老克勒从英语old white-collar来,按意思翻译,应为“老白领”。老克勒,指中年、在洋行工作、高薪、职业安全、有见识、有教养的职业人士。
洋泾浜英语,取意class,指老上海有层次、会享受的上流绅士。旧上海称有钱人家的儿子为“小开”,“小开”老了就称“老克勒”。
克勒,是指在政府、银行、律师行、会计行工作的职员。在旧上海,专指在洋行工作的白领。
“老克勒”中的“克勒”是外来语,是“Color”彩色的意思音译过来解释的,也有Class作等级、阶级解释的。所以就有了老克勒一词的由来。旧上海的老克勒,他们是最先受到西方文化的冲击的一群人,也最先吸收结合的西方文化的,那时的他们土洋结合,形成了一定时期的海派文化。
扩展资料:
“老克勒”原意是指大颗的宝石,后经岁月流变,才渐渐成为对某一类人的专称。
英文中的“Carat”一词就是我们说的钻石的重量单位,一个克拉等于200毫克。在老上海,3克拉以上的钻石是非常罕见和昂贵的。所以每当珠宝店里能见到这样“好货色”,店里的老师傅就会一翘大拇指,说:‘这个老克勒’。
后来,这个词就专门用来比喻那些从外国归来、见过世面、兼有现代意识和绅士风范的老白领,他们通常在外国人的公司里谋得一份体面的工作。他们赚得多,因此衣着讲究,在休闲生活和文化上面也有更多的追求。
——老克勒
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)