需要海枯石烂的山盟海誓,只需一生一世的默默相守;不需要多么奢华的烛光晚餐,只需两个人,一桌粗茶淡饭;不需要有座别墅,面朝大海,春暖花开,只需一套小小房子,落地窗,一米阳光;不需要鲜艳,美丽的玫瑰花,只需给我一个宽厚的肩膀。这就是爱,平淡却幸福着;这就是爱,简单并快乐着。
05版**中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing youI had to see you
LIZZIE: Me
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth my rank and circumstance (stumblingly) all those thingsbut I'm willing to put them asideand ask you to end my agony
LIZZIE: I don't understand
DARCY: (with passion) I love you Most ardently
Lizzie stares at him
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand
A silence Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling Finally she recovers
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain Believe me, it was unconsciously done
A silence Gathering her shawl, she gets to her feet
DARCY: (stares) Is this your reply
LIZZIE: Yes, sir
DARCY: Are you laughing at me
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it
A terrible silence, as this sinks in Neither of them can move At last, Darcy speaks He is very pale
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister
Silence Darcy looks as if he's been struck across the face
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind
DARCY: I do not deny it
LIZZIE: (blurts out) How could you do it
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him
LIZZIE: Indifferent
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was
DARCY: It was made perfectly clear thatan advantageous marriage (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression
DARCY: No!
An awkward pause
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit the matter of your family
LIZZIE: Our want of connection Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that
LIZZIE: How, sir
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father Forgive me
Lizzie blushes He has hit home Darcy paces up and down
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this
Darcy stops He is in turmoil Lizzie glares at him, ablaze
参考翻译:
- 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我?
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗?
- 不
- 你是在拒绝我?
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由?
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情?
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞!
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着
- 什么?
- 这门婚事明显是为了谋取利益的
- 我姐姐给你那种印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人
- 我们对社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生?
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……
Miss Elizabeth Elizabeth**
[68:4289]l have struggled in vain and l can bear it no longer 我不断地想克制自己 但实在撑不下去了
[68:4516]These past months have been a torment 过去的几个月实在是一种煎熬 我来Rosings只是为了见你
[68:4723]l came to Rosings with the single object of seeing you
[68:4933]l had to see you
[68:5057]l have fought against my better judgment, my family's expectation 我与自我判断 家庭期望
[68:5340]the inferiority of your birth, my rank and circumstance 你低微的出身 我自己的身份相抗争
[68:5561]all these things, and l'm willing to put them aside and ask you 我把它们弃之一旁 请求你能结束我的痛苦
[68:5808]to end my agony - 我不明白 - 我爱你
[68:5911]l don't understand l love you
[69:0465]Most ardently 满怀深情
[69:0972]Please do me the honor of accepting my hand 真诚地希望你能接受我的求婚
[69:1533]Sir, l appreciate the struggle you have been through 先生 我钦佩你曾历经挣扎
[69:1933]and l am very sorry to have caused you pain 很抱歉 我给你带来了痛苦
[69:2210]Believe me, it was unconsciously done 那完全是无意造成的
[69:2560]ls this your reply Yes, sir - 这就是你的回答 - 是的 先生
[69:2747]Are you laughing at me - 你在嘲笑我 - 不
[69:3031]No Are you rejecting me 你在拒绝我
[69:3161]l'm sure that the feelings which, as you've told me 我相信 以前使你未能向我表白的顾虑 现在一定能让你克制住这种好感
[69:3361]have hindered your regard will help you in overcoming it
[69:3745]Might l ask why 也许我可以请教一下 我为什么遭到如此无礼的拒绝
[69:3862]with so little endeavor at civility, l am thus repulsed
[69:4079]And l might as well enquire why 我也想请问一下 你为什么非要告诉我 你是违背自己的判断而喜欢我的
[69:4229]with so evident a design of insulting me
[69:4412]you chose to tell me that you liked me
[69:4529]against your better judgment! No, believe me-- 如果我当真无礼 难道不也有情可原
[69:4682]lf l was uncivil, then that is some excuse!
