钻石的品质等级和瑕疵等级专业术语怎么说

钻石的品质等级和瑕疵等级专业术语怎么说,第1张

一、净度  FL 完美无瑕  IF 内部完美无瑕,表面稍有瑕疵  VVS1 VVS2 含极微小的内含物(肉眼无法看见的微细瑕疵)  VS1 VS2 含极小的内含物(肉眼无法看见的微细瑕疵)  SI1 SI2 小的内含物(肉眼无法看见)  I1 I2 I3 内含物(肉眼可见的瑕疵)  二、颜色  钻石的颜色分级由英文字母D到Z分为23级--  D、E、F属无色范围之内;  G、H、I、J属于接近无色范围;  K、L、M微微淡**;  N以下为淡黄  评定钻石等级- -  钻石以其最高的硬度、晶莹透彻的质地及光彩夺目的特征,在世界上被称为“宝石之王”。  它是成功、高雅、忠诚、永恒和纯真的象征,因此深受人们的喜爱,钻石是目前世界上珠宝  贸易中交易额最大的一种宝石,自从热导仪等轻便检测仪器问世以来,鉴定钻石的真伪已成  为很简单的事,但如何评价一颗钻石的优劣,却成为了钻石贸易中的主要问题。  最新颁布的国家标准GB/T16554-1996《钻石分级》中规定,评定钻石等级高低的因素  有四个,即钻石的颜色(Colour)、净度(Clarity)、切工(Cut)和克拉重量(Carat)。这四个  因素又称“4C”标准,“4C”是颜色、净度、 切工和克拉重量四个英文术语中头一个字母  C,而4C是评价钻石品质的不可缺一的综合要素,也是消费者判断一颗钻石价值的衡量标  准。  在珠宝市场中有各种各样的钻石,有纯天然钻石,也有经过辐照、充填等方式处理的钻  石;有白色钻石(实际上为无色,在白色背景衬托下显现白色),**钻石,也有彩色钻石如  红色、绿色、蓝色、橙色等;从形状上分,有标准的圆钻型钻石,也有心形、椭圆形、梨形  等造型的钻石。在市场中最为常见的钻石是白色(无色)的标准圆型钻,因此在“4C”标准  中,钻石的颜色、净度、 克拉重量的分级仅指对天然的白色(无色)至浅黄(褐、灰)系列,  克拉重量大于02的抛光钻石进行分级,而切工分级只针对标准圆型切工钻石或已镶嵌白色  (无色)至浅黄(褐、灰)系列,1克拉~01克拉的钻石品质分级。“4C”标准不适用于彩色  钻石及辐照、 填充钻石的分级。  在“4C”标准中,钻石的颜色被分为12个等级。分级的方法是:将纯净无色的钻石定为  最高色极──极白、100色,用D表示,也可写为D(100), 随着钻石**成份的不断增加,  色级逐渐减为E(99)、F(9  、G(97)、H(96)、I(95)、F(94)、K(93)、L(92)、M(91)、N(90)  及小于N(90)。在钻石鉴定证书中,色级通常只用英文字母表示,当颜色级别低于N时,一般  认为该钻石已不适合作首饰了。  钻石的颜色分级是在规定标准的分级环境中,由专业技术人员将待分级钻石与标准的比  色石反复比对而确定的。或者是使用色度仪,在可见光范围内对待分级的钻石进行扫描,再  经过一系列的技术分析、处理而定出的;钻石的净度,意为其纯洁度,钻石的净度越高,表  示其内部的杂质、缺陷或瑕疵越少,反之则相反。  客观地说,完美无瑕的钻石是不多见的,标准规定,净度分级时使用10倍放大镜对待分  级钻石内部、表面瑕疵进行细致观察,在此条件下将钻石的净度分为5个大级:无瑕级LC、  极微瑕级VVS、微瑕级VS、瑕疵级SI和重瑕级P。  在5个大级内又细分为10个小级,即LC、 VVS1、VVS2、VS1、VS2、SI1、SI2、P1、P2及  P3;钻石的切工,是指切割钻石的比率与修饰度,这是4C标准中直接受人为因素影响的指  标。钻石的璀璨光辉归功于其特有的高折射率和高色散性能(俗称“火彩&rdquo  ,只有优良的、  符合比率的切工,才能使入射光全部反射,从而最大限度地表现出钻石特有的光泽、光彩和  闪光,若切工粗糙、不符合比例,则会产生“漏光”现象,即使钻石具有多么好的颜色和净  度,也不可能有好的光芒,其价值仍然是低的。  消费者判别切工优劣的简单方法是:拿起钻石,凝视闪耀在其顶面的光芒,若色彩不  多,则切工不够理想。标准中规定,切工划分为很好、好、一般三个等级;钻石的质量(俗  称重量)单位为克,但国际钻石贸易中仍沿用“克拉”作为钻石的质量(重量)单位,1克拉=  200毫克=02克。1克拉分为一百份,每份称为1分,如08克拉又称80分。在色极、 净度  和切工条件相近的情况下,随着钻石重量的增大,其价值则呈几何级数增长。消费者应根据  自己的爱好和实际情况,选购大小适宜的钻石。  比利时钻石高阶层议会是官方承认代表着比利时钻石商贸行业。其总部坐落于世界钻石  中心安特卫普。  HRD钻石颜色证书关注于决定有色钻石价值的详细的特征,比如颜色的描述、颜色的设  计和发光。 它对分别检测后钻石是否是自然有色钻石还是仿钻的有重要地位。  钻石证书编号(Laboratory Report:该钻石的鉴定证书编号  日期(Date):该钻石被鉴定日期  钻石形状和切工款式(Shape and Cut):主要描述钻石的形状和切工款式  钻石尺寸( Measurements):以毫米为单位的钻石尺寸大小  克拉重量(Weight):描述钻石近似到百分之一的克拉重量  全深比(Total Depth):相对于直径来说钻石(圆钻或花式钻)高度的比例  台宽比(Table Width ):相对于直径来说钻石(圆钻或花式钻)台面的比例  冠高比(Crown Height):相对于直径来说钻石(圆钻或花式钻)冠部的比例  亭深比(Pavilion Depth):相对于直径来说钻石(圆钻或花式钻)亭部的比例  对称性(Symmetry):钻石的对称性的等级  腰棱(Girdle Thickness): 钻石腰棱的厚度  底尖(Culet ):底尖琢面的外观  抛光(Polish):钻石的抛光的等级 净度(Clarity Grade): 在10倍放大镜下钻石的净度分级  净度结构图 :一幅在放大镜下观察到的展示图,它描述了钻石的形状以及内含物的特征和  位置  颜色(Color Grade):钻石的颜色分级  荧光(Fluorescence):在紫外线光照射下,钻石发出的可见光  注释(Comments):对报告中没有提到的钻石其他特性的描述

  翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!

篇1

简论英文合同翻译概论

摘 要:随着中国成功加入世界贸易组织,商务英语的重要性是不可忽视的,尤其是在英语合同的翻译过程中。此文章就从英文合同的定义、结构以及英文合同的词语特点等方面加以论述。

关键词:英文合同 翻译 结构 词语特点

  综述:

在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:

第一,英文合同的定义

1在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们要约和承诺构成的由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

LB Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1 offer and absolute and unqualified acceptance 要约和绝对接受

2 consensus ad idem 意思表示一致,也叫meeting of minds

3 intention to create legal relations 建立合同关系的意愿

4 genuineness of consent 同意的真实性

5 contractual capacity of the parties 合同当事人的缔约能力

6 legality of object标的物的合法性

7 possibility of performance 履行的可能性

8 certainty of terms条款的确定性

9 valuable consideration等价有偿

第二,英文合同的结构特点

合同类法律档案用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______month,______year by and between Party A hereinafter called “ Party A ”and Party Bhereinafter called “ Party B ”

然后是开始陈述:

WHEREASTHEREFORE

It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻译的用词特点formal term

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate。具体体现在下列方面:

1 may,shall,must,may not或shall not的使用;may,shall, must,may not 或shall not对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利可以做什么,shall约定当事人的义务应当做什么时候,must用于强制性义务必须做什么,may not 或shall not用于禁止性义务不得做什么。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do,在美国一些法律档案里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,例如,在约定解决争议的途径时,可以说:

