求英文版《傲慢与偏见》小说中的经典段落,150词左右~

求英文版《傲慢与偏见》小说中的经典段落,150词左右~,第1张

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters

--Chapter 1

I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine

--Chapter 5

Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously A person may be proud without being vain Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us

--Chapter 5

From the moment I fell down that rabbit hole自从掉进兔子洞的那时起

I've been told what I must do and who I muset be我就被告诫要做这做那。

I've been shurk, stretched, scratched and stufferd into a teapot莫名其妙地被缩小放大,刮伤手臂,还被塞进茶壶。

I've been accused of being Alice and of not being Alice, but this is my dream我已经受够了你们对我身份的指责,这是我的梦境。

I'll decide where it goes from here从现在起一切由我说了算

I make the path我会开出一条路。

你好

活在这个世界上,怪事之一是:仅仅是偶尔之间,你才确信无疑你会活到永远的永远的永远。你有时知道这一点,当你在娇嫩肃穆的拂晓时分起来,出去独自站着,深深把头往后甩,看上去,上去,目睹灰白的天空慢慢变化,发红,奇迹般的不知发生着,直到东方让人几欲叫喊,你的心静止下来,为日出那奇怪的,不变的的至高无上——这一幕每天早晨一直发生,持续了成千上万亿年,这一刻你就知道,大约持续片刻,你有时知道这一点,当你独立在落日的林中,神秘的金色静谧斜穿过树枝,投到树下,仿佛在慢慢地说着什么,一遍又一遍听不真切,无论你怎么努力,然后,有时夜里无边的墨蓝色宁静,上面亿万颗星星在等着,看着,让人确信,有时远处一阵音乐让它真实,有时是一个人的一个眼神。

她希望自己能够像他那样说话,他说的话是那么快那么随意,听起来好像他喜欢她,而且一点也不害怕她会不喜欢他……

那宁静而无边无际的深蓝色夜空中,亿万颗星辰在等待,在俯瞰,于是你就相信了;有时,远处的一阵音乐使它变得真实,有时是一个人的眼神。

等春天到来的时候——等太阳照着雨水,雨水映着太阳的时候,你就知道了。

在那快乐的日子里,每一寸泥土上,每一处洞穴中,每一个角落里,都藏着花朵

有时,在太阳西下时,当你独自站在林中,那神秘的深**的静谧斜渗进林中或树下,树枝仿佛在一遍又一遍地慢慢说着什么,而无论怎么努力,你都无法听清——这时,你就知道了。

