请大神们推荐几本经典外国诗集,诗人也行浪漫一些的,别太现实。

请大神们推荐几本经典外国诗集,诗人也行浪漫一些的,别太现实。,第1张

泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔的《采果集》

普希金 《普希金诗集》

《西风颂》雪莱

《浮士德》歌德

《断翼》纪伯伦

《新月集》泰戈尔

《草叶集》惠特曼

裴多菲的一些名篇

《自由颂》《寄西伯利亚囚徒》等等—普希金

《孤帆》《诗人之死》莱蒙托夫

《神曲》但丁

《唐璜》拜伦

十四行诗—莎士比亚

《时代的诗歌》海涅

《奥得赛》荷马

约瑟将会重返迦南,请别悲哀

棚屋将会回到玫瑰花园,请别悲哀

如果洪水即将来临,吞没所有的生命

诺亚方舟是你们在风暴中心的指引,请别悲哀

——哈菲兹

在荒凉昏暗的树林里,

你可曾遇见,

一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷

他的微笑,

他的泪痕,

还有那充满烦忧的温顺眼神,

你可曾遇见?

——普希金《歌者》

已不会再有那样的月夜,

以迷离的光线,

穿过幽暗的树林,

将静谧的光辉倾泻,

淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。

—— 普希金《月亮》

A Grain of Sand 一粒沙子 William Blake/威廉布莱克 To see a world in a grain of sand, 从一粒沙子看到一个世界, And a heaven in a wild flower, 从一朵野花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand, 把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour 永恒也就消融于一个时辰。

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影,

多少人爱你年轻欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞

(袁可嘉译)

长时间沉默以后

长时间沉默以后讲话了;对,

别一些情侣疏远了或者作古,

灯罩掩藏了并不友好的光辉,

窗帘挡住了并不友好的夜幕,

我们正好议论了又重新议论

艺术和诗歌这个至高的题旨:

身体的衰老是智慧,年纪轻轻,

我们当时相爱而实在无知

(卞之琳译)

劳伦斯(1885—1931),20世纪初英国著名诗人,小说家,其创作

受弗洛伊德精神分析学的影响曾出版《爱情诗集》,《鸟兽鲜花集》,

《三色紫罗兰》等在他的诗作中,常出现三个主题:大自然,性,爱

最珍贵的玫瑰之二

早晨当她下床,

我迷恋地把她凝望,

玉树临窗

阳光勾勒出她的侧影

肩上闪耀着白光:

肋下染上了金辉,

微微摆动的乳房,

像两朵第戎名花——黄玫瑰

正在开放

她身上水珠滴淌

玉肩像银子一样闪光,

宛如湿润抖动的玫瑰,我倾听

洁白的花瓣绽开时的清响

在充满阳光的窗前

她全身金辉晃漾

闪烁出太阳的光芒

好像玫瑰间在斗艳争芳

最珍贵的玫瑰之三

从伊萨尔河畔

采来的玫瑰凋落了,桌布上淡紫的花瓣

宛如叶叶扁舟在河面随波逐浪

等仙风把它们唤醒于惰怠

隔着桌子她朝我粲然一笑,

她说她爱我,我把一条小船

吹得在茶杯之间的浅滩上摇晃

它满载亲吻几乎不能在水面漂荡

(叶兴国译)

[法国]

拉马丁(1790—1869),法国19世纪上半叶浪漫主义文学的重要

诗人,他的《沉思集》被视为划时代的作品,为法国浪漫诗歌开辟了新

大地诗歌宗教气息浓厚,视人生为痛苦的根源,并向大自然寻找安慰

你好,顶上还留有余绿的树林!

在草地上面纷纷飘散的黄叶!

你好,最后的良辰!自然的哀情

适合人的痛苦,使我眼目喜悦

我顺着孤寂的小路沉思徜徉;

我喜爱再来最后一次看一看

这苍白的太阳,它的微弱的光

在我脚边勉强照进黑林里面

是的,在自然奄奄一息的秋天,

我对它朦胧的神色更加爱好;

这是良朋永别,是死神要永远

封闭的嘴唇上的最后的微笑

因此,虽哀恸一生消逝的希望,

虽准备离开这个人生的领域,

我依旧回头,露出羡慕的眼光,

看一看我未曾享受到的幸福

大地,太阳,山谷,柔美的大自然,

我行将就木,还欠你一滴眼泪!

空气多么芬芳!晴光多么鲜妍!

在垂死者眼中,太阳显得多美!

这搀和着琼浆与胆汁的杯子,

如今我要把它喝得全部空空:

在我痛饮生命的酒杯的杯底,

也许还有一滴蜜遗留在其中!

也许美好的将来还给我保存

一种已经绝望的幸福的归宁!

也许众生中有我不知道的人

能了解我的心,跟我同声相应!……

好花落时,向微风献出了香气;

这是它在告别太阳,告别生命,

我去了,我的灵魂,在弥留之际,

像发出一种和谐的凄凉之音

(钱春绮译)

雨果(1802—1885),19世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌,小

说,戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史他的诗歌色彩浓烈,语

言激烈,感情奔放他是积极浪漫主义的典型代表

既然我把我的唇……

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,

既然我把我苍白的额贴近你的手心,

既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息,

一种沉埋在暗影里的芳芬;

既然我有时从你的话语里

谛听你散布你那神秘的心声;

既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,

我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛;

既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,

唉!它可老是深藏不露,觌面无由;

既然我看见一瓣花从你那年华之树上

掉下来,坠入我的生命的波流;

现在我可以向急逝的韶光讲了:

消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!

