romantic
love是书面的翻译。如果是口语的话一般只说love,因为美国文化中love是等同于romantic的,另外还有scale
love和rocey
love(极少用)都是浪漫的爱情的意思,希望可以帮到你
Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)
wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)
再者,干脆简单点: To Green Years 致青春
So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。
但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。**或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)