林徽因作品中经典唯美浪漫的句子摘抄

林徽因作品中经典唯美浪漫的句子摘抄,第1张

林徽因作品中经典唯美浪漫的句子摘抄

1、我情愿化成一片落叶,让风吹雨打到处飘零;或流云一朵,在澄蓝天,和大地再没有些牵连。

2、你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天。

3、如果我的心是一朵莲花,正中擎出一枝点亮的腊,荧荧虽则单是那一剪光,我也要它骄傲的捧出辉煌。

4、任何东西都可被替代。爱情,往事,记忆,失望,时间……都可以被替代。但是你不能无力自拔。

5、现在连秋云黄叶又已失落去辽远里,剩下灰色的长空一片透彻的寂寞,你忍听冷风独语

6、到那天一切都不存留,比一闪光,一息风更少痕迹,你也要忘掉了我曾经在这世界里活过。

7、人间的季候永远不断在转变,春时你留下多处残红,翩然辞别,本不想回来时同谁叹息秋天!

8、消沉,慈净——那一天一闪冷焰,一叶无声的坠地,仅证明了智慧寂寞,孤零的终会死在风前!

9、健康的旅行既可以看看山水古刹的名胜,又可以知道点内地纯朴的人情风俗。

10、等待一场姹紫嫣红的花事,是幸福在阳光下和喜欢的人一起筑梦,是幸福。守着一段冷暖交织的光阴慢慢变老,亦是幸福。

11、有缘的人,无论相隔千万之遥,终会聚在一起,携手红尘。无缘的人,纵是近在咫尺,也恍如陌路,无份相逢。

12、流年似水,太过匆匆,一些故事来不及真正开始,就被写成了昨天;一些人还没有好好相爱,就成了过客。

13、许多人都做了岁月的奴,匆匆地跟在时光背后,忘记自己当初想要追求的是什么,如今得到的又是什么。

14、人的一生只有在结束的时候,才找得到真正的归宿,在这世上的其余时间里,充当的永远都是过客。

15、无论你如何隐藏,想要挽留青春的纯真,岁月还是会无情地在你脸上留下年轮的印记与风霜。

16、每个人的人生都是在旅程,只是所走的路径不同,所选择的方向不同,所付出的情感不同,而所发生的故事亦不同。

17、人间许多情事其实只是时光撒下的谎言,而我们却愿意为一个谎言执迷不悔,甚至追忆一生。

18、人只有将寂寞坐断,才可以重拾喧闹;把悲伤过尽,才可以重见欢颜;把苦涩尝遍,就会自然回甘。

19、一程山水,一个路人,一段故事,离去之时,谁也不必给谁交代。既是注定要分开,那么天涯的你我,各自安好,是否晴天,已不重要。

20、邂逅一个人,只需片刻,爱上一个人,往往会是一生。萍水相逢随即转身不是过错,刻骨相爱天荒地老也并非完美。在注定的因缘际遇里,我们真的是别无他法。

 浪漫是一种自我修养,是生活的格调。不管什么年龄,总要保持一种浪漫情怀。我整理了关于浪漫的英文诗,欢迎阅读!

关于浪漫的英文诗篇一

 the canonization 宣布成圣

 for god's sake hold your tongue, and

 let me love ;

 or chide my palsy, or my gout ;

 my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;

 with wealth your state, your mind with

 arts improve ;

 take you a course, get you a place,

 observe his honor, or his grace ;

 or the king's real, or his stamp'd face

 contemplate ; what you will, approve,

 so you will let me love

 看上帝面上请住嘴,让我爱;

 你可以指责我中风兼痛风,

 可以笑我鬓斑白、家道穷,

 且祝你胸有文采、高升发财,

 你可以选定路线去谋官,

 看重御赐的荣耀和恩典,

 仰慕御容或他金铸的脸

 对你的路固然要刮目看待,

 但是你要让我爱。

 alas ! alas ! who's injured by my love

 what merchant's ships have my sighs

 drown'd

 who says my tears have overflow'd his

 ground

 when did my colds a forward spring

 remove

 when did the heats which my veins fill

 add one more to the plaguy bill

 soldiers find wars, and lawyers find out

 still

 litigious men, which quarrels move,

 though she and i do love

 唉,唉,我的爱会把谁妨碍

 我们叹息翻沉过谁家商船

 谁家田地曾被我的泪水淹

 我发冷,何曾推迟春天到来

 我发烧,烧得我血脉如焚,

 何曾使瘟疫死亡单增加一人

 士兵们寻求战争,而律师们

 把爱争吵的诉讼者招徕,

 无关乎她与我相爱。

 call's what you will, we are made such by love ;

 call her one, me another fly,

 we're tapers too, and at our own cost die,

 and we in us find th' eagle and the dove

 the phoenix riddle hath more wit

 by us ; we two being one, are it ;

 so, to one neutral thing both sexes fit

 we die and rise the same, and prove

 mysterious by this love

 随你怎么说,我们禀性于爱;

 你可以把她和我唤作蜉蝣,

 我们也是灯芯,不惜以死相酬,

 鹰和鸽深藏在我俩心怀;

