谁有<项链>的英语剧本,最好由中文的,一幕一幕的?

谁有<项链>的英语剧本,最好由中文的,一幕一幕的?,第1张

这个才是全的!楼上的不全

《项链》英文剧本

Necklace

The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction

She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies

Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire

When she sat down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, "Ah, the good soup! I don't know anything better than that," she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail

She had no gowns, no jewels, nothing And she loved nothing but that She felt made for that She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after

She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home

But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand

"There," said he, "there is something for you"

She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words:

The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau

request the honor of M and Madame Loisel's company at the palace of

the Ministry on Monday evening, January 18th

Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering:

"What do you wish me to do with that"

"Why, my dear, I thought you would be glad You never go out, and this is such a fine opportunity I had great trouble to get it Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks The whole official world will be there"

She looked at him with an irritated glance and said impatiently:

"And what do you wish me to put on my back"

He had not thought of that He stammered:

"Why, the gown you go to the theatre in It looks very well to me"

He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth

"What's the matter What's the matter" he answered

By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks:

"Nothing Only I have no gown, and, therefore, I can't go to this ball Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am"

He was in despair He resumed:

"Come, let us see, Mathilde How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple"

She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk

Finally she replied hesitating:

"I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs"

He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday

But he said:

"Very well I will give you four hundred francs And try to have a pretty gown"

The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious Her frock was ready, however Her husband said to her one evening:

"What is the matter Come, you have seemed very queer these last three days"

And she answered:

"It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on I shall look poverty-stricken I would almost rather not go at all"

"You might wear natural flowers," said her husband "They're very stylish at this time of year For ten francs you can get two or three magnificent roses"

She was not convinced

"No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich"

"How stupid you are!" her husband cried "Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels You're intimate enough with her to do that"

She uttered a cry of joy:

"True! I never thought of it"

The next day she went to her friend and told her of her distress

Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel:

"Choose, my dear"

She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back She kept asking:

"Haven't you any more"

"Why, yes Look further; I don't know what you like"

Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire Her hands trembled as she took it She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror

Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt:

"Will you lend me this, only this"

"Why, yes, certainly"

She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure

The night of the ball arrived Madame Loisel was a great success She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her She was remarked by the minister himself

She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart

She left the ball about four o'clock in the morning Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball

He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs

Loisel held her back, saying: "Wait a bit You will catch cold outside I will call a cab"

But she did not listen to him and rapidly descended the stairs When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance

They went toward the Seine in despair, shivering with cold At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark

It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat All was ended for her As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o'clock that morning

She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory But suddenly she uttered a cry She no longer had the necklace around her neck!

"What is the matter with you" demanded her husband, already half undressed

She turned distractedly toward him

"I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace," she cried

He stood up, bewildered

"What!--how Impossible!"

They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it

"You're sure you had it on when you left the ball" he asked

"Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house"

"But if you had lost it in the street we should have heard it fall It must be in the cab"

"Yes, probably Did you take his number"

"No And you--didn't you notice it"

"No"

They looked, thunderstruck, at each other At last Loisel put on his clothes

"I shall go back on foot," said he, "over the whole route, to see whether I can find it"

He went out She sat waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought

Her husband returned about seven o'clock He had found nothing

He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope

She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity

Loisel returned at night with a hollow, pale face He had discovered nothing

"You must write to your friend," said he, "that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended That will give us time to turn round"

She wrote at his dictation

At the end of a week they had lost all hope Loisel, who had aged five years, declared:

"We must consider how to replace that ornament"

The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within He consulted his books

"It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case"

Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief

They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost It was worth forty thousand francs They could have it for thirty-six

So they begged the jeweler not to sell it for three days yet And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February

Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him He would borrow the rest

He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler's counter thirty-six thousand francs

When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner:

"You should have returned it sooner; I might have needed it"

She did not open the case, as her friend had so much feared If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said Would she not have taken Madame Loisel for a thief

Thereafter Madame Loisel knew the horrible existence of the needy She bore her part, however, with sudden heroism That dreadful debt must be paid She would pay it They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof

She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line; she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou

Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time

Her husband worked evenings, making up a tradesman's accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page

This life lasted ten years

At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest

Madame Loisel looked old now She had become the woman of impoverished households--strong and hard and rough With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired

What would have happened if she had not lost that necklace Who knows who knows How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us!

