“浪漫樱花”,这个词在日语中是没有的,生造或是直译的话,就失去了汉语中的美感。
当然,类似的意思是有的,上世纪九十年代日本JR的广告中,有一个系列是“桜浪漫”,大约可以符合你的要求——虽然仅仅是将两个词换了位置,但是味道截然不同。
即:桜浪漫
假名:さくらろまん サクラロマン
以上
浪漫的假期:ロマンチックなバケーション
PS:我觉得日语翻译中应该尽量统一,而且我觉得有时候用外来语好象更优雅点,完全个人意见。比如悠长假期(Long Vacation)ロングバケーション
我很需要你:君(きみ)がほしい/あなたがほしい
PS:个人觉得~要是没结婚谈恋爱还是用君(きみ)听起来更合适:)
本人日语不好~正在努力学习中~以前完全是个人意见!!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)