 我们使凤凰之谜更增奇妙,

 我俩合一,就是它的写照,

 两性结合,构成这中性的鸟。

 我们死而复生,又照旧起来,

 神秘之力全来自爱。

关于浪漫的英文诗篇二

 love's alchemy 爱的炼金术(john donne 多恩)

 some that have deeper digg'd love's mine than i,

 say, where his centric happiness doth lie

 i have loved, and got, and told,

 but should i love, get, tell, till i were old,

 i should not find that hidden mystery

 有人比我更深地发掘了爱之矿,

 说他幸福的核心在其中藏;

 我爱过,得到过,也说过,

 但即便我爱到老,得到老,说到老,

 我也找不到那隐藏的神妙;

 o ! 'tis imposture all ;

 and as no chemic yet th' elixir got,

 but glorifies his pregnant pot,

 if by the way to him befall

 some odoriferous thing, or medicinal,

 so, lovers dream a rich and long delight,

 but get a winter-seeming summer's night

 啊,这全是人们卖的假药;

 还没有一个化学家能炼出仙丹,

 却在大肆吹嘘他的药罐,

 其实他只不过偶然碰巧

 泡制出了某种气味刺鼻的药;

 情人们也是如此,梦想极乐世界,

 得到的却只是一个凛洌的夏夜。

 our ease, our thrift, our honour, and our day,

 shall we for this vain bubble's shadow pay

 ends love in this, that my man

 can be as happy as i can, if he can

 endure the short scorn of a bridegroom's play

 that loving wretch that swears,

 'tis not the bodies marry, but the minds,

 which he in her angelic finds,

 难道我们要为这种空虚的泡影

 付出我们的事业名望、舒适宁静

 这岂非爱的终结,如果我的仆人

 与我同等幸福,只要他能

 忍受新郎之戏的短促嘲弄

 那个恋爱中的可怜虫

 赌咒说他的那位仙女心灵高洁,

 硬说不是肉体而是心灵结合,

 would swear as justly, that he hears,

 in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres

 hope not for mind in women ; at their best,

 sweetness and wit they are, but mummy, possess'd

 这岂不等于赌咒说:

 他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。

 别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,

 纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。

关于浪漫的英文诗篇三

 shall i your beauties with the moon compare

 我能把你的美丽比作月亮吗

 by pierre de ronsard

 作者:龙萨

 shall i your beauties with the moon compare

 我能把你的美丽比作月亮吗

 she’s faithless, you a single purpose own

 她背信弃义,你却意志坚决。

 or to the general sun, who everywhere

 或者把你比作平凡的太阳四处

 goes common with his light you walk alone

 挥洒着一样的光芒你孤独地行走,

 and you are such that envy must despair

 你如此地美丽,至而让嫉妒绝望

 of finding in my praise aught to condone,

 发觉我的赞扬无以原谅,

 you have no likeness since there’s naught as fair

 你如此美丽,世人望尘莫及,

 yourself your god, your star, fate’s overtone

 你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。

 those mad or rash, who make some other woman your rival,

 那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,

 hurt themselves when they would hurt you,

 在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,

 so far your excellence their dearth outpaces

 你的美丽至今无人企及。

 either your body shields some noble demon,

 你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,

 or mortal you image immortal virtue;

 你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,

 or pallas you or first among the graces

 你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。

 tr zhang heqing

 翻译:张和清

经典现代诗摘抄如下:

《远和近》

顾城

你,

会看我,

一会看云。

我觉得,

你看我时很远,

你看云时很近。

鉴赏:

《远和近》虽只有短短的六句,卸容纳了对历史反思的丰富内涵。“远”“近”若是物理距离概念,那是客观存在,有科学的衡量标准。但在情感作用下产生的心理距离却不同,“远”可以变“近”,“近”可以变“远”。

诗中用“你”“我”“云”心理距离的变换,曲折地反映了人与人之间的隔阂、戒备以及诗人对和谐、融洽的理想人际关系的向往、追求。

诗中的“你”“我”“云”三个意象都具有一定的象征意义。“你”“我”都生活在客观现实中,同属于社会的组成人员,“云”则象征着美丽淳朴的大自然。“你看我时很远”。这是地近心远,“咫尺天涯”;“你看云时很近”,这是地远心近,“天涯若比邻”。

诗人这种“人远天涯近”的辩证感情方式已成为人类审美理想的发展方式,即“由客体的真实,趋向主体的真实。由被动的反映,趋向主观的创造”。

《远和近》这一首诗看似信手拈来,实则匠心独运,给人的印象是:自然而不平淡,工巧而不矫饰。

《断章》

卞之琳

你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

阅读一首小诗,就是一次灵魂之旅,它会涤荡你的心灵。

鉴赏:

《断章》的上节以写实的笔法隐曲传出了那隐抑未露的桥上人对风景的一片深情,以及楼上人对桥上人的无限厚意,构成了一幕“落花有意,流水无情”的戏剧性场景。

但多情总被无情恼,那无情的风景、那忘情于景的桥上人能否以同样的深情厚意,来回报那钟情于己的多情之人呢?

面对着生活中这司空见惯的、往往是以无可奈何的遗憾惋惜和不尽的怅惘回忆而告终的一幕,诗人在下节诗里以别开生面的浪漫之笔给了我们一个充溢奇幻色彩、荡漾温馨情调的美妙回答。

自然之景以其特有的方式回报了桥上人的多情,而桥上人又该以怎样的方式来回报楼上人的一片美意呢?诗以“你装饰了别人的梦”这一神采之笔对此作了饶有情致的回答,从而使楼上人那在现实生活中本是毫无希望的单恋之情得到了惬意的宣泄。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3561222.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存