求一些写的比较好而且翻译的也比较好的外国诗歌,最好不要爱情诗,只要中文的就行了

求一些写的比较好而且翻译的也比较好的外国诗歌,最好不要爱情诗,只要中文的就行了,第1张

约瑟将会重返迦南,请别悲哀

棚屋将会回到玫瑰花园,请别悲哀

如果洪水即将来临,吞没所有的生命

诺亚方舟是你们在风暴中心的指引,请别悲哀

——哈菲兹

在荒凉昏暗的树林里,

你可曾遇见,

一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷

他的微笑,

他的泪痕,

还有那充满烦忧的温顺眼神,

你可曾遇见?

——普希金《歌者》

已不会再有那样的月夜,

以迷离的光线,

穿过幽暗的树林,

将静谧的光辉倾泻,

淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。

—— 普希金《月亮》

A Grain of Sand 一粒沙子 William Blake/威廉布莱克 To see a world in a grain of sand, 从一粒沙子看到一个世界, And a heaven in a wild flower, 从一朵野花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand, 把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour 永恒也就消融于一个时辰。

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影,

多少人爱你年轻欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞

(袁可嘉译)

长时间沉默以后

长时间沉默以后讲话了;对,

别一些情侣疏远了或者作古,

灯罩掩藏了并不友好的光辉,

窗帘挡住了并不友好的夜幕,

我们正好议论了又重新议论

艺术和诗歌这个至高的题旨:

身体的衰老是智慧,年纪轻轻,

我们当时相爱而实在无知

(卞之琳译)

劳伦斯(1885—1931),20世纪初英国著名诗人,小说家,其创作

受弗洛伊德精神分析学的影响曾出版《爱情诗集》,《鸟兽鲜花集》,

《三色紫罗兰》等在他的诗作中,常出现三个主题:大自然,性,爱

最珍贵的玫瑰之二

早晨当她下床,

我迷恋地把她凝望,

玉树临窗

阳光勾勒出她的侧影

肩上闪耀着白光:

肋下染上了金辉,

微微摆动的乳房,

像两朵第戎名花——黄玫瑰

正在开放

她身上水珠滴淌

玉肩像银子一样闪光,

宛如湿润抖动的玫瑰,我倾听

洁白的花瓣绽开时的清响

在充满阳光的窗前

她全身金辉晃漾

闪烁出太阳的光芒

好像玫瑰间在斗艳争芳

最珍贵的玫瑰之三

从伊萨尔河畔

采来的玫瑰凋落了,桌布上淡紫的花瓣

宛如叶叶扁舟在河面随波逐浪

等仙风把它们唤醒于惰怠

隔着桌子她朝我粲然一笑,

她说她爱我,我把一条小船

吹得在茶杯之间的浅滩上摇晃

它满载亲吻几乎不能在水面漂荡

(叶兴国译)

[法国]

拉马丁(1790—1869),法国19世纪上半叶浪漫主义文学的重要

诗人,他的《沉思集》被视为划时代的作品,为法国浪漫诗歌开辟了新

大地诗歌宗教气息浓厚,视人生为痛苦的根源,并向大自然寻找安慰

你好,顶上还留有余绿的树林!

在草地上面纷纷飘散的黄叶!

你好,最后的良辰!自然的哀情

适合人的痛苦,使我眼目喜悦

我顺着孤寂的小路沉思徜徉;

我喜爱再来最后一次看一看

这苍白的太阳,它的微弱的光

在我脚边勉强照进黑林里面

是的,在自然奄奄一息的秋天,

我对它朦胧的神色更加爱好;

这是良朋永别,是死神要永远

封闭的嘴唇上的最后的微笑

因此,虽哀恸一生消逝的希望,

虽准备离开这个人生的领域,

我依旧回头,露出羡慕的眼光,

看一看我未曾享受到的幸福

大地,太阳,山谷,柔美的大自然,

我行将就木,还欠你一滴眼泪!

空气多么芬芳!晴光多么鲜妍!

在垂死者眼中,太阳显得多美!

这搀和着琼浆与胆汁的杯子,

如今我要把它喝得全部空空:

在我痛饮生命的酒杯的杯底,

也许还有一滴蜜遗留在其中!

也许美好的将来还给我保存

一种已经绝望的幸福的归宁!