你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,

我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉

我这只供我解渴的玉壶已经盛满,

你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点

你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!

你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

(闻家驷译)

诗人走到田野上

诗人走到田野上;他欣赏,

他赞美,他在倾听内心的竖琴声

看见他来了,花朵,各种各样的花朵,

那些使红宝石黯然失色的花朵,

那些甚至胜过孔雀开展的花朵,

金色的小花,蓝色的小花,

为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,

有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,

因为这样符合美人的身份,她们

亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!"

而那些生活在树林里的葱茏的大树,

充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,

所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,

满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,

长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,

就像神学者们见到经典保管者那样,

向他行着大礼,并且一躬到底地垂下

他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,

他们观看着他额上宁静的光辉,

低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!"

(金志平译)

来!一只看不见的笛子

来!——一只看不见的笛子

在果园里悠悠地响——

最和平的歌儿

是牧童的歌儿

橡树下,一池平静的水,

掀起青黛色的微波,——

最快乐的歌儿

是小鸟的歌儿

但愿没有任何思虑搅扰你

相爱吧!永远相爱!——

最称心的歌儿是爱人的歌儿

(闻家驷 译)

统 一

在棕色群山超伏的地平线上,

太阳,这朵光芒万丈的鲜花,

在黄昏时分,把脸儿伏向大地

一朵新开的银菊,在麦地旁,野草丛中一座行将坍倒的灰色的墙上,

怯生生地放射着天真洁白的圆光;而这朵小花,就从残破的墙上,

注视着那颗在永恒的碧空里

万古不息地倾泻着流光的巨星

"至于我,我也在放射光辉!"它对它说道

(闻家驷 译)

波德莱尔(1821—1867),19世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之

花》堪黍"开现代主义先河的划时代之作",诗人多用丑恶,恐怖,疯

狂的意象再现社会现实他是前期象征主义诗派的重要代表

忧郁之一

雨月,对着整个城市大发雷霆,

向着邻近墓地里苍白的住户,

从它的罐里倒出如注的阴冷,

又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区

我的猫在方砖地上寻觅草茎,

不停地抖动瘦而生疮的身躯;

沟壑里游荡着老诗人的魂灵,

带着一个瑟瑟的幽灵的苦语

大钟在悲叹,而那冒烟的木柴

用假嗓子伴随着伤风的钟摆;

一局气味污浊的牌正在进行,

这患水肿的老妇的不祥遗留,

英俊的红桃侍从和黑桃皇后

正阴沉地诉说着逝去的爱情

忧随之四

当低重的天空如大盖般压住

被长久的厌倦折磨着的精神,

当环抱着的天际向我们射出

比夜还要愁惨的黑色的黎明;

当大地变成一间潮湿的牢房,

在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,

冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,

又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;

当密麻麻的雨丝向四面伸展,

模仿着大牢里的铁栅的形状,

一大群无言的蜘蛛污秽不堪,

爬过来在我们的头脑里结网,

几口大钟一下子疯狂地跳起,

朝着空中迸发出可怕的尖叫,

就仿佛是一群游魂无家可依,

突然发出一阵阵执拗的哀号

——送葬的长列,无鼓声也无音乐,

在我的灵魂里缓缓行进,希望

被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,

在我低垂的头顶把黑旗插上

秋之十四行诗

你的眼水晶般明净,它对我说:

"怪情人,你说说我有什么好处 "

——可爱些,别说话!除了太古动物

老实天真事事刺激我的心窝,

不愿向你把可怕的秘密展陈,

还有它那火写的黑色的传奇,

你的手邀我长眠,催眠的女子

我恨激情和令我痛苦的精神!

甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满

那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽

它那武库里的家伙我都熟悉,

罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!

你不也像我如太阳进入秋季,

我的玛格丽特,这样苍白冷淡

(郭宏安 译)

魏尔仑(1844—1896),著名的法国象征派诗人魏尔仑的诗歌在

思想上宣扬悲观和颓废,但在艺术上则有开拓性贡献,他所提出的诗歌

"首先是音乐",其次则是"明朗与朦胧的结合",被奉为象征派的理

论宣言

月 光

你的灵魂是一幅精选的风景,

那假面和贝加摩舞施展着魅力,

弹奏着诗琴,跳着舞,在他们

奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的

正当他们歌唱着爱情的小调,

歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,

他们似乎对自己的幸福也不相信了,

而他们的歌和月光在一起融合

那宁静的月光,忧郁而又美丽,

她使鸟儿们在林中沉入梦境,

使那些喷泉醉心地啜泣,

喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈

(罗洛译)

兰波(1854—1891),法国著名诗人,和马拉美,魏尔仑一起被认

为是象征诗派的三位主要代表《元音字母》即象征派诗歌的经典之作,

诗人以其丰富的想象力,在声音,色彩,气味之间建立通感

元音字母

A黑,E白,I 红U绿,O蓝,元音字母,

有一天,我要说出你们秘密的身世,

A是闪闪发光的苍蝇绕着腐臭物

嗡鸣时紧裹着的毛茸茸的黑胸衣,

阴暗的海湾,E是蒸汽,帐篷的白净,

白帝,伞形花颤动,高傲的冰川枪矛;

I 是紫袍,咳出的血,是美丽的嘴唇

在愤怒或忏悔入迷时迸发出的笑;

U是周期,绿色大海的神圣的震荡,

放牧的草原的宁静,炼金术在学者

宽阔的前额上留下的皱纹的宁静,

O是无上的喇叭,奏出怪叫的声音

它划破了人世和天使世界的沉寂:

——哦,俄梅加,她眼中射出的紫色的光!