[69:4873]But l have other reasons You know l have - 但你知道我有其他理由 - 什么理由
[69:5039]What reasons 难道你认为我会去爱一个也许毁了
[69:5170]Do you think that anything might tempt me to accept the man
[69:5420]who has ruined, perhaps forever 我最心爱的姐姐的终身幸福的人吗
[69:5570]the happiness of a most beloved sister
[69:5900]Do you deny it, Mr Darcy 你敢说你没干吗 Darcy先生 你拆散了一对相爱的恋人
[70:0164]That you separated a young couple who loved each other
[70:0414]exposing your friend to the center of the world for caprice 使你朋友被指责为朝三暮四
[70:0648]and my sister to its derision for disappointed hopes 我姐姐被讥笑为痴心妄想
[70:0965]And involving them both in misery of the acutest kind 害得他们痛苦至极
[70:1168]l do not deny it - 我不否认
[70:1419]How could you do it - 你怎么能这么做
[70:1525]Because l believed your sister indifferent to him - 我认为你姐姐对他无动于衷 - 无动于衷
[70:1715]lndifferent
[70:1822]l watched them most carefully - 我意识到他已经一往情深 - 那是因为她害羞!
[70:1936]and realized his attachment was deeper than hers
[70:2096]That's because she's shy
[70:2216]Bingley, too, is modest Bingley也是 他也明白你姐姐对他没意思
[70:2316]and was persuaded she didn't feel strongly for him
[70:2476]Because you suggested it l did it for his own good - 是因为你说的 - 我是为了他好
[70:2686]My sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐对我都很少表现她的真情
[70:3441]l suppose you suspect that his fortune had some bearing-- 我想你是因为 怕我姐姐是为了他的财产
[70:3771]No! l wouldn't do your sister the dishonor! 我绝没有把你姐姐说成那样
[70:3931]Though it was suggested-- What was - 我只是说 - 说什么
[70:4205]lt was made perfectly clear that an advantageous marriage-- 这是桩门不当户不对的婚姻
[70:4448]Did my sister give that impression No! No! - 我姐姐给你这种印象 - 不!
[70:4725]No There was, however, l have to admit, the matter of your family - 不 是因为 怎么说 你们家人 - 我们想攀关系 Bingley先生似乎不是很介意
[70:4975]Our want of connection
[70:5089]Mr Bingley didn't seem to vex himself about that
[70:5276]No, it was more than that How, sir - 不 不仅仅是这样 - 那是怎样 先生
[70:5406]lt was the lack of propriety 因为你母亲和你妹妹的不成体统 有时候连你的父亲也再所难免
[70:5519]shown by your mother, your three younger sisters
[70:5706]even, on occasion, your father
[70:5870][thunder rumbling]
[71:0240]Forgive me 请原谅我
[71:0537]You and your sister l must exclude from this 你和你姐姐当然排除在外
[71:1238]And what about Mr Wickham 那Wickham先生的事怎么说
[71:1611]Mr Wickham Wickham先生
[71:1732]What excuse can you give for your behavior towards him 你在这件事上还有什么好说的
[71:1982]You take an eager interest in that gentleman's concerns - 你对他的事倒是很关心啊 - 他对我说了他的不幸遭遇
[71:2182]He told me of his misfortunes
[71:2305]Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed - 是啊 他的遭遇是很不幸 - 你毁了他的大好前程
[71:2529]You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm 现在你还加以挖苦嘲笑
[71:2869]So this is your opinion of me 这就是你对我的看法
[71:3133]Thank you for explaining so fully 谢谢你解释得这么详尽 只怪我老实坦白了迟疑不决的原因
[71:3273]Perhaps these offenses might have been overlooked had not your
[71:3513]pride been hurt by my honesty My pride 结果伤害了你的自尊心
[71:3657]in admitting scruples about our relationship
[71:3894]Could you expect me to rejoice 难道你指望我会为你 那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗
[71:4030]in the inferiority of your circumstances
[71:4254]And those are the words of a gentleman 这就是一个绅士说的话
[71:4524]From the first moment l met you 从我刚一认识你的那刻起 你的狂妄自大 自私自利 无视别人的感情
[71:4661]your arrogance and conceit, your selfish disdain
[71:4898]for the feelings of others 就让我觉得哪怕我一辈子找不到男人 也休想让我嫁给你
[71:5015]made me realize that you were the last man in the world
