百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世,第1张

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世

 百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世 ,两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世1

 6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

 两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念,也鼓励晚辈勇于求真,把中国文化推向世界。

 北京大学新闻传播学院官网的退休教师介绍显示,许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽音怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。

 1983年,许渊冲来到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年兼在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室(后改属新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。直至1991年退休。

 根据新京报此前的报道,自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

 2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世2

  许渊冲人物生平

 崭露头角

 许渊冲

 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌一中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。 [12]

 西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

 求学经历

 许渊冲

 两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

 在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

 诗译英法

 20世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。

 凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。

 许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治 运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。

 人物逝世

 据北京日报记者从许渊冲家人处获悉:2021年6月17日7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。 [13]

许渊冲是著名的翻译家,并且在北京大学担任新闻与传播学院的教授,令人不幸的是许渊冲在6月17日上午在北京逝世,许老在过完自己100岁生日之后便在睡梦中去世,十分令人可惜。徐老被誉为翻译界的泰斗,他的一生都在致力于中国文化的传播,希望在他的翻译下,中国文化可以走向世界。许渊冲把《诗经》、《楚辞》、《西厢记》 等经典著作翻译成英文,让外国朋友们更加了解中国文化,他的译文都十分的令人印象深刻。

《道德经》 

《道德经》 作为道家的经典著作,其内容十分生涩难懂,也是中国古典文化中地位较为高的一部著作。其翻译难度可见一斑,但是许渊冲先生的翻译十分的流畅,对于外国读者来说增加了对作品的阅读性,非常有利于外国读者,了解中国传统文化。他的翻译可能没有过多对于作品的解读,但是这也同时增加了作品的可读性和传播性,对于中国传统文化的传播有一定的推进作用。

《画说宋词》

在翻译过程中翻译我国的古诗词难度是非常之高,有的翻译工作者直接执意这就失去了我们古诗词的美感。和韵律之美,这样的翻译又怎能让外国读者们意识到我们古代的诗词之美呢?反观许渊冲先生的翻译,着实让人惊艳。徐老曾经说过,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界,因此他的一生都在追求美最大的愿望就是让世界看到中国文化之美。

许渊冲先生

我们熟知许渊冲先生是在2017年的《朗读者》 上,我们这才了解到许渊冲先生为中国文化的传播做出了巨大的贡献。他不仅仅将中国的名著翻译成英文,还翻译为法语,许渊冲先生在翻译上追求的不是刻板的直译,而是极力展现中国的文字之美、韵律之美。许渊冲先生的去世可以说是中国翻译文坛上的一颗巨星的陨落,他诗意的人生也就此结束,让人十分惋惜。

情不知所起,一往而情深。——汤显祖《牡丹亭》

Love once begun ,will never end

(许渊冲译)

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day

(许渊冲译)

许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。

《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的作品,语言浓丽华艳,意境深远。全剧采用抒情诗的笔法,细腻刻画了人物的情感,语言奇巧、华丽。“至情”的主题奠定了其在中国戏曲史上独一无二的地位。明朝戏曲评论家沈德符称:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。” 从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。

多年前的西南联大衍生于战火之中,在艰苦恶劣的环境中办学,却培养出了杨振宁、李政道、邓稼先等一大批杰出人才,在文史领域,也走出了许多蔚然大家,著名翻译家许渊冲就是其中之一。

这位伟大的翻译家,一生就是为翻译而活,他用诗词贯通古今,连接中外,用始终如一的工匠精神收获人们的敬仰。放眼当今,翻译界中无一人可比得上许渊冲。“星斗其文,赤子其人”这八个字是别人送给沈从文的,但用来形容许渊冲,也不足为过。

年少轻狂,满腹才情

许渊冲出生于江西南昌,母亲擅长绘画,赋予了他追求美的特性。表叔熊式一是著名翻译家,曾受到萧伯纳的接见,许渊冲受其影响。在中学时,许渊冲的英语就在学校内出类拔萃,1938年,他便以第七名的优异成绩考上了西南联大的外文系。

满腹才情的许渊冲是狂的,也是喜爱表现的,同学和老师对他的印象都是嗓门大、很活跃、有冲劲,但他的确配得上这种狂。

1941年,美国志愿军曾到昆明援助中国抗日,许渊冲和其他同学报名为志愿军翻译,在招待会上,翻译家不知如何翻译“三民主义”一词,大家一筹莫展,军委会主任黄仁琳上阵将其生硬地翻译为“nationality、 people’s sovereignty、people’s livelihood”,但在座的美国人都不理解他的意思。

20岁的许渊冲在台下举手,将其翻译为“of the people,by the people,for the people”,在座的人都听懂了,而这也是三民主义的真正内涵,旁人都大力称赞许渊冲这位才子。