(钱春绮译)

古尔蒙(1858—1915),法国作家,象征派的权威批评家之一诗

作不多,但颇有特色《头发》选自古尔蒙的诗集《西蒙娜》,淡化感

情色彩,在漫无边际的零散意象中构筑田园诗的意境

头 发

西蒙娜,在你头发的密林里,

具有一种绝大的神秘

你带有干草的气味,你带有

栖息过野兽的石头的气味;

你带有皮革的气味,你带有

刚被簸过的麦子的气味;

你带有木柴的气味,你带有

早晨供应的面包的气味;

你带有沿着倒塌的墙

开放出的花朵的气味;

你带有树苗的气味,你带有

被雨洗过的常春藤气味;

你带有在日暮时割下的

灯心草和蕨类的气味;

你带有冬青,青苔的气味,

你带有在篱荫脱掉籽实的

枯萎发黄的野草的气味,

你带有金雀花,荨麻的气味,

你带有首蓿,牛奶的气味;

你带有茴香,茴芹的气味;

你带有核桃的气味,你带有

摘下的,熟透的果实气味;

你带有开着满树之花的

柳树和菩提树的气味;

你带有蜂蜜气味,你带有

掠过牧野的生活的气味;

你带有泥土,河川的气味;

你带有爱情和火的气味

西蒙娜,在你头发的密林里

具有一种绝大的神秘

(钱春绮译)

艾吕雅(1895—1952),法国20世纪最重要的诗人之一曾与阿

拉贡,布勒东等人共同发起超现实主义运动,其诗歌具有法国抒情诗传

风格,情感细腻饱满,意象新颖奇特

我不孤独

缀满

清香可口的鲜果

簇拥

姹紫嫣红的百花

辉煌

在太阳的怀抱

幸福

像一只亲昵的小鸟

狂喜

因一个雨滴

更美

甚于清晨的晴空

忠诚

我在说一座花园

我梦幻但我恰在爱

国外的唯美句子

国外的唯美句子

1

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away

人一直在这个喧闹的是世界走走停停,那双迷蒙的眼睛里,总是氤氲起一段一段不合节拍的雾气,因为分离,或许也因为相遇。

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall

there with a sign

2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

人生就像是一场旅行,遇到的既有感人的,也有伤心的,既有令人兴奋的,也有令人灰心的,既有美妙的风景,也会有称不上景只有风的地方。人生就是要感受美丽的善良的,丑恶的病态的。而只有在充满了艰辛的人生旅途中,始终调整好自己观风景的心态,才能做到人在旅途,感悟人生,享受人生。

O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words

3

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover

美好的一天 文/ 米沃什(美国)

多美好的一天啊!

花园里干活儿,晨雾已消散,

蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。

世界上没有任何东西我想占为己有,

也没有任何人值得我深深地怨;

那身受的种种的不幸我早已忘却,

依然故我的思想也纵使我难堪,

不再考虑身上的创痛,

我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。

一朵红红的玫瑰 文/ 彭斯(英国)

啊,我爱人象红红的玫瑰,

在六月里苞放;

啊,我爱人象一支乐曲,

乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消熔!

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,

再见吧,小别片刻!

我会回来的,我的爱人,

即使万里相隔!

你的长夏永远不会凋谢 文/ 莎士比亚(英国)

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

横越大海 文/ 丁尼生(英国)

夕阳西下,金星高照,

好一声清脆的召唤!

但愿海浪不呜呜咽咽,

我将越大海而远行;

流动的海水仿佛睡了,

再没有涛声和浪花,

海水从无底的深渊涌来,

却又转回了老家。

黄昏的光芒,晚祷的钟声,

随后是一片漆黑!

但愿没有道别的悲哀,

在我上船的时刻;

虽说洪水会把我带走,

远离时空的范围,

我盼望见到我的舵手,

当我横越了大海。

当你老了 文/ 叶芝(爱尔兰)

当你老了 头白了 睡思昏沉

炉火旁打盹 请取下这部诗歌

慢慢读 回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来 在红光闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

在头顶的山上它缓缓踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞

黄昏的和谐 文/ 波德莱尔(法国)

时辰到了,在枝头颤抖著,

每朵花吐出芬芳像香炉一样,

声音和香气在黄昏的天空回荡,

忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,

小提琴幽咽如一颗受创的心;

忧郁无力的圆舞曲令人昏眩,

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心;

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,

从光辉的过去采集一切的迹印!

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

你的记忆照耀我,像神座一样的灿烂!

欢乐颂 文/ 席勒(德国)

欢乐啊,群神的美丽的火花,

来自极乐世界的姑娘,

天仙啊,我们意气风发,

走出你的神圣的殿堂。

无情的时尚隔开了大家,

靠你的魔力重新聚齐;

在你温柔的羽翼之下,

人人都彼此称为兄弟。

合唱

大家拥抱吧,千万生民!