The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。

2正式用语formal term

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract”或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

3用词专业technical terms

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:

比如:

1 Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律档案、合同协议的正式档案的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract 文中:

hereby意为 by reason of this,特此的意思。

therein意为in the Works在本工程中。

suchas是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

其它的还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease 名词是cessation a business”,而不用“end/stop a business”。

还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“position”

“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

4同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto

在这里的同义词和近义词并列如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance

licenses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

第四,英文合同翻译中的注意事项

实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

A 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的许可权与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

11 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例1:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board

12 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below

B 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

21 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20

例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, ie on or before May 1322 not no later than用“not no later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, ie not later than December 15

22 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。

例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1inclusive for negotiation in Beijing or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

31 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY

32 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点还是分节号,,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。

参考文献:

[1]邱建芳中国加入WTO与涉外经济合同的翻译[J]社会科学学报增刊,2000,82

[2]傅伟良英文合同写作指要[M]北京:商务印分馆国际有限公司,2002

[3]葛亚军,齐恩平合同英语[M]天津:科技翻译出版公司,2002

[4][6]李正中国际经贸英汉翻译北京中国国际广播出版社,1997

[5]戚云方新编外经贸英语函电与谈判浙江大学出版社,20025

[6]张莉莉经贸翻译的多视角外语研究,2004

篇2

旅游资料英文翻译方法

摘要:由于在英汉两种语言文化间的存在差异,不利于翻译,而旅游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化,因此,研究翻译的方法突显重要。本文分析音译、增补、简化、借喻等方法,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性。

关键词:旅游资料 翻译 方法

来中国旅游的国外游客一般是通过阅读旅游资料,包括景点介绍、民俗风情画册、告示标牌、、古迹楹联解说等内容来了解我国的奇观异景。隐含文字特征的旅游资料,其译文质量直接影响外国游客对中国的了解,也是翻译的重点和难点,影响我国文化的传播。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游资料的英译过程中可以采用的方法进行探讨。

1、旅游英语翻译中的中西方文化差异

中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理和思维方式,反映在语言中就是谋篇布局、写作方式等行为习惯。中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作的功能与价值都注重“阐释”。强调表达的中文写作传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。英汉两种思维的差异,易导致翻译错误。英汉两种文化的差异,导致汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等,相关词语出现缺失现象。如“紫禁城”没有对等翻译。

2、旅游英语翻译方法

为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,应灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的传播。

21音译法

在中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词语。例如:岳阳楼,Yueyang Tower;峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery Divine Light Monastery等。因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国思维模式和名胜古迹的认同。

22增补法

因文化差异,英文读者对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游资料英译时,译者可以增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,即增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献等。以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。如:“岳阳楼”中的“岳阳”是指古时一个地名,因此得名岳阳楼。三月三节,可译为“San Yue San Festival a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other ”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极具民族色彩,在农历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行歌舞大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,国外游客很难理解其真正含义。

23减化法

在旅游文字惯用的表达方式中,许多汉语词语往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义,而在英语中,这些介绍往往让人觉得繁琐冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,省略原文中累赘或不重要的资讯,进行适当地简化可以使译文简洁明了。

例:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓廕庇日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。

译:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its sceneryAmong them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protectionThemostf~tnlous species include gingko an d cypress

原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些形容词缺乏实际内容,夸张余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的词语省略,只译出原文主要内容,使译文景物描 实客观,符合英语读者的审美习惯。

24 借喻法

借喻法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件,来解释中国文化中特有的内容。可以借西方文化来比喻中国文化,从而国外游客加深印象,更好地理解中国文化。例如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。

3、总结

翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译要和国际接轨,我们应该把重点放在译文,利用文中提到的适用翻译方法,地道的表达,才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化资讯,将我们的传统文化有效地宣传,从而让世界更好地了解中国。

参考文献:

[1]邓红顺旅游文字翻译与中国文化的传播[J]赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010年 第3期

[2]喻颖,龙婷浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异[J]今日湖北下半月,2011年第1期