你要永远相信那个巨大的好东西,永远记住全世界都充满了它——你叫它什么都行

 1当时他正站在沼泽地上听云雀歌唱,看着它越飞越高,飞进了天空中,成为蓝色苍穹中的一个斑点。

  3他有弧线优美的、红彤彤的大嘴,他的脸上荡漾着笑意。

  4玛丽刚才不由自主的听了起来。这一切跟印度太不一样了,任何新鲜的东西对她都很有吸引力。但是她不想露出自己感兴趣的样子,这也是她令人遗憾、不讨人喜欢的地方之一。

  5她紧闭着嘴巴凝视窗外,灰蒙蒙的雨成斜线倾泻下来,拍打着窗玻璃,顺着窗玻璃往下流淌,这是很自然的景象。

  6她一动不动的看了很久,那灰色在她眼前越来越深,她睡着了。

  7玛丽坐在那里,看着她,看着她滑到一边去的帽子,到后来,她自己在车厢角落里又睡着了。雨拍打着窗子,像催眠曲一样。

  8透过一扇厚窗子,她看见一片往上延伸的土地,上面好像没有树木,很像一片无边无际、死气沉沉的紫色的海。

  9那里有蜜蜂的香味,空气十分新鲜——天空看上去那么高,蜜蜂嗡嗡,云雀歌唱,好听极了。

  10她静静地站在那里,看见树梢从墙头伸出来,一只胸脯鲜红的鸟儿栖息在一根最高的树枝上,突然,它发出了它那冬天的啾鸣,好像看见了玛丽,正在招呼她。

  11鸟儿把小脑袋歪在一边,一只温和明亮的眼睛朝上看着老头,那眼睛就像黑色的露珠。

  12这一定是指那种令人毛骨悚然的怒吼声一遍一遍的在屋子四周震响,好像一个无形的巨人拍打着墙和窗子,要闯进来。

  13第二天,大雨又倾盆而下,玛丽从窗子里往外看去,只见沼泽地被笼罩在灰色的迷雾和浓云之中。

  14暴雨已经停了,作业的风已把灰蒙蒙的雾和云吹散,风本身也已停止,明媚湛蓝的天空高悬在沼泽地之上。

  15印度的天空总是赤日炎炎、酷热难耐;这里的天空却蓝得使人感到阴凉,几乎像是深不见底、人见人爱的湖里的湖水那样闪亮,白羊貌似的小块的云在天穹的一片蓝色里随处漂浮。广袤的沼泽地本身不再是令人压抑的紫蓝色或可怕的灰色,取而代之的是柔和的蓝色。

  16不但是因为那是个令人忧伤的巨大的地方,而且克拉文先生以他的方式为此感到骄傲——这也够令人忧伤的。这座房子有六百年的历史,它坐落在沼泽地边上,房子里有将近一百个房间,大多数都空关着并且上了锁。那里有画像,上等的老家具,以及其他上了年头的东西,周围有一个大林园,有花园,树木——有些树的树枝摇曳到地上。

  17她有一张瘦削的小脸,一个瘦弱的身体,一头稀疏的浅色头发,一脸的苦相。2她的头发像卷曲的丝绸,她有一个细巧的鼻子,好像鄙视一切,她有一双会笑的大眼睛。她所有的衣服都是薄如蝉翼,随风摇曳,玛丽说它们是“全套花边”的。

  18拱形的天空看上去很高,在那晶莹透明的蓝色的映衬下,雪白的小云块像鸟儿张开翅膀在飞翔。

  19上个世纪人们的一个新发现就是,思想——只不过是些思想——像电池一样有力量——好的力量好似阳光,坏的力量坏如毒药。让一个坏的思想进入你的脑子,就像让一个猩红热病毒进入你的身体一样危险。

谢谢 望采纳

Two strangers fell in love Only one knows it wasn’t by chance

(两个陌生人坠入爱河。 只有一个知道,这不是巧合。)

是这句吗,反正我对这一句印象最深

In the autumn of my last year at college,I got into the habit of studying at the Radcliffe library .I didn't do it just to admire the girls,though I agree I liked that too.The place was quiet,nobody knew me,and there was less demand for the books I needed for my studies.The day before one of my midterm history exams,I still hadn't found time to read the first book on the reading list.(That,of course,is a very common disease at Harvard.) I walked over to the reservations desk to get one of the books which would save me from failing me exam the next day.There were two girls working there.One was a tall,sporty type.The other was the quiet kind,in glasses.I choseher-Middle Four Eyes.

‘Do you have English Society in the Middle Ages?’

She looked at me.It was a sharp,unfriendly look.‘Don't you have your own library at Harvard?’she asked.

‘Listen,Harvard students are allowed to use the Radcliffe library.’

‘I'm not talking about what you're allowed to do,Preppie.I'm talking about what's right and fair.You fellows have five million books.We only have a few thousand.’

My god,I thought.I wish I'd spoken to the sporty one!This girl's the type that thinks that,because there are five times as many men at Harvard as there are girls at Radcliffe,the girls gave to be five times as smart.Ican usually make those types feel pretty.But just then I badly needed that damn book.

‘Listen,I need that damn book.’

‘Would you please watch your language,Preppie.’

‘What makes you so sure I went to prep school?’

‘You look stupid and rich,’she said,removing her glasses.

‘You're wrong,’I said.‘I'm smart and poor.’

‘Oh,no,Preppie,’she said.‘I'm smart and poor.’

She was looking straight at me.Her eyes were brown.All right,maybe I look rich,but I wouldn't let a Radcliffe girl-even one with pretty eyes-call me stupid.

‘What makes you so smart?’I asked.

‘I wouldn't go for coffee with you,’she replied.

‘Listen-I wouldn't ask you.’

‘That,’she replied,‘is what makes you stupid.’

Let me explain why I took her for coffee.By al-lowing her to think I wanted to,I got that book.And, because she couldn't leave the library until closing time,I had plenty of time to study it.I learned some useful facts about the church and the law in the eleventh century.As a result,I got an A in my history exam.That,bythe way,was the mark I gave to Jenny's legswhen she first walked out from behind that desk.I can't say I gave her high marks for her clothes,however.They were rather strange,to say the least.I specially hated that In-dian thing that she used for a handbag.Fortunately I didn't mention this,as I later discovered that she had made that herself.