把这飞吻送给全世界!

弟兄们,在那星空上界,

一定住着个慈爱的父亲。

谁有这种极大的幸运,

能有个朋友友好相处,

能获得一个温柔的女性,

就让他来一同欢呼!

确实,在这扰嚷的世界,

总是能够得一知己,

如果不能,就让他离开,

这个同盟去向隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的芸芸众生,

你们对同情要知道尊重,

她引导你们升向星空,

那儿坐着不可知的神。

众生都要吮吸自然的乳房,

从那儿吸取欢乐的乳汁;

人不论邪恶,不论善良,

都尾随她的蔷薇足迹。

她赐给我们亲吻和酒宴,

一个刎颈之交的知己;

赐与虫豸的乃是快感,

而天使则是接近上帝。

合唱

你们下跪了,千万生民!

世人啊,是预感到造物主?

他一定在星空上居住,

去星空上界将他找寻!

在那永恒的大自然之中,

欢乐是强有力的发条;

把世界大钟的齿轮推动,

欢乐、欢乐也不可缺少。

她从幼芽里催发花枝,

她吸引太阳照耀太空,

望远镜也看不到的天体,

她也使它们在空间转动。

合 唱

就象在那壮丽的太空,

她的天体在飞舞,弟兄们,

高高兴兴地奔赴前程,

象一个欣获胜利的英雄。

她对探索者笑脸相迎,

从真理的辉煌的镜中。

她给受苦者指点迷津,

引向道德的陡峭的高峰。

在阳光闪烁的信仰山头,

可看到她的大旗在飘动,

就是透过裂开的棺柩,

也见她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千万生民!

为更好的世界忍耐!

在上面的星空世界,

伟大的主会酬报我们。

我们对神灵无以为报,

只要能肖似神灵就行。

即使有困苦忧伤来到,

要跟快活人一起高兴。

应当忘记怨恨和复仇,

对于死敌要加以宽恕。

不要逼得他眼泪长流,

不要让他尝后悔之苦。

合 唱

把我们的帐篷烧光!

跟全世界进行和解!

弟兄们一在那星空上界,

神在审判,象世间一样。

欢乐在酒杯里面起泡;

喝了金色的葡萄美酒,

绝望者变成勇敢的英豪,

吃的人也变得温柔--

当你们传递满满的酒盅,

弟兄们,从坐位上起身,

要让酒泡飞溅上天空,

要把这杯献给善良的神!

合唱

星辰的颤音将他颂扬,

还有天使的赞美歌声,

把这杯献给善良的神,

他在那边星空之上!

遇到重忧要坚持勇敢,

要帮助流泪的无辜之人,

要永远信守立下的誓言,

对友与敌都待以真诚。

在国王驾前也意气昂昂,

弟兄们,别吝惜生命财产,

让有功者把花冠戴上,

让骗子们彻底完蛋!

合唱

巩固这个神圣的团体,

凭这金色的美酒起誓,

对于盟约要矢志不移,

凭星空的审判者起誓!

假如生活欺骗了你 文/ 普希金(俄)

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,也不要气愤!

在愁苦的日子, 要心平气和,

心儿把希望寄托给未来,

眼前的事情虽叫人苦恼,

但一切转眼就会过去,

一过去,生活又充满欢笑。

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急,

阴郁的日子需要镇静,

相信吗?

那愉快的日子即将来临,

心永远憧憬未来,

现在却常是阴沉,

一切都是瞬间,一切都是过去,

而那过去了的,

就会变成亲切的怀念。

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬既逝,

而那逝去的将变为可爱。

假如生活欺骗了你

不要心焦 不要烦恼

阴郁的日子里要心平气和

想念吧 那快乐的日子就会来到

心儿会在未来变得活跃

尽管现在那么无聊

一切都如云烟 一切都会过去

那过去了的又使你感到美好

假如生活欺骗了你,

不要悲伤、也不要气愤!

在愁苦的日子里要心平气和,

相信吧,快乐的日子会来临。

心儿为将来而热烈地跳动,

眼前的事情虽叫人悲威·

但一切转眼就会消逝,

事情一过去便成为欢愉。

我愿意是急流 文/ 裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,

山里的小河,

在崎岖的路上、

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐的游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢的作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密的攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里

愉快的缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒的飘来荡去,

只要我的爱人,

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

醉歌 文/ 岛崎藤村(日本)

你我相逢在异域的旅途

权作一双阔别的知音

我满眼醉意,将袖中的诗稿

呈给你这清醒的人儿

青春的生命是未逝的一瞬

快乐的春天更容易老尽

谁不珍惜自身之宝

一如你脸上那健康的红润

你眉梢郁结着忧愁

你眼眶泪珠儿盈盈

那紧紧钳闭的嘴角

只无声地叹气唉声

不要提起荒寂的道途

不要赴往陌生的旅程

与其作无谓的叹息

来呀,何不对着美酒洒泪叙情

混沌的春日无一丝光辉

孤寂的心绪也片刻不宁

在这人世悲哀的智慧中

我俩是衰老的旅途之人

啊,快在心中点燃春天的烛火

照亮那青春的生命

不要等韶华虚度,百花飘零

不要悲伤呀,珍重你身

你目不旁视,踽踽独行

可哪儿有你去往的前程

对着这琴花美酒

停下吧,旅途之人!

