桑田佳佑的《本当は怖い爱とロマンス》
谁かに甘えてみたくて
ふざけて胸を抚でた
君も微笑んで(わらって)くれると
いつものようなノリだった
今まで何をしたって
许してくれたじゃない
积もり积もった思いが
君の中で燃え上がる
本当は怖い爱とロマンス
突然切れておさらば
こんなに弱いダメな仆を
切り舍てる 魔女のように
男のささいな仕草が
女は我慢できない
出会ったころと违うよ
捌くチャンスを狙いすましてる
女って怖い なぜ わかんない
いろんなもの买ってあげたでしょ
なんったってすごい
幸せが七色の虹のように
She's gone
振り向けば置き去りにされた
ライライラライ
夏の夕日が沈んで行きました
本当は怖い爱とロマンス
突然 ハイそれまでよ
こんなに弱いダメな仆を苦しめる
鬼のように
Good bye my love
I know you are leaving
おいしい食事も奢った(さした)じゃない
Oh tell me why say what you are feeling
青春が风と共にさった
She's gone
《静寂》
夜も更けて
うつらうつらしてくる顷
少ししすもペットの上で雨の音
あすははれるかな
あなたを思って眠る 夜明け前
今日のまた
同じこと缲り返し
なんにみみつからない
足音闻こえない
贵方はどこに
突き动かされて
その视线に
その指先に
もう离れない
离れたりしない
こんな雨の夜には
苦しくて
静寂が、
私を袭うの
ひとりじゃはじまらない
だから
终わることもないわ
全てが
あの夏の幻かな
雨の日
私に见えてる
この世界
きれいに浄化してくれるから
贵方がいないと
寂しくて寝みれない
爱情,汉语词汇,拼音是ài qíng,是指两个有情个体之间相互爱慕的感情、情谊;也指爱的感情。两个个体之间相互产生的情感,所体验到的快乐,幸福感。
名词解释:
爱情是个体与个体(多数指人)之间的强烈的依恋、亲近、向往,以及无私并且无所不尽其心的情感。它通常是情与欲的对照,爱情由情爱和性爱两个部分组成,情爱是爱情的灵魂,性爱是爱情的附加属性,并不是必要存在的,情爱才是爱情的根本与核心。
中华典籍《周礼·地官司徒第二·媒氏》:“男三十而娶,女二十而嫁。若无故而不用令者,罚之。"
意思是:在周代,男子到了三十岁要娶妻,女子到了二十嫁人。若无缘无故不遵守这规矩的,就予以惩罚。
网上有很多呀,动动手查一下!
先摘一篇
《旅立つ日》
ある朝 目覚めたら 神が待ってた 有这样的早晨 睁开双眼 等待着神
命に终わりが来ると そっと知らされた 悄悄的被告知生命结束的时候
どうして 仆だけが 旅立つのか? 为什么,只有我一个人启程?
运命のさざ波に 声は届かない 声音没有传达到命运的涟漪
一番近くの 大事な人よ 最亲爱最重要的人啊
しあわせだったか? それが気がかり会幸福吗?那是我最担心的
もしも仆がいなくなったら 如果我不在了
最初の夜だけ 泣いてくれ 请只在最初的夜里哭泣
君と仆が过ごした歳月(とき)を 将我和你共同度过的岁月
思い出しながら 见送って 一边回忆一边为我送行
いつかは 谁もみな 迎えが来ると
わかっていたはずなのに 应该明白 何时,何人来迎接我
他人事のようで 都是不重要的事
夕阳(ゆうひ)がいつもより 美しくて夕阳无论何时看起来 都是那么美
知らぬ间に溢れ出す(あふれ出す)
感谢の気持ち 不知不觉间溢出感谢的心情
今まで一绪に 歩いた人よ 直到现在一起走过的人
残していくこと 许して欲しい 留下的那些细碎的事希望你能忍耐
君と会えてしあわせだった 曾经和你遇见幸福
朝の空见上げ 微笑んで 微笑着仰望天空
仆はきっと日差しになって 我一定会成为阳光
见守っているよ 君のこと 注视着你的事
もしも仆がいなくなったら 如果我不在的话
最初の夜だけ 泣いてくれ 只有最初的夜晚可以哭泣
君と仆が过ごした歳月を 一边回忆我们共度的岁月
思い出しながら 见送って 一边为我送行
思い出しながら 见送って 一边回忆,一边送行
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)