关于浪漫英语情诗欣赏

关于浪漫英语情诗欣赏,第1张

 在富于浪漫色彩的废墟中,蕴藏着一种令人激越的魅力。我精心收集了关于浪漫英语情诗,供大家欣赏学习!

关于浪漫英语情诗篇1

 lovers' infiniteness(情人之无限) 中英对照:

 if yet i have not all thy love,

 dear, i shall never have it all ;

 i cannot breathe one other sigh, to move,

 nor can intreat one other tear to fall ;

 and all my treasure, which should purchase thee,

 sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

 yet no more can be due to me,

 than at the bargain made was meant

 if then thy gift of love were partial,

 that some to me, some should to others fall,

 dear, i shall never have thee all

 如果我还不曾得到你的全部的爱,

 这全部我将永远无法获取;

 我不能吐出另一声动人的磋叹,

 也不能让另外一滴眼泪滚落,

 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

 这些原应换取你的珍宝已是白费,

 而假如你的爱不肯全部付出,

 只是按照交易定下的份额分配,

 既分给我一些,又匀给别人一些,

 你的这份爱的礼物碎损残缺,

 亲爱的,我永远无法全部获得。

 or if then thou gavest me all,

 all was but all, which thou hadst then ;

 but if in thy heart since there be or shall

 new love created be by other men,

 which have their stocks entire, and can in tears,

 in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

 this new love may beget new fears,

 for this love was not vow'd by thee

 and yet it was, thy gift being general ;

 the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

 grow there, dear, i should have it all

 而你如果把全部的爱赐与了我,

 那也不过是从前的全部爱,

 假如有别的男子向你的芳心潜入,

 让你现在或将来产生新的爱,

 他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

 誓辞,和情书上满足你的虚荣,

 那新的爱会导致新的惊悸,

 因为这种爱背离了你的初衷。

 既然如此,你的礼物对众人广施,

 你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

 我都应该拥有那全部。

 yet i would not have all yet

 he that hath all can have no more ;

 and since my love doth every day admit

 new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

 thou canst not every day give me thy heart,

 if thou canst give it, then thou never gavest it ;

 love's riddles are, that though thy heart depart,

 it stays at home, and thou with losing savest it ;

 but we will have a way more liberal,

 than changing hearts, to join them ; so we shall

 be one, and one another's all

 但就此得到全部井非我之所愿,

 因为一经获取便不再会增添,

 既然我的爱每天都有新的进展,

 你也得为此准备下新的酬谢,

 你不能每天都交给我一颗心,

 倘若说能给出,便意味前此的不是。

 爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

 却依然在家,拣回也就是丢失;

 可是我们的办法却更为变通,

 无须换心,只要将两颗心儿合拢,

 便能将对方的全部拥入怀中。

 (汪剑钊译)

关于浪漫英语情诗篇2

 the relic(圣骨) 中英对照:

 when my grave is broke up again

 some second guest to entertain,

 —for graves have learn'd that woman-head,

 to be to more than one a bed—

 and he that digs it, spies

 a bracelet of bright hair about the bone,

 will he not let us alone,

 and think that there a loving couple lies,

 who thought that this device might be some way

 to make their souls at the last busy day

 meet at this grave, and make a little stay

 当人们重新掘起我的坟,

 去取乐某些二流的客人

 (因为坟墓知道,女人的特点

 是在一张床上容不得孤单),

 那个掘墓的人,一眼看到

 一圈手镯似的金色头发围着骨头,

 那么,他会不会让我们独自逗留

 这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

 他们曾认为,这方法也许不凡,

 能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,

 在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

 if this fall in a time, or land,

 where mass-devotion doth command,

 then he that digs us up will bring

 us to the bishop or the king,

 to make us relics ; then

 thou shalt be a mary magdalen, and i

 a something else thereby ;

 all women shall adore us, and some men

 and, since at such time miracles are sought,

 i would have that age by this paper taught

 what miracles we harmless lovers wrought

 如果这件事情发生在

 迷信统治的地方和时代,

 那把我们掘起的人,自然

 会把我们带到主教和帝王面前,

 将我们当作圣骨,那样一来,

 你将是个马利亚·抹大拉,而我,

 附近的某一个家伙;

 女人,还有一些男人将把我们崇拜;

 既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

 我要用这一张纸告诉这个世纪,

 我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

 first we loved well and faithfully,

 yet knew not what we loved, nor why ;

 difference of sex we never knew,

 no more than guardian angels do ;

 coming and going we

 perchance might kiss, but not between those meals ;

 our hands ne'er touch'd the seals,

 which nature, injured by late law, sets free

 these miracles we did ; but now alas !