1诗人对海边花园的描写,表达了喜悦之情和对幸福的渴望

2诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

3总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值,赞颂人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

4诗人想借这首诗表达自己对逝去挚友的怀念和那种怀念的痛苦。诗人在沉痛的怀念中,意欲乘船横越大海,去寻找挚友。但诗人又并不局限于此,而是超越了平常的思念之情,在诗中写出了对人类心灵的思考。

5以“当你老了”这一假定的时间为开始,用“一部诗作”召回、昭示爱情,继而哀叹爱情的消逝,最后,在“头顶的山上”,“星星之间”,让爱重生并且升华,具有感人的力量。

6诗人借用黄昏的意象来表达自己与情人在一起的美好时光里的快乐、痛苦和圣洁的感情。

7气势磅礴、意境恢宏,席勒在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望。

8这首诗使用浅显的语言,表达了生活的真谛,因而得到广泛的流传。尤其是当生活遇到挫折时,它可以使你走出困境,看到光明。爱情也不例外,虽然爱情是那么的幸福、迷人,但并不是每一个人的爱情和爱情生活的每一个片段都没有缺陷。(是作者写给前女友的)

9诗中这些叠加在一起的意象,处处透着苍凉和悲壮。苍凉和悲壮的背后是一种崇高和执着。心灵的崇高、爱情的执着。恋人的形象一方面是诗人眼中的恋人形象:美丽、欢快、热情而鲜艳;另一方面,也代表了诗人追求的理想。

10诗歌有着浓重的浪漫主义色彩。意象似乎都蒙上了薄薄的轻纱,朦胧但蕴含着诗人深沉的感情;奇特的想象中隐藏着诗人浓重的主观色彩——对人生无常的感叹、对青春易逝的感伤、他乡遇知音的短暂欢乐。在艺术形式上,诗歌韵律和谐悦耳,诗句随着悠悠的节奏流淌;语言凝练典雅,承袭日本诗歌的优秀传统

1米沃什 当代

2彭斯 近代

3莎士比亚 文艺复兴时期(可以说是近代)

4丁尼生 现代

5叶芝 当代

6波德莱尔 现代

7席勒 近代

8普希金 近代

9裴多菲 近代

10岛崎藤村 现代

1外国诗歌《绿》中“绿”的意思是什么

绿

[英国]劳伦斯

天空一色苹果绿,

天空是阳光下潜伏着的绿色美酒,

月亮是其中一片金色的花瓣。

她睁开她的眼睛,绿莹莹地

眼波闪耀,象未绽的花蕾一般纯,

第一次,此刻第一次为人瞥见。

在《绿》中,劳伦斯以其对色彩的敏感、诗人的直觉和凝炼的笔触向我们展示了一个和谐空灵的艺术画面。这种画面是诗人在诗歌创作上追求诗画交融境界的结果,同时也是他寄情于大自然这一思想的表露。劳伦斯将天空比作正在散发着清香之气的苹果那样的绿色,在这绿色组成的如美酒一般的自然天宇中,又浮着一枚不知要飘向何方的金**的花瓣儿——这绿和黄共同构成了一幅色彩鲜明的绘画的意境,而写**(“金色的花瓣”)正是为了衬托那美酒般的绿。

当月亮在静夜悄然的升入中天而高悬之时,人们看到了她那双“睁开”着的眼睛,这时她的眼波依旧在“绿莹莹地”闪耀。正因为未满的月芽儿似“未绽的花蕾”,所以她在人的心目中才第一次显得那么的纯洁、那样的逗人喜爱……纵观此作,诗人犹如漫步于静谧的原野之上,他的眼神、他的心灵在引导着读者去观赏那绿的天、绿的月——以绿色为广阔背景的天空中漂浮着的月亮,此时在那万绿丛中似也化成了与天地同色的静态的绿。这既是自娱,又是在净化着读者的灵魂。如果说诗的第一章只是铺设了一幅令人心旷神怡的画面的话,那么,第二章则是真正透过它让人们领略了大自然之更深一层的美。读者此刻终于在心灵的深处感受到了诗的既空灵又深沉的意象之所在。

2关于碧螺春的外国诗句

诗句:在清香的碧螺春茶汤里,我看到了中国江南明媚的春色 —— 但丁

碧螺春:中国传统名茶,中国十大名茶之一,属于绿茶类,已有1000多年历史。碧螺春产于江苏省苏州市吴县太湖的东洞庭山及西洞庭山(今苏州吴中区)一带,所以又称“洞庭碧螺春”。

唐朝时就被列为贡品,古人们又称碧螺春为“功夫茶”、“新血茶”。高级的碧螺春,茶芽之细嫩05公斤干茶需要茶芽6-7万个。炒成后的干茶条索紧结,白毫显露,色泽银绿,翠碧诱人,卷曲成螺,产于春季,故名“碧螺春”。此茶冲泡后杯中白云翻滚,清香袭入,是中国的名茶。主要工序为杀青、揉捻、搓团显毫、烘干。

3描写外国自然风光的诗句

恋海热

我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天;

而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,

还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇,

还有海面上灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的破晓。

我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼唤,

那么狂野,那么清晰,我无法躲闪;