[71:5242]l could ever be prevailed upon to marry
[72:0737]Forgive me, madam, for taking up so much of your time 请原谅我 耽搁了你这么多时间
[114:0391]l couldn't sleep Nor l My aunt - 我睡不着 - 我也是 我姨妈
[114:0715]Yes She was here 是啊 她来过
[114:0992]How can l ever make amends for such behavior 我怎样才能补偿你呢
[114:1346]After what you have done for Lydia, and l suspect for Jane also 你为Lydia做了那么多事
[114:1763]it is l who should be making amends
[114:2056]You must know Surely you must know it was all for you 你肯定知道 你肯定知道这都是为了你
[114:2804]You are too generous to trifle with me 你是个有度量的人 不会戏弄我
[114:3117]l believe you spoke with my aunt last night 你昨晚跟我姨妈的谈话 使我又有了希望
[114:3314]and it has taught me to hope
[114:3491]as l had scarcely allowed myself before 我以前不敢再指望什么
[114:3901]lf your feelings are still what they were last April 要是你的态度还是和四月份一样 就请你立即告诉我
[114:4112]tell me so at once
[114:4429]My affections and wishes have not changed 我的感情和心愿还始终如一
[114:4746]but one word from you will silence me forever 不过只要你一句话 我就永远不提此事
[114:5580]lf, however, your feelings have changed 如果 怎么说 你改变了心意
[115:0277]l would have to tell you, you have bewitched me, body and soul 我得告诉你
[115:0748]and l love l love l love you 你对我施了魔法 我的肉体 我的灵魂 我爱
[115:0879]我爱 我爱你
[115:1181]l never wish to be parted from you from this day on 我从来没想过 今天要和你分开
[115:2626]Well, then 好吧
[115:3273]Your hands are cold 你的手很冷
She knows she's marrying one of the stupidest men in England 她明知道嫁的是 全英国最愚蠢的男人 I never believed her capable of that 我没想到她会做这种事
Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper 丽西,你不懂得体谅 别人不同的环境和性情
Our cousin Mr Collins is not the cleverest of men, perhaps, but he is respectable 我们的科林斯表哥
也许不是最聪明的人 但是个正派人
He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match 他不是坏人
就财产而言 他也是适合的对象 是很适合
Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort 你绝不会为了保障生活舒适 就嫁给那样的人吧 我不会,可是,丽西 不是每个人都一样的 No, but Lizzy, not everyone is the same Dear Jane! 亲爱的瑾
I doubt that you will have to make a choice
我想你不会需要考虑 为爱而嫁或为物质条件而嫁
between marrying for love and marrying for more material considerations Though you may, perhaps 虽然你可能会
I don't envy Charlotte in the slightest! Fancy marrying a clergyman! 我丝毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯 没想到她会想嫁给牧师 他每天晚上会对着她讲道
- He'll read from Fordyce's sermons every night - Before they go to bed! 除了嫁人 姑娘家最喜欢偶尔为情所困
Next to being married, a girl likes to be crossed in love now and then 什么时候轮到你,丽西
When is it your turn, Lizzy You can't be long outdone by Jane, 你受不了老是输给瑾吧
我真心爱的人不多 看得起的人更少
There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well
对这个世界看得越多 我就越不满
The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it
你什么时候到肯特郡 When do you go into Kent
我们会在洛克斯居 渡过新婚之夜
We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday 然后星期五启程到亨斯佛村 你会写信给我吧,丽西
You will write to me, Lizzy I believe I am not likely to leave Kent for some time
我想我暂时不能离开肯特郡 希望常收到你的来信
- I shall depend on hearing from you very often - That you certainly shall 放心吧 家父和梅莉亚三月会来看我
My father and Maria are to come to me in March Lizzy, will you promise to be one of the party 丽西 你跟他们一起来好吗
- You will be as welcome as either of them - Then how could I refuse 真的,我会像 欢迎家人一样欢迎你 那我怎能拒绝
科林斯先生亲自照料花园 每天要花不少时间在上面
Mr Collins tends the gardens himself, and spends a good part of every day in them 劳动必定有益身心 是的
- The exercise must be beneficial - Oh, yes 我鼓励他尽可能待在花园里