也许众生中有我不知道的人

能了解我的心,跟我同声相应!……

好花落时,向微风献出了香气;

这是它在告别太阳,告别生命,

我去了,我的灵魂,在弥留之际,

像发出一种和谐的凄凉之音

(钱春绮译)

雨果(1802—1885),19世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌,小

说,戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史他的诗歌色彩浓烈,语

言激烈,感情奔放他是积极浪漫主义的典型代表

既然我把我的唇……

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,

既然我把我苍白的额贴近你的手心,

既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息,

一种沉埋在暗影里的芳芬;

既然我有时从你的话语里

谛听你散布你那神秘的心声;

既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,

我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛;

既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,

唉!它可老是深藏不露,觌面无由;

既然我看见一瓣花从你那年华之树上

掉下来,坠入我的生命的波流;

现在我可以向急逝的韶光讲了:

消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!

你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,

我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉

我这只供我解渴的玉壶已经盛满,

你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点

你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!

你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

(闻家驷译)

诗人走到田野上

诗人走到田野上;他欣赏,

他赞美,他在倾听内心的竖琴声

看见他来了,花朵,各种各样的花朵,

那些使红宝石黯然失色的花朵,

那些甚至胜过孔雀开展的花朵,

金色的小花,蓝色的小花,

为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,

有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,

因为这样符合美人的身份,她们

亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!"

而那些生活在树林里的葱茏的大树,

充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,

所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,

满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,

长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,

就像神学者们见到经典保管者那样,

向他行着大礼,并且一躬到底地垂下

他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,

他们观看着他额上宁静的光辉,

低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!"

(金志平译)

来!一只看不见的笛子

来!——一只看不见的笛子

在果园里悠悠地响——

最和平的歌儿

是牧童的歌儿

橡树下,一池平静的水,

掀起青黛色的微波,——

最快乐的歌儿

是小鸟的歌儿

但愿没有任何思虑搅扰你

相爱吧!永远相爱!——

最称心的歌儿是爱人的歌儿

(闻家驷 译)

统 一

在棕色群山超伏的地平线上,

太阳,这朵光芒万丈的鲜花,

在黄昏时分,把脸儿伏向大地

一朵新开的银菊,在麦地旁,野草丛中一座行将坍倒的灰色的墙上,

怯生生地放射着天真洁白的圆光;而这朵小花,就从残破的墙上,

注视着那颗在永恒的碧空里

万古不息地倾泻着流光的巨星

"至于我,我也在放射光辉!"它对它说道

(闻家驷 译)

波德莱尔(1821—1867),19世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之

花》堪黍"开现代主义先河的划时代之作",诗人多用丑恶,恐怖,疯

狂的意象再现社会现实他是前期象征主义诗派的重要代表

忧郁之一

雨月,对着整个城市大发雷霆,

向着邻近墓地里苍白的住户,

从它的罐里倒出如注的阴冷,

又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区

我的猫在方砖地上寻觅草茎,

不停地抖动瘦而生疮的身躯;

沟壑里游荡着老诗人的魂灵,

带着一个瑟瑟的幽灵的苦语

大钟在悲叹,而那冒烟的木柴

用假嗓子伴随着伤风的钟摆;

一局气味污浊的牌正在进行,

这患水肿的老妇的不祥遗留,

英俊的红桃侍从和黑桃皇后

正阴沉地诉说着逝去的爱情

忧随之四

当低重的天空如大盖般压住

被长久的厌倦折磨着的精神,

当环抱着的天际向我们射出

比夜还要愁惨的黑色的黎明;

当大地变成一间潮湿的牢房,

在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,

冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,

又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;

当密麻麻的雨丝向四面伸展,

模仿着大牢里的铁栅的形状,

一大群无言的蜘蛛污秽不堪,

爬过来在我们的头脑里结网,

几口大钟一下子疯狂地跳起,

朝着空中迸发出可怕的尖叫,

就仿佛是一群游魂无家可依,

突然发出一阵阵执拗的哀号

——送葬的长列,无鼓声也无音乐,

在我的灵魂里缓缓行进,希望

被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,

在我低垂的头顶把黑旗插上

秋之十四行诗

你的眼水晶般明净,它对我说:

"怪情人,你说说我有什么好处 "

——可爱些,别说话!除了太古动物

老实天真事事刺激我的心窝,

不愿向你把可怕的秘密展陈,

还有它那火写的黑色的传奇,

你的手邀我长眠,催眠的女子

我恨激情和令我痛苦的精神!

甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满

那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽

它那武库里的家伙我都熟悉,

罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!

你不也像我如太阳进入秋季,

我的玛格丽特,这样苍白冷淡

(郭宏安 译)

魏尔仑(1844—1896),著名的法国象征派诗人魏尔仑的诗歌在

思想上宣扬悲观和颓废,但在艺术上则有开拓性贡献,他所提出的诗歌

"首先是音乐",其次则是"明朗与朦胧的结合",被奉为象征派的理

论宣言

月 光

你的灵魂是一幅精选的风景,

那假面和贝加摩舞施展着魅力,

弹奏着诗琴,跳着舞,在他们

奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的

正当他们歌唱着爱情的小调,

歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,

他们似乎对自己的幸福也不相信了,

而他们的歌和月光在一起融合

那宁静的月光,忧郁而又美丽,

她使鸟儿们在林中沉入梦境,

使那些喷泉醉心地啜泣,

喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈

(罗洛译)

兰波(1854—1891),法国著名诗人,和马拉美,魏尔仑一起被认

为是象征诗派的三位主要代表《元音字母》即象征派诗歌的经典之作,

诗人以其丰富的想象力,在声音,色彩,气味之间建立通感

元音字母

A黑,E白,I 红U绿,O蓝,元音字母,

有一天,我要说出你们秘密的身世,

A是闪闪发光的苍蝇绕着腐臭物

嗡鸣时紧裹着的毛茸茸的黑胸衣,

阴暗的海湾,E是蒸汽,帐篷的白净,

白帝,伞形花颤动,高傲的冰川枪矛;

I 是紫袍,咳出的血,是美丽的嘴唇

在愤怒或忏悔入迷时迸发出的笑;

U是周期,绿色大海的神圣的震荡,

放牧的草原的宁静,炼金术在学者

宽阔的前额上留下的皱纹的宁静,

O是无上的喇叭,奏出怪叫的声音

它划破了人世和天使世界的沉寂:

——哦,俄梅加,她眼中射出的紫色的光!

(钱春绮译)

古尔蒙(1858—1915),法国作家,象征派的权威批评家之一诗

作不多,但颇有特色《头发》选自古尔蒙的诗集《西蒙娜》,淡化感

情色彩,在漫无边际的零散意象中构筑田园诗的意境

头 发

西蒙娜,在你头发的密林里,

具有一种绝大的神秘

你带有干草的气味,你带有

栖息过野兽的石头的气味;

你带有皮革的气味,你带有

刚被簸过的麦子的气味;

你带有木柴的气味,你带有

早晨供应的面包的气味;

你带有沿着倒塌的墙

开放出的花朵的气味;

你带有树苗的气味,你带有

被雨洗过的常春藤气味;

你带有在日暮时割下的

灯心草和蕨类的气味;

你带有冬青,青苔的气味,

你带有在篱荫脱掉籽实的

枯萎发黄的野草的气味,

你带有金雀花,荨麻的气味,

你带有首蓿,牛奶的气味;

你带有茴香,茴芹的气味;

你带有核桃的气味,你带有

摘下的,熟透的果实气味;

你带有开着满树之花的

柳树和菩提树的气味;

你带有蜂蜜气味,你带有

掠过牧野的生活的气味;

你带有泥土,河川的气味;

你带有爱情和火的气味

西蒙娜,在你头发的密林里

具有一种绝大的神秘

(钱春绮译)

艾吕雅(1895—1952),法国20世纪最重要的诗人之一曾与阿

拉贡,布勒东等人共同发起超现实主义运动,其诗歌具有法国抒情诗传

风格,情感细腻饱满,意象新颖奇特

我不孤独

缀满

清香可口的鲜果

簇拥

姹紫嫣红的百花

辉煌

在太阳的怀抱

幸福

像一只亲昵的小鸟

狂喜

因一个雨滴

更美

甚于清晨的晴空

忠诚

我在说一座花园

我梦幻但我恰在爱

  实际上这个童话是很血腥的,即使是后人改编的格林童话。改编后的比较适合小孩看的就是告诉小盆友们大人不让你干什么你就别干什么,否则一定会倒霉。这样教导出听话的小孩。

  至于原版的真实的格林童话,那就是丈夫杀死了不忠的妻子的问题啦。

  格林童话故事:蓝胡子

  从前有一个人,他有很多漂亮的房子,他还有各种各样的金银餐具、雕刻家具和镀金马车。但不幸的是、这个人长着一撮蓝胡子;这胡子使他显得那么丑陋,那么可怕,所有的女人和姑娘见了他都躲得远远的。他的隔壁住着一位高贵的夫人,她有一个非常漂亮的女儿和三个儿子,他送了很多礼物给隔壁夫人家,并娶了她的女儿。