而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云,

还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。

我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,

去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的

地方,

而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声,

还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的

梦。

4描写田园风光的外国诗句

关于田园风光的古诗 1、《绝句二首》 唐·杜甫 迟日江山丽,春风花草香。

泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。 2、《竹里馆》 唐·王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。 3、《过故人庄》 唐·孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。 开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。 4、《辋川闲居赠裴秀才迪》 唐·王维 寒山转苍翠,秋水日潺潺。

倚杖柴门外,临风听暮蝉。 渡头余落日,墟里上孤烟。

夏值接舆醉,狂歌五柳前。 5、《归园田居其一》 宋·陶渊明 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

开荒南野际,守拙归田园。 方宅十余亩,草屋八九间。

榆柳荫后椋,桃李罗堂前。 6、《田园言怀》 唐·李白 贾谊三年谪,班超万里侯。

何如牵白犊,饮水对清流。 7、《鹿柴》 唐·王维 空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。 8、《山居秋暝》 唐·王维 空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。 9、《乡村四月》 宋·翁卷 绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。 10、《四时田园杂兴》 宋·范成大 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。

日长篱落无人过,唯有蜻蜓蛱蝶飞。 11、《游山西村》 宋·陆游 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 12、《秋中雨田园即事》 唐·耿湋 漠漠重云暗,萧萧密雨垂。

为霖淹古道,积日满荒陂。 五稼何时获,孤村几户炊。

乱流发通圃,腐叶着秋枝。 暮爨新樵湿,晨渔旧浦移。

空馀去年菊,花发在东篱。 13、《辛夷坞》 唐·王维 木末芙蓉花,山中发红萼。

涧户寂无人,纷纷开自落。 14、《淇上田园即事》 唐·王维 屏居淇水上,东野旷无山。

日隐桑柘外,河明闾井间。 牧童望村去,猎犬随人还。

静者亦何事,荆扉乘昼关。 15、《归嵩山作》 唐·王维 清川带长薄,车马去闲闲。

流水如有意,暮禽相与还。 荒城临古渡,落日满秋山。

迢递嵩高下,归来且闭关。 16、《崔濮阳兄季重前山兴》山西去亦对维门》 唐·王维 秋色有佳兴,况君池上闲。

悠悠西林下,自识门前山。 千里横黛色,数峰出云间。

17、《鸟鸣涧》 唐·王维 人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。

18、《终南山》 唐·王维 太乙近天都,连山接海隅。 白云回望合,青霭入看无。

分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。

19、《田园作》 唐·孟浩然 望断金马门,劳歌采樵路。 乡曲无知己,朝端乏亲故。

谁能为扬雄,一荐甘泉赋。 20、《自大散以往深林密竹磴道盘曲四五十里至黄牛》 唐·王维 危径几万转,数里将三休。

回环见徒侣,隐映隔林丘。 飒飒松上雨,潺潺石中流。

静言深溪里,长啸高山头。 21、《四时田园杂兴》 宋·范成大 乌鸟投林过客稀,前山烟暝到柴扉。

小童一棹舟如叶,独自编阑鸭阵归。 22、《春中田园作》 唐·王维 屋中春鸠鸣,树边杏花白。

持斧伐远杨,荷锄觇泉脉。 归燕识故巢,旧人看新历。

临觞忽不御,惆怅远行客。 23、《渭川田家》 唐·王维 斜光照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候荆扉。 雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立,相见语依依。 即此羡闲逸,怅然吟式微。

24、《新晴野》一作晚望》 唐·王维 新晴原野旷,极目无氛垢。 郭门临渡头,村树连溪口。

白水明田外,碧峰出山后。 农月无闲人,倾家事南亩。

25、《四时田园杂兴》 宋·范成大 新筑场泥镜面平,家家打稻趁霜晴。 笑歌声里轻雷动,一夜连枷响到明。

26、《青溪》 唐·王维 言入黄花川,每逐青溪水。 随山将万转,趣途无百里。

声喧乱石中,色静深松里。 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。

我心素已闲,清川澹如此。 请留盘石上,垂钓将已矣。

27、《归园田居其二》 宋·陶渊明 野外罕人事,穷巷寡轮鞅。 白日掩荆扉,虚室绝尘想。

时复墟曲中,拔草共来往。 相见无杂言,但道桑麻长。

桑麻日已长,我土日已广。 常恐霜霰至,零落同草莽。

28、《终南别业》 唐·王维 中岁颇好道,晚家南山陲。 兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。 偶然值林叟,谈笑无还期。

29、《四时田园杂兴》 宋·范成大 昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。 童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。

30、《新凉》 宋·徐矶 水满田畴稻叶齐,日光穿树晓烟低。 黄莺也爱新凉好,飞过青山影里啼。

5有哪些写春外国诗句

第一首:

Spring(春天)

Sound the Flute! 把笛子吹起!