 all measure, and all language, i should pass,

 should i tell what a miracle she was

 首先,我们爱得热烈,爱得执着,

 但又不知道爱的是什么或为什么,

 也不知道男人和女人不同的地方,

 就和守卫着我们的安琪儿一样,

 来来去去,我们

 也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

 我们的手从不去碰那些让自然

 解放了的封条,虽然又为新法所损;

 我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

 纵然我能使用所有的方法和言语,

 我可能讲出曾是个什么样的奇迹(裘小龙译)

关于浪漫英语情诗篇3

 song 歌 john donne 中英对照:

 go and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形,

 get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星,

 tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。

 or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,

 teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音,

 or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,

 and find 然后感受,

 what wind 一阵微风,

 serves to advance an honest mind 拂起升华的灵。

 if thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景

 things invisible to see, 勇于尝新

 ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴

 till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。

 thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听

 all strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经

 and swear, 然后相信

 no where 这个世界

 lives a woman true and fair 没有真实美丽的女人心

 if thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听

 such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虚此行

 yet do not, i would not go, 但找不到,我也不愿远行

 though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信

 though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清

 and last, till you write your letter, 直到,你写下这封信

 yet she 而她已经

 will be 铸成错误

 false, ere i come, to two, or three 在我来之前已有人光临

推介两首英语诗歌如下,大家共同切磋鉴赏

(1)英 诗《 Alone 》汉 译《 孤 寂 》

一 原 文 / '解 '读 / 中 译 文

《Alone》 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884 8 8 —1933 1 29 )

《孤 寂》 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884 8 8 —1933 1 29 )

—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022 4 30

am alone, in spite of love,

这份爱呀——我付出了,

In spite of all I take and give—

这份爱呀——我得到了——

In spite of all your tenderness,

这份爱呀——虽说有你温情在,

Sometimes I am not 'glad to live /'c

可这寂寞日子啊——有时不想再过了;

I am alone, as though I stood

啊——寂寞中啊——寂寞中,

On the highest peak of the tired gray world,

隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,

About me only swirling snow,

只身,一人,只身,一人,周旋袭袭缠绵雪,

Above me, endless space unfurled;

一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;

With earth hidden and heaven hidden,

啊——藏起呀藏起,我那一方天地,

And only my own 'spirit's pride /'b

啊——回避呀回避,我那相和人际,

To keep me from the peace of those

啊——唯有啊唯有,我的尊严在心底,

Who are not lonely, having died

在心底呀,啊——她在悄然远去

二 译 注 / 译 后 感

a' 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b

a 小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者

b 此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语

c 此处词义:情愿/愿意

d 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

(2)英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》

一 原 文 / 中 译 文 / '解 '读

《Love in Moonlight》—— by Louise Glück ( USA / 1943 4 ~ )

《月 下 爱》—— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943 4 ~ )

—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022 4 9

Sometimes a man or woman forces his despair

人哪,有时不分男女,竟把失意,绝望,

on another person, which is called

生生啊——压在他人身上——

baring the heart, alternatively, baring the soul—

强暴啊——强暴他人心,强暴他人胆——

meaning for this moment they acquired souls—

片刻之际,片刻之际呀——称心如意,他们自己——

outside, a summer evening, a whole world

看哪,这个夏夜,这个露天,树树啊木木,楼楼啊宇宇

thrown away on the 'moon: groups of silver forms /'c

世界呀——整个世界,呀——轰然抛向明月,

which might be buildings or trees, the narrow garden

抛向明月呀——一幕幕银白,一幕幕摇曳;

where the 'cat hides, rolling on its back in the dust, /'b

啊——银白呀——摇曳,猫儿仰身篱笆园,尘土中翻转;

the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol

啊——银白呀——摇曳,波斯菊,红玫瑰,暗中,黑暗中,国会大厦金穹顶

converted to an alloy of moonlight, shape

啊——银白呀——摇曳,月下形骸变金刚,

without detail, the myth, the archetype, the 'soul /'d

不容分说,实实在在,他一反常态;

filled with 'fire that is moonlight really, taken /'e

啊——银白呀——摇曳,似火幽灵,他取悦从明月,

from another 'source, and briefly /'f

啊——银白呀——摇曳,鬼魂激情,他光怪陆离同月明;

shining as the moon shines: stone or not,

啊——银白呀——摇曳,似是而非石一具,

the moon is still that much of a livingthing

明月呀明月,鲜活,无语,鲜活,无语,她鲜活呀——无语

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/465533.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-30
下一篇2023-06-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存