电影向左走向右走中波兰女作家的诗

电影向左走向右走中波兰女作家的诗,第1张

一见钟情 Love at First Sight

波兰女诗人辛波斯卡

他们彼此深信,

是瞬间迸发的热情让他们相遇。

这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。

他们素未谋面,

所以他们确定彼此并无任何瓜葛。

但是自街道,楼梯,大堂传来的话语……

他们也许擦肩而过一百万次了吧!

我想问他们是否记得,

在旋转门面对面那一刹,

或是在人群中喃喃道出的“对不起”

或是在电话的另一端道出的“打错了”

但是我早知道答案

“是的,他们并不记得” “他们会很讶异”

“原来缘分已经戏弄他们多年”

“时机尚未成熟,变成他们的命运”

缘分将他们推近,驱离。

阻挡他们的去路。

忍住笑声,

然后,

闪到一旁。

Both are convinced,

That a sudden surge of emotion bound them together

Beautiful is such a certainty,

But uncertainty is more beautiful

Because they didn\'t know each other earlier,

They suppose that nothing was happening between them

What of the streets, stainways and comdors…

where they could have passed each other long ago

I\'d like to ask them whether they remember,

perhaps in a reroving door over being face to face;

an "excuse me" in a crowd;

or a voice "wrong number" in the receiver

But I know their answer,

no, they didn\'t remember

They\'d be greatly astonished to lean that for a long time,

Chance had been playing with them,

Not yet wholly ready,

to transform into fate for them

it approached them, then backed off,

stood in their way,

and, suppressing a giggle, jumped to the side

―――――――――――――――――――《向左走向右走》

They both thought that a sudden feeling had united them

他们都认为是一种突然的感觉把他们联在一起。

This certainty is beautiful,

这当然是美丽的,

even more beautiful than uncertainty

甚至比那飘忽不定的命运更美。

They thought they didn’t know each other,

他们认为他们彼此并不了解,

nothing had ever happened between them,

在他们之间什么也不曾发生,

These streets, these stairs, this corridors,

这些街道,楼梯,这些走廊,

Where they could have met so long ago

在很久以前他们会在哪里相逢?

I would like to ask them, if they can remember -

我很想去询问他们,如果他们还记得——

perhaps in a revolving door face to face one day

或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?

A “sorry“ in the crowd

人群里的一声“对不起”?

“Wrong number“ on the ’phone

电话里的一句“打错了”?

- but I know the answer

——可是我知道那回答:

No, they don’t remember

不,他们什么也记不起。

How surprised they would be

当他们得知,命运已经

For such a long time already

已经如此长时间地和他们嬉戏,

Fate has been playing with them

他们应该多么惊异!

Not quite yet ready to change into destiny,

还没有做好准备去迎接变幻的命运,

which brings them nearer and yet further,

它使他们靠近,又把他们推远,

cutting their path

割断他们的道路,

and stifling a laugh,

然后压抑住笑声

escaping ever further;

远远地逃开;

There were sings(signs), indications,

这儿有一些符号,痕迹,

undecipherable, what does in matter

无法破译,也没什么关系。

Three years ago, perhaps or even last Tuesday,

三年前,或者就在上个星期二,

this leaf flying from one shoulder to another

这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?

Something lost and gathered

有些东西在失去,在聚集。

Who knows, perhaps a ball already

天知道,或许是童年的一个玻璃球

in the bushes, in childhood

已经滚进了灌木丛里?

There were handles, door bells,

这儿有把手,有门铃,

where, on the trace of a hand,

什么地方,这只手握过的

another hand was placed;

另一只手也曾经握过:

suitcases next to one another in the left luggage

在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。

And maybe one night the same dream forgotten on walking;

也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:

But every badging is only a continuation,

可是每个标记都只是个延续,

and the book of fate is always open in the middle

命运之书的阅读也经常从中间一页开始。

Translation from Polish by Roman Gren

英译者,罗曼格林,从波兰文

普希金是俄国浪漫主义文学的杰出代表

简介:

普希金(1799-1837),俄国诗人。生于莫斯科。俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。他使俄罗斯文学走上了现实主义的道路,进入了世界文学的先进行列。主要作品有长诗《叶普盖尼奥涅金》等。

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年)是俄罗斯伟大的民族诗人,是俄罗斯现实主义文学的奠基人,是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的一座高峰。