在大学时,杨振宁、李政道、朱光亚等都是许渊冲的同学,杨振宁虽然学的是物理,但是喜欢中国诗词,并且英语极佳,于是和同样喜爱中国诗词的外语系学生许渊冲成了好朋友。而这对成绩皆很出色的好朋友在私底下也会暗暗较劲,总想要比对方更胜一筹。

但多年以后,许渊冲会说自己在大学时是“坏学生”,因为像杨振宁这样的“好学生”都去学理科了,自己这样的只能学文科,被问及最佩服的校友,许渊冲也会说是杨振宁。而诺贝尔物理学奖杨振宁会称赞许渊冲道:“他的灵感一天一个,我的灵感好久才有一个。”

大学本科毕业后,许渊冲到巴黎大学留学,期间得以学习法语,并深入研究法国文学。除此外,他还自学了意大利语,在和一众学生到罗马时,只有他能用意大利语和教皇沟通。

回国后,许渊冲在北京外国语学院法文系任教,也开始了他真正的翻译道路。自此,先生择一事,终一生,将翻译当成整个生命。

翻译生涯

许渊冲在汉语、英语、法语之间灵活游走,是翻译界不可多得的人才。早年间,他就曾翻译许多法文、英文诗集,同时也将中国文学翻译成英文或法文。

翻译从来都不是一件易事,既要忠于原作,又要追求语言的意境,翻译家往往很难做到两者统一。在这个方面,许渊冲更倾向于让翻译体现出意境,认为意译才是正确的,做到“一切景语皆情语”,才能展现出原作的魅力,这在某个层面上说也是更忠于原作。

许渊冲提倡翻译上的“三美论”,即意美、音美、形美,也就是说翻译是美的创造,如果翻译得直白乏味,那就大大损失了翻译的价值。西南联大是诗歌重新开始的地方,在那里,诗人闻一多会在课上讲授《诗经》,学子们会用诗歌表达感情。

在这样的氛围中,许渊冲逐渐热爱上诗歌,而中国的古诗词就像是跨越千年的不朽灵魂,扣动着他的心弦。他逐渐觉得,历经岁月洗礼而生生不息的中国古诗词,才是中华文化最深刻的内涵。许渊冲便开始将中国古诗词翻译成英文、法文,介绍给外国友人。

有人说,对于中国古诗词而言,最大的遗憾便是难以翻译,于是也难以让世界都看到古诗词的美好。中华文化博大精深,古诗词里的意境与典故又大多只可会意,不可言传,翻译起来自然是难上加难,许渊冲却偏要带着他这一腔热枕迎难而上。

从八十年代到九十年代,许渊冲就翻译了唐诗三百首、汉魏六朝诗一百五十首、苏东坡诗词等,让外国人也能看到中国古诗词是一笔珍贵的宝藏,在传播中华文化上成就斐然。在翻译时,许渊冲一向保持着严谨的态度,会为一词一句而绞尽脑汁,有时灵感突发会从半夜起来,记下自己的想法。

在翻译时,他会着重去传达诗歌中的深刻含义,而不是生硬地逐字逐词翻译,除此之外,自然的押韵也不在话下。

例如,在翻译李白的《静夜思》时,为了完整地表达诗人的思乡之情,许渊冲将乡愁比作水,诗人心中满溢思乡愁绪,就像沉浸在水中,这样翻译,将美的意境很好地带了出来。

翻译陶渊明的诗句时,许渊冲将“心远地自偏”翻译成“Secluded heart creates secluded place”,意思是只要心中宁静,车马喧闹的地方也是安静的,这样更贴近原诗的神韵。他从未辜负诗词里的美好。

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔奖的候选人,虽然最终没有得奖,但诺贝尔奖的一位评委,也是一位法国女诗人十分崇拜许渊冲,写信称赞他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”,许渊冲回信说:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”。这既是他多年不变的狂傲和耿直,也是他期望中国古诗词能在全世界流传千古的愿望。

深厚的才学是许渊冲翻译之下的铺垫,迄今为止,没有人能像他这样将中英互译做得这么好,也没有人能像他这般,用英、法两种语言翻译中国古诗词,并翻译得如此独到。

除了翻译古诗词外,许渊冲也致力于将外国名著翻译成中文,他翻译的《追忆似水年华》、《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克利斯托夫》等,都是公认的绝佳译本,这得力于他在翻译中讲究美,讲究彰显中文的魅力。

他在读外国名著时的感同身受,也使他的译作常常出现神来之笔,这恰恰是他最敬佩的老师钱钟书所说的,“好译本的作用是消灭自己,它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。”