But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming

Madame Loisel felt moved Should she speak to her Yes, certainly And now that she had paid, she would tell her all about it Why not

She went up

"Good-day, Jeanne"

The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered:

"But--madame!--I do not know--You must have mistaken"

"No I am Mathilde Loisel"

Her friend uttered a cry

"Oh, my poor Mathilde! How you are changed!"

"Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!"

"Of me! How so"

"Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball"

"Yes Well"

"Well, I lost it"

"What do you mean You brought it back"

"I brought you back another exactly like it And it has taken us ten years to pay for it You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing At last it is ended, and I am very glad"

Madame Forestier had stopped

"You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine"

"Yes You never noticed it, then! They were very similar"

And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous

Madame Forestier, deeply moved, took her hands

"Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!"

《项链》 中文剧本

序曲

(一个简陋屋子里梳妆台前,玛蒂尔德有些忧伤地坐着看这镜子里这动人的容颜,她不觉有些遗憾。)

玛蒂尔德:哎,为什么命运是这样弄人。为什么我只能穿的如此朴素的照着镜子孤芳自赏,为什么我不能象那些风韵万千的女人太太们一起出入交际的场合,和体面的有钱人结识。我应该生在那种贵族的家庭,拥有体面的生活。可是现在,哎。看看着简陋的屋子吧,什么都没有。看那面墙,上面应该帖在名贵的画幅才对。我要打扮的漂漂亮亮的和那些阔太太们坐在宽敞舒适的客厅里闲谈,这才是我想要的生活。

(玛蒂尔德走到饭厅的桌子前面,上面铺着一块三天没有洗过的桌布,她促了促眉头。)

玛蒂尔德;哎,多脏的桌子啊。要是能和那些阔太太们一样揭开锅子的时候喝的是肉汤,那丰盛的晚餐,真是诱人啊!(作无限遐想状)

(遐想完毕,睁开眼睛发现什么也没有)

玛蒂尔德(流泪的幽怨的):为什么,为什么我不能和佛来思节一样过着富裕快乐的生活呢,为什么,为什么……

第一幕

(一天傍晚,丈夫得意洋洋的回来,手里拿了个大信封)

乔治:看呀,这里有个东西给你

玛蒂尔德(高兴地拆开信封):教育部部长乔治教育部长乔治•朗伯诺及夫人,恭请路瓦栽先生与夫人于一月十八日(星期一)光临教育部礼堂,参加夜会。

她有些懊恼地把信丢在桌子上,咕哝道:”你叫我拿这东西怎么办呢”

乔治:但是,亲爱的,我原以为你一定很喜欢的,你从来不出门,这是一个机会,一个,一个好机会!(愁苦的,委屈的)我费了多大力气才弄到手!大家都希望得到,可是很难得到,一向很少发给职员。你在那里可以看见所有的官员。”

玛蒂尔德(有些恼怒的,不耐烦地大声说):”你打算让我穿什么去呢”

乔治(有些结结巴巴): “你上戏院子穿的那件衣裳,我觉得就很好,照我看……”

乔治惊惶失措的住口, 玛蒂尔德哭了起来,两颗泪珠慢慢的顺着脸颊流下

乔治(吃吃地):”你怎么了,你怎么了”

玛蒂尔德(擦干了脸上的泪水,终于平静起来):“没有什么,只是,没有一件像样的衣服,我不能去参加这个夜会。你的同事,谁的妻子打扮得比我好,就把这请柬送给谁去吧!(说到这里,又哭了出来)”

乔治(难受地): “好吧,玛蒂尔德。做一身合适的衣服,你在别的场合也能穿,很朴素的,得多少钱呢?”