We went to a coffee shop near by.I ordered coffee for both of us,and a chocolate ice-cream for her.

‘I'm Jennifer Cavilleri,’she said.‘I'm American,but my family came from Italy.’I had guessed that al-ready.‘And I'm studying music,’she added.

sorry~太长了!!!

1It is what a man must do 这是一个男子汉所应该做的。

2I would rather be exact Then when luck comes you are ready

3All my life the early sun has hurt my eyes, he thought Yet they are still good 生命中的旭阳刺痛了我的眼睛,他想。(据本人理解应为指早年初恋女友,那个护士的背叛)呵呵,还好这双眼睛现在还挺好。

4My big fish must be somewhere 一定有属於我的大鱼在什麽地方等著。

5The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple 如今的海水是深蓝色的,深到几乎成了紫色。

6Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs 大多数人对待(海龟、甲鱼之类的动物吧)很冷酷无情,因为海龟的心会在它身体被剖开和屠杀时,被时光打败。(此句照应“A man can be destroyed but not defeated ” “一个人可以被毁灭但是不能被打倒!”)

7Now is no time to think of baseball, he thought Now is the time to think of only one thing That which I was born for 现在没有时间考虑棒球了,他想。此刻是只能思考一件事情的时候。那是,我生来是为了什麽。

8It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy 可以想象品德在海里就不必要说起了,而老人以前却总是思考著,尊敬著它。可是现在,自从没有了一个可能打搅的人,他就把那些想法高声的说出来,好多次。

9The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for bait, were down again

(金枪鱼,渔人在售卖它们或者交易他们用作诱饵时,……)

10He felt no strain nor weight and he held the line lightly Then it came again This time it was a tentative pull, not-solid nor heavy, and he knew exactly what it was 他感觉没有什麽拉力和重量,而轻轻的抓住鱼线。之后它(指大鱼)又来了。这次它仅仅拉了一会儿,不沉也不重,而他已经清楚的知道那是什麽鱼了

11If you said a good thing, it might not happen 如果你说出了一件好的事情,那么那件好事可能就会不出现了。(大概可以理解为“天机不可泄露”)

12What I will do if he decides to go down, I don’t know What I’ll do if he sounds and dies I don’t know But I ‘ll do something There are plenty of things I can do 我不知道,如果他下来或者如果他倒地一声死了,我要怎么办。但是我知道,我会做一些事情。还有很多东西我可以做。

13Then he looked behind him and saw that no land was visible That makes no difference, he thought 然后他望向背后,却发现,没有一块可以看见的陆地。他想,海洋没有制造什麽差异,跟之前没有什麽区别。

14The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable 实际上的方位只能稍微带给人少许无法忍受的感觉,但他几乎想象这是一件舒适的事情。

15Then he thought, think of it always Think of what you are doing You must do nothing stupid

Then he said aloud, “I wish I had the boy To help me and to see this” 之后他总是想著,思考著这件事。思考你在干什麽。你不能做任何愚蠢的事情。然后他大声的说:“我希望身边有个男孩,可以帮助我,还有可以看到这。”

16What a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am 这是一个多么庞大的鱼,如果到时候还新鲜的话,他就拿到市场卖了。他像一个男子汉那样,拿著诱饵还有拉著线,无畏的搏斗著。我想知道,他是否有任何的安排,或者,他只是像我一样,绝望了。

17He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed 他很美丽,老人回忆著,还有他以前曾经逗留过。

18Perhaps I should not have been a fisherman, he thought But that was the thing that I was born for 或许我不应该成为一个渔夫,他想。但是那是我生来的源由。

19“ Fish,” he said softly, aloud, “ I ‘ll stay with you until I am dead” “鱼,”他柔和地说著,却很响亮 ,“我会一直陪伴你直至我死去。”

20He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust

“What kind of a hand is that,” he said “Cramp then if you want Make yourself into a claw It will do you no good” 他能感觉到支架艰难的拉著,但是他的左手却被夹住了。它被沉重的绳索卷住了,老人嫌恶的看著左手。

21There is no sense in being anything but practical though, he thought 著没有了任何知觉……

