请用最诗意(浪漫)的英语翻译“致我们终将逝去的青春”

请用最诗意(浪漫)的英语翻译“致我们终将逝去的青春”,第1张

Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)

wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)

再者,干脆简单点: To Green Years 致青春

So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。

但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。**或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3614551.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存