《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗篇,细致入微地描写了诗人对康桥的爱恋和对往昔生活的憧憬。英文翻译延续了中文诗篇的唯美,一起来欣赏一下吧!
再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream
寻梦 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 To seek a dream Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
Fortuitousness
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure
You don\'t have to wonder
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer
It\'s nice for you to remember
But you\'d better forget the luster
That we\'ve been devoted to each other
本句出自英国文学浪漫主义先驱威廉·布莱克的诗歌。翻译(徐志摩的翻译):
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour ——威廉·布莱克英国
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。 ——徐志摩译
I will be in constant search for my soulmate in the endless sea of crowd
Fortune favors me if I could find her and destiny plays its part if I couldn't
《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart 软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant! 那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream 寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
黄鹂( The Oriole)
徐志摩
一掠颜色飞上了树。
“看,一只黄鹂!”有人说。
翘着尾尖,它不作声,
艳异照亮了浓密——
象是春光,火焰,象是热情,
等候它唱,我们静着望,
怕惊了它。但它一展翅,
冲破浓密,化一朵彩云;
它飞了,不见了,没了——
象是春光,火焰,象是热情。
(载1930年2月10日《新月》月刊第2卷第12号)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)