跟中文一样是有声调的,不会泰文的人绝对是没有办法通过你给的发音读出一个有点泰文感觉的句子,就不用考虑别人是否听得懂啦。还有 贴主的问题是 “我们是情侣吗”翻译成泰文怎样说 。我给他口语用法,没有错吧。日常生活中泰国人都习惯用ไม้代替ไหม 表示疑问。
1
ไม่รู้เลยเดี๋ยวใกล้กลับจะบอกอีกที
不知道,要回去之前再告诉你。
2
ปิดจทอมแกจะกลับหรอ
学校放假你要回家是吗?
3
ยังไม่รู้เลยวะ
ดูตังก่อน
มีก็กลับ
แกละ
还不确定喔~
先看看有没有钱,有的话就回去,你呢?
4
รู้ยังมิเกลมีลูกแล้ว
米盖尔(人名)已经有小孩了,你知道了没?
5
รู้แล้วแกบอกละอะ
เรากะว่าจะไม่กลับนะเปลืองต
知道,她已经告诉我了。我不打算回去了,浪费钱。
泰语红浪漫代指一些高档洗浴中心。根据查询相关信息显示红浪漫,网络流行语,出自2013辽宁春晚由赵本山,刘小光,田娃的小品中奖了,著名台词,欢迎光临红浪漫,拿好手牌楼上请男宾三位,后来红浪漫就代指一些高档洗浴中心。
小孩子 = เด็ก
钟情 = หลงรัก (一见钟情 = รักแรกพบ)
爱 = รัก
异想天开 = คิดเพ้อเจ้อ
没了 = หมดแล้ว, ไม่มีแล้ว
哥们 = พรรคพวก
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)