22I wish I could feed the fish, he thought He is my brother But I must kill him and keep strong to do it Slowly and conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish 我希望可以饲养这些鱼儿,他想著。他是我的兄弟。但是我必须杀掉他,还有保证强壮的身体来处理它。凭良心,他慢慢的吃掉了所有楔形的细长的鱼。

23He looked across the sea and knew how alone he was now But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, the blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea 他眺望着海面,知道他此刻是多么孤单。但是他可以看见在黑暗的深水里的棱镜和鱼线往前和那平静的波动。云朵现在贸易风,他朝前望去,看到一个飞行的野鸭在水面上的天空,模糊,然后蚀刻再次和他知道没有人是独自在海上。

24I hate a cramp, he thought It is a treachery of one’s own body It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone 我恨抽筋,他想。这是对自己身体的背叛行为。它是在别人面前丢脸由于食物中毒而腹泻或者呕吐。但是抽筋,他认为这是一个calambre侮辱自己,尤其是当一个人是孤单的。

25If I were him I would put in everything now and go until something broke But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able 如果我是他,我会竭尽所能去直到事情发生。但是,感谢上帝,他们是不是我们谁杀了他们的智能;虽然他们更高贵、更能。

26I wonder why he jumped, the old man thought He jumped almost as though to show me how big he was I know now, anyway, he thought I wish I could show him what sort of man I am But then he would see the cramped hand Let him think I am more man than I am and I will be so I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence

我想知道为什么他跳了,老人想。他就好像让我看看他有多大。现在我知道,无论如何,他认为。我希望我也能让他看看我是什么样的人。然后他会看到这只抽筋的手。让他觉得我比我的人,我会这样。我希望我的鱼,他认为,他所做的一切对我的意志和我的智慧。

27He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all 他是舒适而痛苦,虽然他根本不承认是痛苦。

28He commenced to say his prayers mechanically Sometimes he would be so tired that he could not remember the prayer and then he would say them fast so that they would come automatically 他机械地念起祈祷文。有时他会很累很累,他不记得祈祷,然后他会说他们很快,它们会自动。

29I must save all my strength now Christ, I did not know he was so big

“I ‘ll kill him though,” he said “ In all his greatness and his glory

我眼下必须保存所有的精力。基督,我不知道他是如此之大。

“我会杀了他,”他说。“在他的伟大和荣耀。

30Although it is unjust, he thought But I will show him what a man can do and what a man endures 然而这是不公平的,他想。但我会告诉他,什么可以做,什么人忍受。

31The thousand times that he had proved it meant nothing Now he was proving it again Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it 他证明了一千次这不意味着什么。现在他再次证明这。每一次都是一个新的时间,他从来没有想过去当他做了它。

32Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea 我还是情愿做那只待在黑暗的大海。

33He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted But I have had worse things than that, he thought 他并不真的觉得好因为索勒在背上的疼痛几乎已经疼进入了一种使他不信任。但我有比这更糟糕的事情,他认为。

34“The fish is my friend too,” he said aloud “ I have never seen or heard of such a fish But I must kill him I am glad we do not have to try to kill the stars” “这鱼是我的朋友,”他大声地说。“我从来没有见过或听说过这样的鱼。但我必须杀了他。我很高兴,我们不必去捕杀星星。”

35Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him How many people will he feed, he thought But are they worthy to eat him No, of course not There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great diginity 然后他很同情那条大鱼,没有东西吃,他决心要杀死他从未放松他为他而悲伤。它能供多少人吃,他想。但他们配吃它吗?不,当然不是。没有人吃他从他的行为和他的伟大的尊严态度值得。

I do not understand these things, he thought But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars It is enough to live on the sea and kill our true brothers 我不懂这些事,他认为。但它是好的,我们不必去弄死太阳或月亮或星星。它是足够的以海为生,杀死我们的真正的兄弟。

36 I’m clear enough in the head, he thought Too clear I am as clear as the stars that are my brothers Still I must sleep 我的头脑还足够能清醒,他想。我太清醒了,清晰到就像群星是我的兄弟。所以我仍然必须睡觉。

37 “ It is not bad,” he said “ And pain does not matter to a man” “那还不错,”他说,“并且,疼痛、伤痕对一个人来说不应该让其成为问题。”