玛蒂尔德(想了好一会,迟疑的) “准数呢,我不知道,不过我想,有四百法郎就可以办到。”

乔治(脸色苍白地): 好吧!我给你四百法郎。不过你得把这件长衣裙做得好看些。”

第二幕

旁白: 夜会的日子近了,但是路瓦栽夫人显得郁闷、不安、忧愁。她的衣服却做好了,她丈夫有一天晚上对她说——

乔治(担心的):”你怎么了?看看这三天来你非常奇怪,是不是得了什么病了?”

玛蒂尔德(埋怨的):“叫我发愁的是一粒珍珠、一块宝石都没有,没有什么戴的。我处处带着穷酸气,你很不想去参加这个夜会!

乔治:“戴上几多鲜花吧!别在胸前与肩上装点一下,这个时节是很时兴的!花十个法郎就能买到两三多别致的玫瑰”

玛蒂尔德(不依):“不成。。。。。。在阔太太中露穷酸相,再难堪不过了!”

乔治(大声地): “你多么傻呀!你不是有一个叫弗莱斯杰夫人的朋友吗!你和她的交情非比寻常,量来你去问她借几件珠宝是不成问题的!”

玛蒂尔德(惊喜地):“真的呢!我倒没有想到这个!”

第三幕

旁白:第二天,玛蒂尔德到他的朋友家中。

玛蒂尔德(热烈的):“哦!佛来思节!”

佛来思节(热烈的):“哦,玛蒂尔德,好久不见了,好想你啊!”

旁白:两人走到桌前坐下了。

(仆人上)

仆人(恭敬的):“太太,咖啡。”

玛蒂尔德(微笑着):“谢谢!哦!佛来思节,不愧是大户人家,连家里仆人也这样懂礼貌!”

佛来思节(微笑着):“呵呵,今天来找我,是为了什么事?”

玛蒂尔德(愁苦的):“哎!佛来思节,我遇到麻烦了!”

佛来思节(关心的):“怎么了,我亲爱的玛蒂尔德?”

玛蒂尔德(感觉难以开口的):“是这样的,……我丈夫前几天接到了教育部发来的请柬,请柬上说让我们去参加夜会,我恰好做了一件新衣服所以很乐意去,不过……你是知道的,我平时就很朴素,所以没有什么首饰……”

佛来思节(微微一笑离开座位,走到后台,取出一只大匣子,拿过来并打开,善解人意地):“挑吧,亲爱的。”

玛蒂尔德(高兴的):“哦!太谢谢你了,你真是我的好姐妹!”

旁白:(边说,玛蒂尔德边做)玛蒂尔德先看了几副镯子,又看了一挂珍珠项圈,随后又看了一个威尼斯式的镶着宝石的金十字

没有德文,莫泊桑是法人,只有法语希望喜欢^_^

[法语阅读] 名著:项链

La Parure

C'était une de ces jolies et charmantes files, knees, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'Instruction publique

Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et I'indignaient La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus Elle songeait aux antichambres nettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela, elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe

-Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte qui portait ces mots:

"Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier"

Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:

- Que veux-tu que je fasse de cela

- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir Tout le monde en veut; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés Tu verras là tout le monde officiel

Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience:

- Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là

Il n'y avait pas songé; il balbutia:

- Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre Elle me semble très bien, à moi

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:

- Qu'as-tu qu'as-tu

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides:

- Rien Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent, je ne peux aller à cette fête Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi

Il était désolé Il reprit:

- Voyons, Mathilde Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe

Enfin, elle répondit en hésitant:

- Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver

ll avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche

Il dit cependant:

- Soit Je te donne quatre cents francs Mais tâche d'avoir une belle robe

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse Sa toilette était prête cependant Son mari lui dit un soir:

- Qu'as-tu Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours

Et elle répondit:

- Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi J'aurai l'air misère comme tout J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée

Il reprit:

- Tu mettras des fleurs naturelles C'est très chic en cette saison-ci Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques

Elle n'était point convaincue

- Non il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches

Mais son mari s'écria:

- Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela

Elle poussa un cri de joie

- C'est vrai Je n'y avais point pensé

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel:

- Choisis, ma chère

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre Elle demandait toujours:

- Tu n'as plus rien d'autre

- Mais si Cherche Je ne sais pas ce qui peut te plaire

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré Ses mains tremblaient en la prenant Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante et demeura en extase devant elle-même

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse:

- Peux-tu me prêter cela, rien que cela

- Mais oui, certainement

Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avee emportement, puis s'enfuit avec son trésor

Le jour de la fête arriva Mme Loisel eut un succès Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle Le Ministre la remarqua

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes

Elle partit vers quatre heures du matin Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures

Loisel la retenait:

- Attends donc Tu vas attraper froid dehors Je vais appeler un fiacre

Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants Enfin, ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour

Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux C'était fini, pour elle Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au Ministère à dix heures

Elle ôta les vêtenoents dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire Mais soudain elle poussa un cri Elle n'avait plus sa rivière autour du cou!

Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda:

- Qu'est-ce que tu as

Elle se tourna vers lui, affolée:

- J'ai j'ai je n'ai plus la rivière de Mme Forestier

Il se dressa, éperdu:

- Quoi! comment! Ce n'est pas possible!

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout Ils ne la trouvèrent point

Il demandait:

- Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal

- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du Ministère

- Mais si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendue tomber Elle doit être dans le fiacre

- Oui C'est probable As-tu pris le numéro

- Non Et toi, tu ne l'as pas regardé

- Non

Ils se contemplaient atterrés Enfin Loisel se rhabilla

- Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas

Et il sortit Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée

Son mari rentra vers sept heures Il n'avait rien trouvé

Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait

Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n'avait rien découvert

- Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer Cela nous donnera le temps de nous retourner

Elle écrivit sous sa dictée

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara:

- Il faut aviser à remplacer ce bijou

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans Il consulta ses livres:

- Ce n'est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j'ai dû seulement fournir l'écrin

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse

Ils trouvèrent, dans une boutique du PalaisRoyal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient Il valait quarante mille francs On le leur laisserait à trente-six mille

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours Et ils firent condition qu'on le reprendrait pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père Il emprunterait le reste

Il emprunta, demandant mille francs à I'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé:

- Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin

Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'auraitelle pensé qu'aurait-elle dit Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement Il fallait payer cette dette effroyable Elle payerait On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps

Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commercant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page

Et cette vie dura dix ans

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés

Mme Loisel semblait vieille, maintenant Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée

Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure Qui sait qui sait Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver!

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Elysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante

Mme Loisel se sentit émue Allait-elle lui parler Oui, certes Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout Pourquoi pas

Elle s'approcha

- Bonjour, Jeanne

L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise

Elle balbutia:

- Mais madame! Je ne sais Vous devez vous tromper

- Non Je suis Mathilde Loisel

Son amie poussa un cri

- Oh! ma pauvre Mathilde, comme tu es changée!

- Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue; et bien des misères et cela à cause de toi!

- De moi Comment ça

- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du Ministère

- Oui Eh bien

- Eh bien, je l'ai perdue

- Comment! puisque tu me l'as rapportée

- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille Et voilà dix ans que nous la payons Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien Enfin c'est fini, et je suis rudement contente

Mme Forestier s'était arrêtée

- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne

- Oui Tu ne t'en étais pas aperçue, hein! Elles étaient bien pareilles

Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains

- Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse Elle valait au plus cinq cents francs!

17 février 1884

The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction

She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies

Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire

When she sat down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, "Ah, the good soup! I don't know anything better than that," she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail

She had no gowns, no jewels, nothing And she loved nothing but that She felt made for that She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after

She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home

But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand

"There," said he, "there is something for you"

She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words:

The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau

request the honor of M and Madame Loisel's company at the palace of

the Ministry on Monday evening, January 18th

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/liwu/4987075.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-29
下一篇2023-08-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存