谁知道黄昏英文版的歌词翻译

谁知道黄昏英文版的歌词翻译,第1张

1、夕阳:Setting sun

英 [ˈsetɪŋ sʌn]   美 [ˈsetɪŋ sʌn]  

落日;夕阳;残阳;斜阳

2、日落:sunset

英 [ˈsʌnset]   美 [ˈsʌnset]  

n日落;傍晚;晚霞;(法律的)自动废止期,效力消减期

adj霞红色的;浅橘红色的;衰落的;最后期的;定期废止的

v(使)定期届满废止

3、黄昏:Dusk

英 [dʌsk]   美 [dʌsk]  

黄昏;幽暗;暮色;薄暮

4、傍晚:Evening

英 [ˈiːvnɪŋ]   美 [ˈiːvnɪŋ] 

晚上;傍晚;晚会;晚间活动

v(使)平;(使)相等;(使)变平

even的现在分词

扩展资料:

单词用法如下:

1、夕阳:Setting sun:

The light from the setting sun glanced off the oil tanks 

夕阳的余光从油罐上折射出来。

2、日落:sunset:

Every evening at sunset the flag was lowered

每天傍晚日落时都要降旗。

3、黄昏:Dusk:

We arrived home at dusk 

我们傍晚到家。

4、傍晚:Evening

I'll see you tomorrow evening

我明天晚上见你。

春天古诗词的英文翻译

 俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来做些有品位的事情,比如:读诗~~大师不愧是大师,翻译出来的英文译文语言优美又简单易懂,而且还神还原了原诗词的押韵!赶快来和我一起膜拜吧。

 春日,宜赏景

 说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(许老译:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能详的诗句来。

 那么,下面这些描绘秀丽春景的诗词,你是否都能一口气把它背出来呢

 基础版

 春晓

 A Spring Morning

 孟浩然

 By Meng Haoran

 春眠不觉晓,

 This spring morning in bed I’m lying,

 处处闻啼鸟。

 Not to awake till birds are crying

 夜来风雨声,

 After one night of wind and showers,

 花落知多少。

 How many are the fallen flowers!

 江南春

 Spring on the Southern Rivershore

 杜牧

 By Du Mu

 千里莺啼绿映红,

 Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

 水村山郭酒旗风。

 By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze

 南朝四百八十寺,

 Four hundred eighty splendid temples still remain;

 多少楼台烟雨中。

 Of Southern Dynasties in the mist and rain

 进阶版

 春雪

 Spring Snow

 韩愈

 By Han Yu

 新年都未有芳华,

 On vernal day no flowers were in bloom, alas!

 二月初惊见草芽。

 In second moon I’m glad to see the budding grass

 白雪却嫌春色晚,

 But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

 故穿庭树作飞花。

 In plays the parting flowers flying through the trees

 玉楼春

 Spring in Jade Pavilion

 宋祁

 By Song Qi

 东城渐觉风光好,

 The Scenery is getting fine east of the town;

 縠皱波纹迎客棹。

 The rippling water greets boats rowing up and down

 绿杨烟外晓寒轻,

 Beyond green willows morning chill is growing mild;

 红杏枝头春意闹。

 On pink apricot branches spring is running wild

 浮生长恨欢娱少,

 In our floating life scarce are pleasures we seek after

 肯爱千金轻一笑。

 How can we value gold above a hearty laughter

 为君持酒劝斜阳,

 I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

 且向花间留晚照。

 And leave among the flowers its departing ray

 春日,宜会友

 在这大好的'春光中,不光适合出门踏青赏景,更适合约上三五好友相聚喔~就连诗风一贯沉郁顿挫的诗圣•杜甫,也在春天邀上好友小聚,诗中更是少见的轻快。而位高权重的欧阳修也在春日里和旧友故地重游,抒发感怀~

 客至

 Receiving a Guest

 杜甫

 By Du Fu

 舍南舍北皆春水,

 To the south and north of my cottage there’re spring waters

 但见群鸥日日来。

 The groups of gulls only are my daily visitors

 花径不曾缘客扫,

 The floral path hasn’t been swept as no one happens

 蓬门今始为君开。

 To come, but now for you the wicket door opens

 盘飧市远无兼味,

 Far from the market, on frugal meal to dine,

 樽酒家贫只旧醅。

 A needy household can offer but home-brewed wine

 肯与邻翁相对饮,

 Would you care to drink with my venerable neighbor,

 隔篱呼取尽余杯。

 Toasting the last cups, across the fence of bamboo

 浪淘沙

 Sand-Sifting Waves

 欧阳修

 By Ouyang Xiu

 把酒祝东风

 Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:

 且共从容,

 Let us enjoy with ease!

 垂杨紫陌洛城东

 On the violet pathways

 Green with willows east of the capital,

 总是当时携手处,

 We used to stroll hand in hand in bygone days,

 游遍芳丛。

 Rambling past flower shrubs one and all

 聚散苦匆匆,

 In haste to meet and part

 此恨无穷。

 Would ever break the heart

 今年花胜去年红,

 Flowers this year

 Redder than last appear

 可惜明年花更好,

 Next year more beautiful they’ll be

 知与谁同

 But who will enjoy them with me

 春日,宜深情

 著名作家胡兰成曾在他的散文集《今生今世》中写道:

 “古人定立春是春天初来到的日子,草还是黄的,却不知如何竟有了青意了。水色更难辨,可是水面风来,已是不同,这仿佛《红楼梦》里贾宝玉问林黛玉的话:“是几时接了梁鸿案”也仿佛是我与一枝的事,是几时起的爱意如此分明而难辨。”

 爱情,似乎也是春日里常提起的主题~

 春思

 A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring

 李白

 By Li Bai

 燕草如碧丝,

 Northern grass looks like green silk thread;

 秦桑低绿枝。

 Western mulberries bend their head

 当君怀归日,

 When you think of your home on your part,

 是妾断肠时。

 Already broken is my heart

 春风不相识,

 Vernal wind, intruder unseen,

 何事入罗帏

 O how dare you part my bed screen!

 减字木兰花

 Shortened form of Magnolia Flower

 王安国

 By Wang Anguo

 画桥流水,

 Beneath the painted bridge water flows by;

 雨湿落红飞不起。

 No fallen flowers wet with rain can ever fly

 月破黄昏,

 At dust the moon is seen;

 帘里余香马上闻。

 On horse I still smell the fragrance behind the screen

 徘徊不语,

 Silently lingering around,

 今夜梦魂何处去

 Where will my dreaming soul tonight be found

 不似垂杨,

 Unlike the weeping willow,

 有解飞花入洞房。

 Whose down will fly into her room and on her pillow

;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10851366.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-16
下一篇2023-11-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存