终此一生,许渊冲有一百二十余本译作和专著问世,这也是翻译界的一个奇迹。

老骥伏枥

许渊冲的晚年,既是“老骥伏枥,志在千里”,又是“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏”,在教书或是演讲时,他必是声如洪钟,神采飞扬,丝毫没有颓态,他的一颗赤子之心和锐意进取的精神,引得无数人景仰膜拜。

2007年时,86岁的许渊冲被诊断为直肠癌,医生说他最多只能活七年,但如今十三年过去了,许渊冲仍持着他的赤诚屹立不倒。2014年,许渊冲被授予翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,这是我国在翻译界中获得的最高荣誉。

已出版许多著作的许渊冲如今将近百岁,但仍笔耕不辍,他甚至想要在百岁前将莎士比亚的作品翻译完。这样的翻译工作是很繁重的,要知道,梁实秋用了38年才翻译完莎士比亚全集,朱豪生则是用10年翻译了莎士比亚31部作品之后撒手人寰。

许渊冲说:“能出一本是一本,不敢吹牛。能活到100岁,就把莎士比亚翻完。”

许渊冲有自己的工作节奏,但每日的翻译工作,就像在偷时间一样。他每日九点或十点起床,开始进行翻译,或是看书、会客,下午将翻译成果录入电脑,晚上十点时停止敲键盘,又继续翻译到凌晨四五点才入睡,第二天如此循环往复,练就最文艺的熬夜法。但老先生每天都中气十足,精神矍铄。

任何人,无论过往多么年轻气盛,多么纯粹和勇敢,到晚年时,棱角总会被岁月磨平,但许渊冲似乎是个例外,无论过了多少年,无论经受多少挫折和磨难,他的灵魂都像没有沾染半分尘土一样,口无遮拦、心胸坦荡,有着始终如一的活力。

杨振宁评价这位老同学说:“我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”而许渊冲的妻子照君则说,他一辈子就是这样,走自己的路,但他的纯真是她最喜爱他的地方。

许渊冲坚守了自己的热爱直到尽头,他有自己的狂傲,有自己的乐趣,也有自己的态度。生活的每一天都值得欣赏,只要看你能否赋予自身一定的意义。灵魂尽头处,许渊冲仍执笔书写诗意年华,从未停止,这于他而言是人生的意义所在,于世界而言是岁月深处的可贵。

1《水调歌头》这首诗的英语翻译

《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

英文版:

when will the rare bright full moon uncoverher charming beautiful face

it is the high time to consult the blue heaven with a cup of liquor in hand

my dear heaven with magnificent palaces ,

iam unable to learn the exact season you live in

how longingi am to fly with the wind

yet hesitate for the fear of the crystal and jade mansion

for chill belongs to the height

couldn't help dancing with my clear shadow

i just feel it is more than a human world

turn around the red mansionto the low pretty door ,

the charming moon witnessing my failure of sleep

i am not expected to harbor grudge

why the moon tend to be full while close folks are apart

while moon may be dim or bright , wax or wane

people do have sorrow or joy,be near or far

it has no fixed relationshipwith perfection

what we can achieve is to wish a long life span to everyone

so that we can appreciate the full moon together regardlessoflong distance

2英语翻译 苏轼《水调歌头》

水调歌头明月几时有

Water Melody

明月几时有, 把酒问青天

不知天上宫阙, 今夕是何年

How rare the moon,

so round and clear!

With cup in hand,

I ask of the serene sky,

"I do not know in the celestial sphere

What year this festive night goes by"

我欲乘风归去,但恐琼楼玉宇

高处不胜寒,起舞弄清影

何似在人间

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie

转朱阁, 低绮户, 照无眠,

不应有恨, 何事长向别时圆

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny

But rare is perfect happiness

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺

此事古难全,

但愿人长久, 千里共婵娟

So men meet and say goodbye

The moon does wax,

and the moon does wane,

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

3求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗

网页链接

上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》

婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你

我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是翻译,这首诗特别有感觉

希望对你有帮助

原文

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee

译文

我怎么能够把你来比作夏天呢?

你比它可爱也比它温婉:

狂风把五月的花蕾摇撼,

夏天的足迹匆匆而去:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不凋残或不销毁。

但是你的长夏永远不会凋歇,

你的美艳亦不会遭到损失,

死神也力所不及,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并赐予你生命。

4水调歌头(英语)

水调歌头

(mellow melody)

明月几时有,把酒问青天

不知天上宫阙,今昔是何年?

