问题一:姓王 英文怎么翻译 Wang
我住美国, 姓Wang的中国人不少, 包括我妈
My last/family name is Wang
我姓王
问题二:姓王,英文可以用“Wang”代替吗? Wang 和 Wong 有什么区别 基本上都是用的Wang的,其实不大区分的,也不必去在意的。英译的应该是Wong,但是都不会去注穿这些。我只能说这都是通用的,没有大的细节问题。
问题三:在姓里面,金的英文简称 和姓王的英文简称怎么写 ki亥g
wang其实现在中国人的名字直接按照汉语拼音读音以及顺序来弄了,也代表国家繁荣强大了
问题四:姓王取什么英文名 供参考:
Wyld(e) 怀尔德●christian 克里斯蒂安
Partridge 帕特里奇●leonard 伦纳德
Mark 马克●hall 霍尔
Forster 福斯特●percy 珀西
Swift 斯威夫特; 斯维夫特●anderson 安德森
DuBois 杜波依斯●clark 克拉克
Halifax 哈利法克斯●griffin 格里芬
问题五:他姓王英语怎么说两种形式 My family name is wangWang is my family name
问题六:他姓王,请叫他王先生。 英语怎么写 His name is Wang Please call him Mr Wang
问题七:汉字的姓氏“王”,用英文怎么写 汉语拼音的(音译)为Wang或Wong
英语译过来的(偏意义)为King(国王的意思)
问题八:“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?谢谢 中文姓名是不存在英文的对应翻译的。那么如何保证汉字姓名拼写成英文字母后依然具有法律效应,那么着就在于身份注册时所确定的拼写形式了。
目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦。
比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:Zie-ong,结合香港拼写表述为Cheung,“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为Chan。
那么“王”拼写为Wong也属于香港式拼写。其源自粤语读音waong,由此如果在美国见到拼写为Wong的王姓人,和拼写为Kwok&q厂ot;的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区。
另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同。
按照中文习惯表达,王先生是什么样的人 这句话一般是想知道王先生的品行品德,英文需要在特定环境里问话了:
如果英文为:what's Mr Wang表示你想知道其职业;
如果英文为:what kind of person is Mr Wang 可以表达其意为什么样的人?
MrWong是香港的译法
美英加的香港人多,所以华人很多以粤语翻译人名在汉语拼音以前海外讲国语的地方通行韦陀玛拼音,现在很多非正式场合也在用,比如北京翻译成Peking,清华翻译成Tsinghua具体得依当地的习惯了,马来西亚华人来自很多地方,“陈”这个姓广东人叫Chan、福建人叫Tan
这样翻译不大好噢!这被称为“中式英语”,就是你按照中文直接翻译了,不符合英语的语法
应该是这样翻译比较好
Could you give me some time to choose that the King wanted to speak with me today
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)