I encourage him to be in his garden as much as possible 他几乎每天都要 走路到罗新斯园
- And he has to walk to Rosings nearly every day - So often Is that necessary 这么频繁
有这个必要吗 应该没有
Perhaps not, but I confess I encourage him in that as well 但我承认 我还是鼓励他天天去 走路非常有益身心 的确不错
- Walking is very beneficial exercise - Oh, indeed it is 他在家时几乎都待在书房
When he's in the house, he is mostly in his book room, 只要德波夫人的马车驶过 他可从窗口看得一清二楚
which affords a good view of the road, whenever Lady Catherine's carriage should drive by 而你喜欢坐在起居室 对
- And you prefer to sit in this parlour - Yes 经常一整天过去 我们在一起不过几分钟 So, it often happens that a whole day passes
in which we haven't spent more than a few minutes in each other's company 这样… I see
我发现我很喜欢独处
I find that I can bear the solitude very cheerfully 我发现我自己… I find myself
对现状很满意,丽西
quite content with my situation, Lizzy
我的挣扎都是白费的
In vain I have struggled It will not do! 我已经无法压抑我的感情
My feelings will not be repressed You must allow me to tell you how ardently I admire and love you 你得让我告诉你 我是多么热切地爱幕着你
我很清楚这样向你告白 显然是违背亲友的希望
In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family, 不用说也违背我的理智
my friends, and, I hardly need add, my own better judgement 我们两家地位悬殊 结亲一定会被严厉谴责
The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection 我的理智也无法不这么想 但我没有办法
As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped 从我们刚认识开始 我就对你产生了…
Almost from the earliest moments, I have come to feel for you 一份热切的爱幕和感情
a passionate admiration and regard, 尽管不断挣扎 我的理性还是被打败了
which despite my struggles, has overcome every rational objection
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife 我必须热切地恳求你 解除我的痛苦,答应嫁给我 我相信碰上像这种情形 一般人都会表示感激
In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation 但我无法这么做 But I cannot
我从来不曾渴求你的看重 而你这么做是心不甘情不愿
I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly 我很遗憾造成别人的痛苦 但我完全是无心的
I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done, 也希望很快会烟消云散
and I hope will be of short duration 就是我所期望的回答
And this is all the reply I am to expect 我不明白 你为何如此不客气地拒绝我
I might wonder why, with so little effort at civility, I am rejected 我也不明白 你既然想对我加以冒犯侮辱
I might wonder why, with so evident a desire to offend me, 却偏要告诉我 你喜欢我是违背你的意愿
you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! 违背你的理智 甚至违背你的人格 就算我不客气 这难道不是最好的理由
Was this not some excuse for incivility if I was uncivil 我讨厌你是理所当然的
I have every reason in the world to think ill of you
难道你以为我会接受一个 破坏我挚爱姐姐幸福的人
What could tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister 这你能否认吗
Can you deny that you have done it 我不想否认
I have no wish to deny it
我尽一切力量 把敝友和令姐拆散
I did everything in my power to separate my friend from your sister and I rejoice in my success 而且很高兴我成功了 我对他比对我自己更好
Towards him I have been kinder than towards myself 我对你的厌恶 不只因为这件事
It's not merely that on which my dislike of you is founded 之前我听到你怎样对待 威卡先生,就对你深恶痛绝
Long before, my dislike was decided when I heard Mr Wickham's story of your dealings with him 这件事你怎么自圆其说
- How can you defend yourself on that subject - Such interest in that gentleman's concerns! 你对那位先生倒很关心
知道他的不幸遭遇 有谁能对他不关心
Who that knows of his misfortunes, can help feeling an interest 他的不幸遭遇 对,他的确是很不幸
His misfortunes! Yes, his misfortunes have been great indeed! 还有你对他的伤害
And of your infliction! You have reduced him to his present state of poverty, 你害他落得一贫如洗
还对他的不幸 加以轻视嘲笑
and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule! 这就是你对我的看法