Now it's mute 现在它无声无息。

Birds delight 白天夜晚

Day and Night 鸟儿们喜欢

Nightingale 有一只夜莺

In the dale, 在山谷深深,

Lark in Sky 天上的云雀,

Merrily 满心喜悦,

Merrily Merrily to welcome in the Year欢天喜地,迎接新年到。

Little Boy 小小的男孩

Full of joy 无比欢快。

Little Girl 小小的女孩

Sweet and small玲珑可爱。

Cock does crow,公鸡喔喔叫,

So do you 你也叫声高。

Merry voice, 愉快的嗓音,

Infant noise,婴儿的闹声,

Merrily Merrily to welcome in the Year欢天喜地,迎接新年到。

Little Lamb, 小小的羊崽,

Here I am, 这里有我在,

Come and lick走过来舔舐

My white neck 我白白的脖子。

Let me pull 你的毛柔软,

Your soft Wool让我牵一牵

Let me kiss 你的脸娇嫩,

Your soft face 让我吻一吻。

Merrily Merrily we welcome in the Year 欢天喜地,我们迎接新年到。

第二首:

Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季

Spring goeth all in white, 春之女神着素装,

Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,

o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;

white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;

white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;

the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,

scatter their snow around 四处非花如雪片。

6求助一首国外的诗句

溪畔青青柳——叶芝的诗味人生Down by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow- white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolishWith her did not agreeIn a field by the riverMy love and I did standAnd on my leaning shoulderShe laid her snow-white handShe bid me take live easyAs the grass grows on the wiersBut I was young and foolishAnd now I am full of tears——By William Butler Yeats这是在我出生一百年前诗人威廉•巴特勒•叶芝写下的一首小诗,由爱尔兰民谣改编而成,初译《柳园里》。

也许更多人熟悉的是他的《当你老了》《咏水仙》《百鸟》等传唱名篇,那些视作清新浪漫,仿佛爱尔兰湖畔氤氲水汽中缓缓走来的少女,又宛如仲夏初晨时青草上新凝成的露珠,清爽而不失柔和,浪漫而不失真挚。可是这首小诗却以它平实质朴的语言和深刻隽永的内涵让我久久铭记,并时时想起。

在晓春时明艳的桃林里,在盛夏芳香宜人的荷塘边,又或是在秋日绚烂如火的枫林旁……当我身处浪漫的美景中,眼前如画的风景、自己年轻一如朝阳般灿烂的生命让我深深的沉醉在幸福中时,小诗总会从我脑海中浮现出来,耐心而又亲切地向我讲诉那看似简单却又无比丰富的人生哲理:世间一切美好的东西都是那么易逝,诸如青春、爱情、美景,他们都是可遇不可求的,为了不至于在失去之后后悔追悔,在于它们遇和时一定要及时珍惜,好好对待。我对于小诗所要揭示的哲理的理解也一直停留在表面的“通过追思失落的爱来告诫人们珍惜一切可爱之物” ,等到后来听了由日本歌手藤田惠美演唱的同名歌曲,联想到诗人痴缠了一生的爱恋,竟发觉诗句所讲诉的故事就是作者一生的写照,而它想要告诉我们的也不只是“惜时惜物”而已!在小诗的故事里,少年因为年少轻狂而未曾听从恋人温柔的劝告,人世蹉跎,光阴荏苒,老去的少年在经历生活的沧桑后幡然领悟到了恋人曾经深沉而真挚的劝告,那失落了一生的幸福让昔日的少年流下了悔恨的泪水。

再读小诗,那个有着雪一般柔白的小手、轻巧的小足,温柔而又睿智的姑娘深深地打动了我。那是一幅怎样美妙的图画啊,清碧无垠的小山脚下,蜿蜒的小河如白色丝带绕过莎莉花园,而河畔缓缓走来的是令自己魂牵梦萦的她,步履轻盈,肤白如雪,美目盼兮,巧笑倩兮,她将头轻轻倚在我的肩上,鸟鸣般轻柔悦耳的声音向我诉说着:take love easy ,take life easy……那么年轻的她却有着难得的过人的智慧,她诚挚地劝告爱人:对待生活与爱情应当顺其自然,用一颗平凡的心来对待,千万不要太过执着,否则会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

遗憾的是不管是故事里的少年还是小诗的作者叶芝都未曾领悟“姑娘”的劝告,当他们辗转一生终于明白这一道理时,美妙的青春年华却早已远去。喜欢叶芝的人一定不会不知道茉德•冈,她不仅是闻名遐迩美貌绝伦的女演员,更是爱尔兰民族解放运动女战士,关于她的美貌,叶芝在不少诗中已经描绘过了,就连在一次宴会上偶然见过她的外国作家都纷纷惊为天人,年轻的诗人会被这样的女子吸引也是理所当然。

他为她写过无数传世名篇,他用坚强、热情的苹果花和玫瑰来形容她,用海伦、维纳斯来赞美她,可是这样的爱仍然打动不了她,他执著一生,一次次向她求婚均遭到拒绝,即使心爱的女子一次次嫁作他人妇,诗人热情的火焰仍不曾熄灭,他为了等待她的爱情几乎耗尽了自己的一生,直到青春的花凋零了他才从另一个女人那儿获得了真正的爱情,而那些白白浪费了的少年时却再也不会回来了……那是多么苦涩的岁月啊,它让才二十多岁的诗人一夜之间就衰老了,他满面风霜在浅浅的忧伤中沉吟:当你老了,两鬓斑白,岁月不再,多少爱情慢慢逝去,而我那隐没在繁星间的心仍一如既往爱你朝圣者般的面容。那样的日子里不知道诗人是怎样一次次鼓起勇气重拾希望的,他渴望与心爱的女子远离尘嚣自由的生活,正如自在翱翔在妲纳恩海岸的白鸟一般,可是为祖国的未来殚精竭虑、日夜忧思的她怎么可能接受这份爱情?在民族尚未解放,民众饱受殖民压迫的岁月里,献身理想的她怎么可能抛开身上的责任与爱人双宿双栖?对民族的爱让她只能选择与自己志同道合的民族解放运动战士作为爱人,所以诗人的爱情理想注定只是一场美梦。

