浪漫主义的灰烬出处

浪漫主义的灰烬出处,第1张

你会爱我的什么呢?我这一生浪漫主义的灰烬…爱我这无用的审美和感知…爱我这三分钟过完一生的想象力?还是帽檐遮挡下不敢露出怯懦的眼睛?我算你流浪途中的煞风景吗…以上是完整版的原句。

我觉得指的是爱情,我们总是盼望着爱情,但是当我们经历了一些事情之后,会觉得一切都会成为灰烬,那些所谓爱情,不过是无用的审美和感知,我们的想象力总是可以把一生压缩在三分钟之内,人生短暂,我们却总是害怕和逃避,在自己隐藏起来,在意别人的看法。

其实在一生的灰烬面前,一切都是梦,我们不是个流浪者,但是却一直不曾安定下来,总是充满了欲望,一生中得不到救赎和拯救,可是浪漫主义也是要化作灰烬的,并非就是永恒的依靠,人只有相信自己所相信的,坚持自己所可以坚持的,才有信仰和启示。

英文意思。

灰烬是手机游戏《明日方舟》中的《彩虹六号:围攻》联动六星狙击干员。

灰烬是彩虹小队成员之一,暂时担当小队队长职务,严于律己,恪尽职守,为整个小队谋划行动方针。灰烬使用一把M120CREM爆破弹发射器,可以对重装目标造成伤害,也可破开障碍物,为小队行动增加战术选择。

角色背景

档案资料一

干员艾丽萨·科恩,代号灰烬,彩虹小队成员,“瞭望塔33号”事件的亲历者之一,在事件结束后登记在罗德岛合作人员的名单里。

灰烬是彩虹小队名义上的领头人,战斗能力与指挥技巧都十分杰出,擅长快速突入,有着自己独到的爆破战术,能够在复杂环境下准确爆破障碍物制造掩护或创造突破口。

毫无疑问,灰烬和她的小队是非常专业的作战人员,他们的很多作战技巧都值得罗德岛干员学习,希望在之后的合作中能够有更深入的交流。

需要注意的是,彩虹小队的成员与我们只是暂时合作,并不是罗德岛的正式职工,他们还有很多需要忙碌的事情,请不要过分依赖他们的力量。

1

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes thou

Who chariltest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odors plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

2

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

angels of rain and lightning:there are spread

On the blue surface of thine airy surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the Zenith's height,

The locks of the approaching stormThou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapoursr, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire , and hail will burst h, hear!

3

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lulled by the coil of his crystalline streams

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and fowers

Quivering within the eave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them!Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and esepoil themselvesh, hear!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee:

A wave to pant beneath thy power , and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as im my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderigs over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need

Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too lke thee: tameless, and swift, and proud

5

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leavers are falling like its own!

The tmult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like witheered leaves to quicken a new birth!

And , by the incantation of this verse,

Scatter, is from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes , can Spring be far behind      一

  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

    你无形,但枯死的落叶被你横扫,

  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

    呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

  以车驾把有冀的种子摧送到

  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

  直等到春天,你碧空的姊妹吹起

  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

    (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

  将色和香充满了山峰和平原。

  不羁的精灵呵,你无处不远行;

  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

       二

  没入你的急流,当高空一片混乱,

    流云象大地的枯叶一样被撕扯

  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

  成为雨和电的使者:它们飘落

    在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

  从天穹的最遥远而模糊的边沿

    直抵九霄的中天,到处都在摇曳

  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

    将成为它广大墓陵的一座圆顶,

  里面正有你的万钧之力的凝结;

  那是你的浑然之气,从它会迸涌

  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

       三

  是你,你将蓝色的地中海唤醒,

    而它曾经昏睡了一整个夏天,

  被澄澈水流的回旋催眠入梦,

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

    它梦见了古老的宫殿和楼阁

  在水天辉映的波影里抖颤,

  而且都生满青苔、开满花朵,

    那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

  让一条路,大西洋的汹涌的浪波

  把自己向两边劈开,而深在渊底

    那海洋中的花草和泥污的森林

  虽然枝叶扶疏,却没有精力;

  听到你的声音,它们已吓得发青:

  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

       四

  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

    假如我是能和你飞跑的云雾,

  是一个波浪,和你的威力同喘息,

  假如我分有你的脉搏,仅仅不如

    你那么自由,哦,无法约束的生命!

  假如我能像在少年时,凌风而舞

  便成了你的伴侣,悠游天空

    (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

  似乎并非梦幻),我就不致像如今

  这样焦躁地要和你争相祈祷。

    哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

  我跌在生活底荆棘上,我流血了!

  这被岁月的重轭所制服的生命

  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

       五

  把我当作你的竖琴吧,有如树林:

    尽管我的叶落了,那有什么关系!

  你巨大的合奏所振起的音乐

  将染有树林和我的深邃的秋意:

    虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

  请把我枯死的思想向世界吹落,

    让它像枯叶一样促成新的生命!

  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

  就把我的话语,像是灰烬和火星

    从还未熄灭的炉火向人间播散!

  让预言的喇叭通过我的嘴唇

  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?转

Cinderella: [ sində'relə ]

n 灰姑娘

例句与用法:

1 A few years ago this factory was still regarded as the Cinderella of the printing trade, but now it is very famous

几年前这个工厂还被认作印刷业的灰姑娘,但现在它已非常有名气。

2 She is the flip side of Cinderella

她的命运相当于童话中的灰姑娘。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/501768.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-01
下一篇2023-07-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存