普希金是时代的宠儿,也是时代的旗帜。他作为民族意识的体现者,反映了俄罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。普希金对俄罗斯本国作家影响巨大,在这一点上没有任何其他国家的诗人能与之相比。

普希金的青少年时代

普希金1799年出生在莫斯科的一个古老的贵族家庭,早年受到农奴出身的保姆阿琳娜·罗季昂诺夫娜的影响。1811年进彼得堡皇村学校。 1812年战争所激起的爱国热潮给少年普希金极大鼓舞。在校期间,他与未来的十二月党人丘赫尔伯凯等建立了深厚的友谊。这时,他的诗歌才能已经开始显露出来。1814年,他朗诵的《皇村回忆》一诗,深得在场的老诗人杰尔查文的赞赏。 1817年,普希金毕业后在外交部任职,并先后参加了“阿尔扎玛斯社”与“绿灯社”。在十二月党人影响下,这时期普希金写下了不少政治抒情诗,抨击专制制度、歌颂自由和同情人民的不幸,如《自由颂》(1817)、《致恰达耶夫》 (1817)、《乡村》(1819)等。他还写了一首叙事诗《卢斯兰与柳德米拉》。 普希金的政治抒情诗产生了很大的影响,为此他被沙皇政府政治流放到了南俄。

南方流放时期

普希金于1820 年5月来到南俄后,先后在叶卡捷琳诺斯拉夫和基希尼奥夫等地逗留,并曾赴高加索和克里米亚等地。南俄一带是十二月党人南社的据点,普希金和他们关系密切,在思想上受他们的影响。流放生活和南方的自然风光也在这一时期普希金的创作中留下了印记。南方流放时期是普希金浪漫主义诗歌创作的高潮时期。在这几年里,他写下了四部著名的浪漫主义叙事诗:《高加索的俘虏》、《强盗兄弟》、《巴赫切萨拉伊的泪泉》和《茨冈》。1823年,普希金在基希尼奥夫开始创作诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。 南方流放的后期,普希金与奥德萨总督关系恶化。1824年当局截获普希金的一封“冒犯”上帝的私人信件, 并以此为借口,将普希金放逐到他母亲的领地普斯科夫省米哈伊洛夫斯克村, 软禁了起来。

乡村幽禁时期

米哈伊洛夫斯克村十分偏僻,只有老保姆陪伴着他。他中断了与十二月党人的联系,但接近了农奴制度下的农村生活和俄罗斯普通的人民。他在这二年里经常到集市上听农民谈话和唱歌,并十分注意收集民间故事和口头传说。普希金从那里学习人民的语言,吸取了许多有益的养料,这一切对普希金后来的创作产生了很大的影响。 这两年里,普希金创作了不少优秀的作品,如《囚徒》、《致大海》、《致凯恩》和《假如生活欺骗了你》等几十首抒情诗 ,叙事诗《努林伯爵》,历史剧《鲍里斯·戈都诺夫》,以及《叶甫盖尼·奥涅金》前六章。

就在他被软禁在乡间的时候 ,彼得堡爆发了十二月党人起义。普希金一直关心着时态的发展。起义失败后,新上台的沙皇尼古拉一世为了拉拢诗人为其服务,决定将其召回莫斯科。

重返京城时期

这时期,普希金写下了不少热情赞扬十二月党人的崇高志向的诗歌,《致西伯利亚的囚徒》就是其中著名的一首。1830年秋天,普希金因故滞留波尔金诺,这三个月成了普希金创作中的丰收时期。他完成了《叶甫盖尼·奥涅金》、《别尔金小说集》(其中包括《射击》、《暴风雪》、《村姑**》和《驿站长》等)、四部小型悲剧和几十首抒情诗。

普希金与冈察罗娃结婚后,定居彼得堡。他的行动仍受到沙皇政府的监视。这一时期,普希金在创作上仍不断有优秀作品出现,如小说《上尉的女儿》、《黑桃皇后》、《杜勃罗夫斯基》、叙事诗《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、抒情诗《致诗人》、《秋天》和《纪念碑》等。30年代中期,普希金与当局的矛盾日益加剧,此时一个法国流亡者丹特士又放肆地追逐他的妻子,在忍无可忍的情况下,普希金于1837年 2月8日与丹特士决斗,身负重伤,两天后去世。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3664854.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-17
下一篇2023-08-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存