38 Now I must convince him and then I must kill him 此刻我必须使他信服,然后我定杀了他。

39 I must hold his pain where it is, he thought Mine does not matter I can control mine But his pain could drive him mad 我一定要把握住他伤口所在之处,他想。我的伤口不是问题,我可以控制住自己,但是他的伤口会让他发怒,失去理智。

40 Keep your head clear and know how to suffer like a man 保持你头脑的清醒,并且懂得如何像一个男子汉那样承受痛苦。

41 Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty 然后鱼活了过来,他的死他,高高地冲出水面,展现出其巨大的长度和宽度,和他所有的力量和他的美。

爱丽丝梦游仙境》十大经典台词

[ 2010-04-02 15:11 ]

蒂姆·伯顿3D真人版的《爱丽丝梦游仙境》终于在中国大陆院线全面上映,这部改编自著名童书的**保留了原著很多经典的桥段和台词,如果对小说不熟悉的话,倒还真是有种out的感觉。

下面,我们就赶快来看看中英对照的《爱丽丝梦游仙境》经典台词吧!

相关阅读:

《爱丽丝梦游仙境》主题曲:Alice

3D Alice in Wonderland 3D爱丽丝梦游仙境

什么是IMAX 3D**

《爱丽丝梦游仙境》名言第十位:

在渡渡鸟严肃地提议休会以便立即采取更有效的补救措施来把大家弄干之后,小鹰说:“请说英国话!这些个词儿都挺长,我连一半都没听懂,而且我相信你自己也听不懂。”

查看大图

Number 10 spot is given to Eaglet:

Alice and many animals and birds along with a Duck, Dodo, Lory and Eaglet swam from a lake that was actually a pool of Alice's tears While at the shore they were discussing how to get dry Dodo was talking in business terms about adjourning the meeting and adopting more energetic remedies To this Eaglet called out this quoted sentence:

"Speak English! I don't know the meaning of half those long words, and I don't believe you do either!" -Eaglet

《爱丽丝梦游仙境》名言第九位:

爱丽丝在法庭上和红心女王争论应该先裁决还是先审判的时候发觉自己恢复到了正常大小,于是就叫了起来:“你不过是一堆扑克牌而已!”

查看大图

Number 9 is a quote from Alice herself

This takes place during the court scene Alice argues with the Queen of Hearts about the order of a verdict and a sentence, and then Alice realizes that she is her normal size again and does not need to care what the Queen says This is why she yells out:

"You're nothing but a pack of cards!" -Alice

《爱丽丝梦游仙境》名言第八位:

公爵夫人在努力回忆起只想不说的寓意是什么,爱丽丝觉着这事儿没啥寓意,公爵夫人回答说:“凡事都有寓意,只要你肯去找。”

查看大图

Number 8 is from the Duchess during the game of croquet after she is released from prison to take part in the game Alice is quietly thinking about how pepper and other spices affect people

The Duchess is trying to remember what kind of a moral there is in thinking and not speaking Alice thinks that there is no moral in it Therefore the Duchess teaches Alice that:

"Everything's got a moral, if only you can find it" -The Duchess

《爱丽丝梦游仙境》名言第七位:

爱丽丝同假海龟和格里芬讲述她这一整天的奇怪经历,格里芬让她背《这是懒汉在说话》,一背出来词儿全不对了,假海龟就说:“哦,我以前从没听过这首诗,但是听上去整个一胡说八道。”

查看大图

Number 7 is a quote from the Mock Turtle He, the Gryphon and Alice are at the sea shore Alice tells them about her adventures of the day and how she was repeating a poem to the Caterpillar and how the words came out all wrong The Gryphon is very interested and asks Alice to repeat a poem called "It's the voice of the sluggard" Of course the words come out all different again This is what the Mock Turtle calls it:

"Well, I never heard it before, but it sounds uncommon nonsense" -The Mock Turtle

《爱丽丝梦游仙境》名言第六位:

爱丽丝跟随白兔进了兔子洞,然后发觉这是一条长长的走廊,她听见白兔说:“我要命的耳朵跟胡子啊,我要迟到了!”

查看大图

At number 6 is a quote from the White Rabbit Alice follows the White Rabbit into the rabbit hole and finds herself in a long corridor She sees the White Rabbit hurrying down the passage Alice sprints after him just in time to hear the White Rabbit say:

"Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" -White Rabbit

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/516648.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-02
下一篇2023-07-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存