光阴如梭,白驹过隙,三十多年后的他们都已不再年轻,时间也已证明了这份爱情的坚贞,可是当他再次敞开自己的心扉向她作下挚爱一生的承诺时,三十多年等候换来的却只是冰冷一如从前的拒绝,诗人在后来求婚遭拒的画面我已不再忍心想象了,那颗在爱情的炼狱里饱受折磨的心在带给我们感动的同时,也带来了深深的痛惜,我在爱尔兰风笛悠远而深沉的曲调中留下了莫名的泪水。我有时会想,假如他不是那么痴情,假如他不是那么理智,假如他们身处和平的年代里,那是他们的故事会不会不那么令人痛心?有人采访她时问道叶芝的事,她说:“后世的人会因为我没有接收他的爱而感谢我。”

也许她屡次的拒绝确实激发了他的创作灵感,也许她确实未曾爱过他,睿智的。

7外国诗十首

找了一些,你自己选择一下吧! 西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎岖的路上, 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。

我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。 我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额, 亲密地攀援上升。

我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的顶上, 饱受风雨的打击…… 只要我的爱人 是可爱的火焰, 在我的炉子里, 愉快地缓慢闪现。 我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在广漠的空中, 懒懒地飘来荡去, 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

《短歌》 [爱尔兰]希尼 一举花楸便是一位红唇的女子。 在大道与幽径之间,通往的是 那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树 将自己的身子从灯心草地高高挺起。

而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵, 是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿 才微微地预感到眼前发生的一切。 《孤独者》 [德]里尔克 不:我的心将变成一座高塔, 我自己将在它的边缘上; 那里别无它物,只有痛苦 与无言,只有大千世界。

只有一件在巨大中显得孤单的东西, 他时而变暗,时而又亮起来, 只有一张最后的渴望的脸, 被摈弃为永远无可安慰者。 只有一张最远的石头脸, 甘于承受其内部的重量, 而悄然使之毁灭的广漠空间, 却强迫它日益趋于神圣。

《风景》 [瑞典]马丁松 苍翠的野地上一座石桥。 一个孩子站着,望着流水。

远处:一匹马, 背托一抹斜阳。 它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 《世界上最遥远的距离》 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是 生与死 而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠 。

《小小的心灵》 [奥地利]卡夫卡 小小的心灵/你跳跃的舞姿/头枕温暖的空气/脚从闪光的草丛中抬起/草在风中难以自已 《我们在这儿编织花环》 [瑞典]萨克斯 我们在这儿编织花环/有人编入雷的紫罗兰/我只用一环草茎/充满沉默语言/它使空中迸射出闪电 《梦的城堡》 [加]马塞尔纳多 想象的屋顶/美丽/碎石镶边/水之镜/树的反影/悠闲地漫步/这城堡/成为一座田园诗的象征 最后一句话 作者:雨果 朋友,最后一句话 啊!贞女,哭吧,如果我死去的话! ——安德烈·谢尼埃 朋友,最后一句话!——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。 我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要? 对我又有什么关系?我倾心的是未来, 这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。 是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。

我是这时代的骄子!由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由! 我咬牙切齿地痛恨着压迫。 因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王 出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息; 当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣; 当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死; 当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮 低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛, 甚至连咬口衔的牙齿都再也没有; 当可恶的哥萨克兽性大发, 侮辱那蓬头散发的死去的华沙, 糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣, 扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已; 啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴 诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血! 我感到,诗人就是他们的审判官! 我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳, 有如将他们示众,将他们的捆向宝座, 再有宽松的王冠做成他们的枷锁, 然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐, 并在他们的额上刻下诗句,让未来去读! 啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

我于是忘却了爱情,孩子,家庭, 软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲, 我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦! 冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837。

8描写春天的外国诗歌

第一首:

Spring(春天)

Sound the Flute! 把笛子吹起!

Now it's mute 现在它无声无息。

Birds delight 白天夜晚

Day and Night 鸟儿们喜欢

Nightingale 有一只夜莺

In the dale, 在山谷深深,

Lark in Sky 天上的云雀,

Merrily 满心喜悦,

Merrily Merrily to welcome in the Year欢天喜地,迎接新年到。

Little Boy 小小的男孩

Full of joy 无比欢快。

Little Girl 小小的女孩

Sweet and small玲珑可爱。

Cock does crow,公鸡喔喔叫,

So do you 你也叫声高。

Merry voice, 愉快的嗓音,

Infant noise,婴儿的闹声,

Merrily Merrily to welcome in the Year欢天喜地,迎接新年到。

Little Lamb, 小小的羊崽,

Here I am, 这里有我在,

Come and lick走过来舔舐

My white neck 我白白的脖子。

Let me pull 你的毛柔软,

Your soft Wool让我牵一牵

Let me kiss 你的脸娇嫩,

Your soft face 让我吻一吻。

Merrily Merrily we welcome in the Year 欢天喜地,我们迎接新年到。

威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本诗选自《天真之歌》。

春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。

这首诗的三节像三个变焦**镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜感。

第二首:

Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季

Spring goeth all in white, 春之女神着素装,

Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,

o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;

white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;

white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;

the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,

scatter their snow around 四处非花如雪片。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/606510.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-05
下一篇2023-07-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存