And this is your opinion of me 这么算来 我的错还真不少
My faults by this calculation are heavy indeed 但这些过失 本来也许能视而不见
Perhaps these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt 全怪我坦承一直无法向你 求婚的原因,伤了你的自尊
by the confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you 如果我隐瞒自己的挣扎 一味讨好你就好了 Had I concealed my struggles and flattered you 但我一向看不起作假的人
But disguise of every sort is my abhorrence
我敢坦然说出我的想法 因为这些想法自然而正当
Nor am I ashamed of the feelings I related They were natural 难道你指望 我因你门第卑下而高兴
Did you expect me to rejoice in the inferiority of your connections 沾沾自喜 能和门第悬殊的人家结亲
To congratulate myself on the hope of relations whose condition in life is so below my own 你弄错了,达西先生
You are mistaken, Mr Darcy
你这种表白方式 只让我不必因拒绝你而内疚
Your declaration merely spared me any concern for refusing you, had you been more gentleman-like 因为你表现得 太没有绅士风度
不管你怎么向我求婚 我都不可能接受
You could not make me the offer of your hand in any way that would tempt me to accept it 从一开始
From the beginning, your manners convinced me 你的言行举止就让我坚信 你为人既傲慢
of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others 又自负
还自私地瞧不起别人的感情
《傲慢与偏见》讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
简·奥斯汀《傲慢与偏见》好词好句摘抄1《傲慢与偏见》的好词:
春花烂漫 青翠欲滴 克以奉公 甜美无比 甘甜适口 余味无穷 滴滴汗水 锲而不舍
满面春风 谈笑风声 聚精会神 全神贯注 屏息凝视 目不转睛 老态龙钟 大义凛然
绿肥红瘦 果实累累 果实肥硕 果香诱人 果实饱满 果甜瓜香 果肥汁甜 临危不俱
义愤填膺 气势汹汹 失魂落魄 神气十足 钢筋铁骨 秀美标致
《傲慢与偏见》的好句:
“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”
“我猜中你现在在幻想些什么。”
“谅你也猜不中。”
“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你颇有同感。
我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏味,又吵闹不堪,无聊到了极点。
这批人又一个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们几句。”
“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。
我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”
凡是看见过你们俩在一起的人,都不会怀疑到他的感情。
我相信彬格莱**也不会怀疑,她不是那么一个傻瓜。要是她看到达西先生对她的爱有这样的一半,她就要办嫁妆了。
“可是,亲爱的妹妹,即使从最好的方面去着想,我能够给这个人的,而他的姐妹和朋友们都希望他跟别人结婚,这样我会幸福吗”
“那就得看你自己的主张如何,”伊丽莎白说。
“如果你考虑成熟以后,认为得罪了他的姐妹们所招来的痛苦,比起做他的太太所得来的幸福还要大,那么,我劝你决计拒绝了他算数。”
;原来夏绿蒂是有意要尽量逗引柯林斯先生跟她自己谈话,免得他再去向伊丽莎白献殷勤。
晚上大家分手的时候,夏绿蒂几乎满有把握地感觉到,要不是柯林斯先生这么快就要离开哈福德郡,事情一定能成功。但是她这样的想法,未免太不了解他那如火如荼、独断独行的性格。
且说第二天一大早,柯林斯就采用了相当狡猾的办法,溜出了浪博恩,赶到卢家庄来向她屈身求爱。
班纳特太太在威廉爵士面前,实在气得说不出话;可是他一走,她那一肚子牢骚便马上发泄出来。
第一,她坚决不相信这回事;第二,她断定柯林斯先生受了骗;第三,她相信这一对夫妇决不会幸福;第四,这门亲事可能会破裂。
不过她却从整个事件上简单地得出了两个结论……一个是:这场笑话全都是伊丽莎白一手造成的;另一个是,她自己受尽了大家的欺负虐待;在那一整天里,她所谈的大都是这两点。随便怎么也安慰不了她,随便怎么也平不了她的气。
直到晚上,怨愤依然没有消散。
她见到伊丽莎白就骂,一直骂了一个星期之久。
她同威廉爵士或卢卡斯太太说起话来,总是粗声粗气,一直过了一个月才好起来;至于夏绿蒂,她竟过了好几个月才宽恕了她
简·奥斯汀《傲慢与偏见》好词好句摘抄2好词摘抄:
家财万贯、举世公认、四邻八舍、花容月貌、郑重其事、沉默寡言、
自私自利、虚情假意、守口如瓶、欣喜若狂、不胜其烦、一五一时、心甘情愿、假仁假意、大惊小怪、欢天喜地、得意忘形、谈情说爱、门当户对、东漂西泊、仪表堂堂
好句摘抄:
1、一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人对自己的评价。
2、我真正喜爱的人没有几个,事事印象好的更加少。这世界我越看越不满意,每多过一天我更相信形形色色的人都反复无常,浮现在表面的优点啦,感情啦,都靠不住。
3、一个姑娘除了结婚以外,总喜欢不时地尝点儿失恋的滋味。那可以使她们有点儿东西去想想,又可以在朋友面前出点风头。
4、从我所读过的许多书来看,我相信那的确是非常普遍的一种通病,人性特别容易趋向于这方面,简直谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡。虚荣与骄傲是截然不同的两件事,尽管字面上常常当作同义句用,一个人可以骄傲而不虚荣。读后感·骄傲多半不在乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
5、那是在好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。
6、虚荣的确是一种弱点,至于傲慢,由于只是一种精神的优越感,人们一直抖把他的分寸把握得很好。
7、对于这类问题,我觉得既然人家向你表白了爱慕之情,无论你怎样不能以同样的感情回报人家,也应该表达感激之情,这是人之常情。
8、不知道是谁发现诗的力量,可以驱逐爱情;我认为诗是爱的粮食,美好坚贞的爱之粮;、但若是模糊的爱,糟糕的十四行诗会毁了它。
9、我一直在跟自己斗争,可是失败了,今后或许仍然会失败,我再也无法控制自己的感情了。请你务必允许我告诉你,我对你的仰慕和爱恋是多么的狂热。
10、婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)