我欲乘风归去,有恐琼楼玉宇,

高处不胜寒

起舞弄清影,何似在人间

转朱阁,低绮户,照无眠

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,

此事古难全

但愿人长久,千里共婵娟

(English)

sometime in liquor,i wonder,

who is the creator of moon

sometime in liquor,i wonder,

what's the day in heaven

i'll back with the wind,but i know deeply,

there is not my home

dance,dance in the moonrise,heaven is here……

cross the sleeping city,

i got a insomnia

why the hatred occured all the time

business is different everyday,

like the moon face does

never perfect

string along with you forever!

5《水调歌头》的英文赏析

明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒,

起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆。

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

译文:

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

I don't know what season it would be in the heavens on this night

I'd like to ride the wind to fly home

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart

People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

6水调歌头翻译成英语

How long will the full moon appear

Wine cup in my hand, I ask the sky

I do not know what time of year

It would be tonight in the palace on high

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me

I rise and dance, with my shadow I play

On high as on earth, would it be as gay

The moon goes round the mansions read

Through gauze-draped windows to shed

Her light upon the sleepless bed

Against man she should have no spite

Why then when the people part, it she oft full and bright

Men have sorrow and joy; the part of meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane

There has been nothing perfect since the golden days

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though mile apart, we'll share the beauty she displays

7请高手翻译诗歌:水调歌头

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

I don't know what season it would be in the heavens on this night

I'd like to ride the wind to fly home

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart

People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

水调歌头 苏轼 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。

8"水调歌头"翻译成英语

Thinking of You

How long will the full moon appear

Wine cup in my hand, I ask the sky

I do not know what time of year

It would be tonight in the palace on high

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me

I rise and dance, with my shadow I play

On high as on earth, would it be as gay

The moon goes round the mansions read

Through gauze-draped windows to shed

Her light upon the sleepless bed

Against man she should have no spite

Why then when the people part, it she oft full and bright

Men have sorrow and joy; the part of meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane

There has been nothing perfect since the golden days

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though mile apart, we'll share the beauty she displays

9古诗翻译水调歌头全篇

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

翻译大家许渊冲先生100岁了,关于他的经历你了解多少?

一、1932 年,许渊冲 11 岁,他第一次走进南昌二中。" 我在二中读书的时候,不是最好的学生,只是一个很普通的学生。" 讲座刚开始,许渊冲用几句话就拉近了和学生们的距离。

回忆起学习英文的经历,许渊冲说:" 我从小学四年级就开始学英文,但学得不好,因为我觉得英文造字不如中文。到了初一,听哥哥唱了一首儿歌,我觉得挺好听,这才发现了英文的妙处,当时英文考了 93 分。二年级的时候,换了英文老师,老师不讲生词、句子,直接讲课文,我又觉得没趣了,初二、初三的时候英文只能考六七十分,高一的时候甚至不及格。"

真正让许渊冲学好英文的转折点发生在高三,老师让他背了 30 篇英文短文,其中有莎士比亚的喜剧,也有林肯的演说词,让他逐渐意识到语言各有妙处。" 我后来翻译了这么多著作,怎么来的?就是在那时接受的教育,背诵了 30 篇短文。" 许渊冲说,自己很感谢母校的培养。

许老先生是活到老、学到老的典范。他潜心研究翻译,不仅精力充沛,而且情感丰富。他有追求、有目标,现在每天还要工作到凌晨三四点钟,一般的年轻人都做不到。他比喻自己抓紧时间就像“偷时间”,他说:“我就是每一天从夜里偷几点钟来弥补我白天的损失。”他的小目标,就是在有生之年,把莎士比亚翻译完,目前他已经翻译出版了6本。他说,活一天是一天,能出一本是一本,如果能活过100岁,计划将30本翻译完。

  在这里要说的是,多年来,许老先生是翻译界的“少数派”。也许有人会对他张扬的个性、独特的翻译之道颇有微词,但他在中英法三种文字之间互译之创举,以及业绩之丰硕,确实无可非议。比如被大家看好的他翻译的《中国古诗词三百首》,被诺贝尔文学奖评委评论为“伟大的中国传统文化的样本”。最为感人的是2007年,许老先生得了直肠癌,医生说最多也就7年的生命了。老先生顽强地与疾病抗争,很有信心地说:“生命是自己可以掌握的,医生说我只有7年寿命,我说7年也不错嘛!能活7年自己想做什么就做什么,反正我照常做我的事,结果活得好好的。

”到了2014年,就是医生所说的那个原本生命的终点,许老先生还拿了一个奖,国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。许老先生说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,你要使你过的每一天都值得记忆。”如今,年过九旬,即将奔百的许老先生仍矢志不渝,笔耕不辍。但愿许老先生作为我国优秀文化的传播者和创造者,在中国文化走向世界的征途中做出更优异的成绩,为世界译出更多更好的作品,做出新的更大贡献!

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/8586343.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-22
下一篇2023-09-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存