  一个月以后,蓝胡子对他的妻子说,由于要做一笔重要的生意,他必须到外地去一趟,至少需要六个星期;他出门期间、请她尽情地玩乐。她可以把她要好的女友请到家里来玩,如果高兴的话,还可以同她们一起到乡下去;无论在哪里,她都可以好好地款待她们。

  “这是开两个大贮藏室的钥匙;”他对妻子说,所有的房间你都可以打开,什么地方你都可以去,但是我禁止你进入那间小屋子。如果你把它打开、你得到的只能是我的愤怒。”妻子答应一切都严格按照他吩咐的去做。蓝胡子出发后,妻子打开房间,在那里看到了无数精美的地毯、床、沙发、桌子、以及从头到脚都能照见的大镜子,这是她所见到的最漂亮最华丽的家具。但是因为好奇心的驱使,妻子还是打开了小屋的门。在小屋里,她又惊慌又害怕地发现地板上布满了血迹,血迹上映出了好几具挂在墙上的女人尸体:她们都是蓝胡子的前妻,是被蓝胡子一个个杀死的。她怕得要命,手里那把刚从锁里拔出来的小钥匙掉在了地上沾上了血迹。她惊慌地想把它擦掉,它怎么也擦不干净。

  当天晚上蓝胡子就回来了,并向她要钥匙,她把钥匙递给他时,发现了钥匙上的血迹。蓝胡子很生所,气势汹汹地吼叫起来,连整座房子都震动了。可怜的妻子来到楼下,痛哭流涕、披头散发地跪倒在他的脚前。“什么也救不了你,”蓝胡子说,“你心须去死!”然后,他一只手揪住她的头发,另一只手挥舞着大刀,准备把她的头砍下来。

  这时,大门被砸开了,三个手握长剑的人冲进来,向蓝胡子扑过去。蓝胡子认出他们就是他妻子的哥哥,三个哥哥紧迫不放,他还没跑下门前的台阶就被抓住了。他们用剑刺穿了蓝胡子的脚膛,他倒在地上死,可怜的妻子得救了。

  作者简介

  1785年1月4日,德国著名的语言学家,童话作家雅各布·格林诞生。

  他还有个弟弟叫威廉·格林,也是语言学家。兄弟俩是德国语言学的奠基人,他们搜集和编辑的《德国儿童与家庭童话集》,在全世界享有盛名,通称《格林童话》,是世界儿童文学中的宝贵财富。

  格林兄弟生于莱茵河畔的哈瑙,父亲是一名小官吏。他们的青年时代是在拿破仑占领德国时期度过的。当时,德国遭受异族侵略和强大的封建势力的双重压迫。他们大学毕业后,埋头研究历史,在德国浪漫派作家阿尔尼姆和布仓塔诺合编的民歌集《儿童的奇异号角》的启发下,于1806年开始搜集,整理民间童话和古老传说,并于1814、1815、1822年陆续出版了3卷本的《德国儿童与家庭童话集》。

  1814年拿破仑战败后,欧洲各国反动势力重新抬头,德国分裂状况仍然十分严重。这使格林兄弟产生政治必须改革的信心。1837年,格林兄弟等7名著名的大学教授,为抗议汉诺威公爵违背制宪诺言而失去教授职位。在这个时期,他们努力把研究历史遗产与人民对自由、民主、统一的要求结合起来。他们研究德国语言,编写了《德语语法》和《德国语言史》,还有未完成的《德语词典》这些研究工作,开创了研究日尔曼语言学的先河,也为德意志民族是个统一的民族提供了论证。

  1859年,弟弟威廉·格林逝世,1863年雅各布·格林逝世。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3600054.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存