[3]赵晓丰谈旅游文化资讯翻译的原则和方法[J]商业时代,2009年16期

问题一:“完美”用英语怎么说? 形容词:perfect

名词:perfection

问题二:完美用英语怎么说 您好,翻译为perfact

希望帮助你

问题三:做到完美的英文翻译 perfect

KK: []

DJ: []

a厂

1 完美的;理想的

Her acting is really perfect

她的演技真到了炉火纯青的境界。

2 精通的;娴熟的

Practice makes perfect

熟能生巧。

3 对最适当的[(+for)]

The weather is perfect for a garden party

这是举行露天招待会的理想天气。

4 完整无缺的

5 完全的,十足的[B]

I have perfect trust in his judgment

我完全相信他的判断。

6 语完成时的[B]

7 植雌雄同花的

n

1 语完成时[the S]

vt

1 使完美;做完

She went to France to perfect her French

她为提高法语水平曾去法国。

perfection

KK: []

DJ: []

n[U]

1 完美;尽善尽美

She played the music to perfection

她把这支乐曲演奏得完美无缺。

2 完善;完成[(+of)]

3 完美的人(或事)

问题四:完美的英文怎么写 It is perfect

问题五:完美世界用英语怎么说? 呵呵,完美世界主题曲里不是有这句歌词吗?

fly with me

in the pofer word

意思是跟我飞,在这完美世界。

所以完美世界的英文说法就是Perfect world

问题六:完美英文怎么说 perfect ['p:fikt, p'fekt] 完美的;最好的;精通的

consummate ['kns,meit] 至上的;完美的;圆满的

flawless ['fl:lis] 无瑕疵的;完美的

问题七:不完美的完美 用英语怎么说 impefect perfection

问题八:完美英语怎么说? Perfect English

问题九:完美用英语怎么说用汉字说出来 坡fai磕特

问题十:完美怎样翻译成英文 prefect 完美

钻石的内含物是指影响钻石净度的所有特征。不同类型的内含物,对净度的影响程度不同,它包括内含物和外部瑕疵两大类型。内含物是指钻石内部或可达到钻石表面的瑕疵。观察内含物非常重要,因为它们是决定钻石净度级别的主要因素。内含物类型如下:晶体晶体是指钻石内所有具有明显的三维几何形态的矿物晶体,晶体又可分为无色的或浅色的包裹体及深色的或黑色的包裹体。内含晶体(Included Crystal)黑色内含晶体(Dark Included Crystal)点状物钻石内部最小的可见包裹物.在10倍放大镜下看起来像一小白点。针点(Pinpoint)云状物钻石中朦胧状或乳状无清晰边界的包裹物,可能是由许多极细小的点状物组成,也可能是一种空洞。云状物常依钻石的对称轴分布(与钻石的成长历史有关),有时在白色的云雾里还可出现一些黑色的大小不等的点状物。(Cloud)  羽状纹钻石内由于解理或张力所造成的裂隙,形似羽毛状。若羽状纹相对较大,则可称之为“裂纹”,有时还可见到半圆状羽状纹。羽裂纹(Feather)  须状腰(毛边、胡须)存在于腰部的须状裂纹深入内部的部分,形似老人的胡须,它是由于过激的粗磨造成的。孪晶纹(Twinning Wisp)  内部纹理钻石内部因原子排列不规则所造成的生长痕迹,常呈平直线状,若为白色、有色或反光,则会对净度有影响。内部脉理纹(Internal Graining)针状物(Needle)双晶中心结晶构造发生错动的中心点,常伴生有点状物。内部脉理纹结(Grain Center)凹原晶面从表面凹入钻石内部的原始晶面。内凹天然糙面(Indented Natural)激光孔用激光束及化学药品去除钻石内部深色包裹物时留下的孔洞,形似白色的漏斗或管道,可被高折射率玻璃充填。雷射洞(Laser Drill Hole)击伤痕(击痕)钻石表面受外力撞击成根状,伸入钻石内部。窟窿(Cavity)

The reason is that almost of these products needs to be fixed because the poor quality

我觉得是这样。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/liwu/635993.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-06
下一篇2023-07-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存