二胡曲《奔驰在千里草原〉的扬琴伴奏哪里有?

二胡曲《奔驰在千里草原〉的扬琴伴奏哪里有?,第1张

《奔驰在千里草原dts-51》WAV分轨歌曲大全在线听免费,百度网盘下载资源:

链接:https://panbaiducom/s/1J4lrumQuYLrd3-42h5WAwA

提取码:bhlu

资源介绍:《奔驰在千里草原dts-51》WAV分轨

德德玛-我的根在草原WAV整轨+CUE歌曲大全在线听免费,百度网盘下载资源:

链接:https://panbaiducom/s/13xAXgknjUwx5ggADoRUZiA

提取码:pwxe

资源介绍:德德玛-我的根在草原WAV整轨+CUE

http://wwwbanzoukucom/readphptid=97312&page=1

草原夜色美------德德玛

草原夜色美

琴曲悠扬笛声脆

晚风吹过天河的星啊

汇入毡房闪金辉

草原夜色美

九天明月总相随

晚风轻送绿色的梦啊

牛羊如云落边陲

草原夜色美

未举金杯人已醉

晚风唱着甜蜜的歌啊

轻骑踏月不忍归

是不是因为我不够温柔

你才会离我远走

是不是因为我不够温柔

你才打算一去永不回头

是不是因为我不够温柔

你才会离我远走

是不是因为我不够温柔

你才忍心任我独自泪流

可以在这里下载《美丽的草原我的家》钢琴谱的ove格式文件:

http://wwwqinwebnet/down/softdownaspdownid=1&id=9554

这里下载打开ove文件的打谱软件overtune并阅读如何使用:

http://wwwpopianoorg/dphtm

当当网卖的这本书《手风琴教程(手风琴伴奏的编配3)》里面有,不贵,才27元。

http://productdangdangcom/productaspxproduct_id=8644544

1、《天路》-韩红。《天路》是由屈塬作词,印青作曲,韩红演唱的一首歌曲。该曲收录于韩红2005年4月20日发行的专辑《感动》中。

2、《高原蓝》-乌兰托娅。《高原蓝》是由李大东填词谱曲、李凯稠编曲、乌兰托娅演唱的一首民歌,收录在专辑《爱不在就放手》中。该曲音调高亢,境界宽广,而该歌曲也被其它一些歌手翻唱过。

3、《高原红》-容中尔甲。《高原红》是歌手容中尔甲演唱的一首歌曲。陈小奇作词作曲,收录于专辑《高原红》中,发行于2001年1月。

4、《天堂》-腾格尔。《天堂》是腾格尔作词、作曲并演唱的歌曲,收录于腾格尔1997年发行的专辑《出走》中 [1]  。2001年6月,腾格尔推出了《天堂》的英文版。

5、《草原凤凰》-凤凰传奇。歌曲《草原凤凰》出自凤凰传奇专辑《月亮之上》,作词作曲龙军,歌曲由凤凰传奇演唱,2005年由孔雀唱片出版发行。

扩展资料:

1、歌曲的音乐内涵首先要确立旋律与节奏的关系。传统作曲教材中都有这样一句话:“旋律是歌曲的生命”。但是.从某种意义上讲,这句话否定了节奏在歌曲中极其重要的地位。从现代音乐发展的理论观念来看,歌曲创作的切人点应该以节奏入手更方便、更易学和更易达到歌曲内在的统一。

2、与旋律相比,节奏更具体、更直观、也更原始远古的部落民族依耪于“击石附石”的节奏且不说,当今青年热衷于“蹦迪”或“舞蹈机”,其中的感受恐怕节奏远远多于旋律。节奏在初学歌曲写作的人手里尤其重要.只有掌握了节奏的框架概念,才能驾驭歌曲这种小而全的音乐体裁。

参考资料:

-歌曲

看了这英文歌词,您想过吗:究竟是男孩要离开故乡,还是姑娘要去远方?

上篇文章已经介绍了《红河谷》的中文版本。我们传唱了半个世纪的译本,都在告诉我们是一位男孩要离开红河谷,在离别前,姑娘对他表达了深切爱恋:“要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘”。但多读几遍这英文歌词,在副歌的最后两句:“Just remember the Red River Valley And the cowboy who loved you so true” ,似乎按英文的直译,应该是“要记住红河谷你的故乡,还有那真爱你的牛仔”。这样一来,变成了姑娘要离开红河谷,牛仔是留在故乡的了。(也有少数的网站,将cowboy写成The girl)。如果能这样理解,前面的“bright eyes”、和“sweet smile”也就是在描写姑娘的了,这倒也合符常理。这次整理译文的资料,确实发现不少草根翻译家是译成牛仔的。可是,大家又十分推崇范的译文,公认那是外文歌曲翻译成中文的经典。由此,我也懂得了什么叫“意译”,不但要译出原文表述的精髓,而且还要顾及到本国的国情和文化。毕竟在我国,无论是古代还是现代,背井离乡的毕竟还是男孩子多。在网上还有个说法,歌曲“红河谷”是**“红河谷”的主题曲,近日重新观看了“红河谷”(获得奥斯卡金奖)的VCD片,可是未见这个歌的出现,故事情节也与歌曲的意境不符。曲调作为背景音乐也仅出现了一次,还只有不多的音节。也许我的VCD片子不对,也许是大家以讹传讹。

下面是又一个《Red River Valley>》的中英文歌词版本。来源是我的一本《汉英英汉对照歌曲100首》,网上也能查到。作者一栏也写着:词 J·卫尔 译配:周枫、董翔晓。那么J·卫尔写的究竟是哪一个歌词,还是如网上说的都是他写的,只是时间的前后不同。但这个说法也需要查证。现在只能作为资料收录于此,可惜未能找到它的演唱本。

Oh, the buffalo’s gone from the prairie

And the land waist the coming of man

To a waken to life and be merry

And to bloom at the touch of his hand

Golden grain waits to cover these spaces,

Mighty cities are waiting their birth

Welcome folks of all faiths and all races,

To this beautiful corner of earth

野牛群离草原无踪无影,

它知道有人类要来临;

大地等人们来将它开垦,

用双手带给它新生命。 

草原上将盖满金色麦穗, 

大城市过不久就建起; 

欢迎你,各民族姐妹兄弟, 

来到这最美丽的新天地。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/515589.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-02
下一篇2023-07-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存