求sound horizon 几首歌的日文歌词

求sound horizon 几首歌的日文歌词,第1张

  1、星女神の巫女 -Αρτεμισια- (Artemisia)

  いつの世も 星屑は人を导き 人を惑わす

  (At even period of time, stardust will either lead or mislead mankind)

  生を忧う娘にも 爱に咏う女にも その光は同様に降り注ぐ……

  (A girl who is anxious about her life, a woman who is a lunatic for love, equal on them, the eye shines down)

  灯る星は 闇に騒めき 廻り来る焔(ひかり)の明日を示す

  夜空を翔ける 星女神(めがみ)の马车は 地へと向う対の风

  呜呼…开かれし≪黄道十二宫≫

  御子は星屑の矢で谁を射る?

  天球(そら)の随に…叹くのは狮子宫(Λεων、Leon)

  流る星は 闇に安らぎ 廻り行く焔(ひかり)の明日を示す

  夜空を架ける 诗女神(めがみ)の桥は 紫(し)へと至る终の虹

  呜呼…秘かれし≪黄道十二宫≫

  巫女は星屑の灯で何を観る?

  天球(そら)の随に…揺れる双子宫(Διδυμοι、Didymoi)

  运命(Moira)の随に…堕ちる乙女宫(Παρθενος、Parthenos)

  「呜呼…Ellen…」

  我等を试すように…天は绝えず难事を降らす…

  その神意を人间は疑わずに唯…受け入れることしか出来ない

  呜呼…哀しい运命(さだめ)だと知っても……

  宵闇の来访者 招かれざる者达(The visitors at dusk, The unwelcome guests)

  兵装の闯入者 騒乱の星女神殿(the uniformed in tread, a riotous Αστηρ[Aster])

  「捜せ!」

  「大変だわ、大変だわ、大変だわ」

  「Rena、着つきなさい」

  「あなた方を、夜分突然いかなる御用です?」

  「Irisaをまかせて」

  「ここはΑστηρ(Aster)の神域としても狼藉ですか?无礼は赦しませぬ!」

  呜呼…踊る宵の影 神托に

  无慈悲に迫る问の声 选択を

  ごめんね…兄さん(Ellen) 谁かを犠牲にしてまで

  私は抗えない 尽…运命(Moira)に従うでしょう……

  唯…星は瞬く

  「Misia…!」

  2、沈んだ歌姫 沉没的歌姬

  第十二巻 741ページ…(第十二卷 741页)

  二人の歌姫 沈むのはいずれか…

  两名一心出头的歌姬 总有一天都香消玉殒……

  红の歌姫と称されし フィレンツァ领主 フィレンツァ公爵家の令嬢

  ロベリアマリアデッラフィレンツァの手番(ターン)

  被称作红之歌姬的 Firenza领主 Firenza公爵家的**

  Roberia Maria Della Firenza的回合

  游戏盤(ばんめん)の上を驹が进む…

  <圣都フィレンツァ及び南都ナポールタ → 赤の歌姫の後援都市>(Firenza Naporta Patrono de Roberia)

  歌え!红の歌姫(ロベリア) 目指す舞台は

  优雅にして华美なる(Elegante e Sfarzoso)丽しの王都ロマーナ

  游戏盘上的棋子前进了……

  “圣都Firenza和南都Naporta都支持Roberia”(Firenza Naporta Patrono de Roberia)

  唱啊!红之歌姬(Roberia) 你该登上的舞台是

  优雅华丽的(Elegante e Sfarzoso) 绝美的王都(Romana)

  苍の歌姫と称されし ミラーナ领主 ビスコンティエ公爵家の令嬢

  ジュリエッタシモーネデルビスコンティエの手番(ターン)

  被称作苍之歌姬的 Milana领主 Viscontie公爵家的**

  Giulietta Simone Del Viscontie的回合

  代わる代わる驹は进み…

  <北都ミラーナ及び水都ヴァナラ → 苍の歌姫の後援都市>(Milana Venera Patrono de Giulietta)

  歌え!苍の歌姫(ジュリエッタ) 目指す舞台は

  优雅にして华美なる(Elegante e Sfarzoso)憧れの王都ロマーナ

  该轮到该轮到我前进了……

  “北都Milana和水都Venera都支持Giulietta”(Milana Venera Patrono de Giulietta)

  唱啊!苍之歌姬(Giulietta) 你该登上的舞台是

  优雅华丽的(Elegante e Sfarzoso) 醉人的王都(Romana)

  红く燃え上がる情热の歌声と华やかな容姿(フィギュラ) 私こそが<最高の歌姫>(レジーナ)

  (「苍く涌き出づる清廉の歌声と穏やかな微笑(フィリフス) 私こそが<最高の歌姫>(レジーナ)」)

  红色火焰般燃烧的热情歌声和美丽的容貌(Figura) 我才是“最棒的歌姬”(Regina)

  蓝色泉水般涌出的清丽歌声和温柔的微笑(Fuori fuso) 我才是“最棒的歌姬”(Regina)

  诸侯を巻き込んで 宫廷に蠢く影は 権谋の黒き獣(べスティア) 争いの宴(フェスタ)は続く…

  宫廷内蠢动的黑影 将诸侯纷纷卷入其中 权谋的黑色野兽(Bestia) 继续着争斗的饕餮(Festa)……

  田舎贵族の娘(ジュリエッタ)が望むには不逊な 至尊の宝冠(ティアラ)

  (「色惚の年增娘(ロベリア)が望むには不逊な 至尊の宝冠(ティアラ)」)

  乡下贵族的女儿(Giulietta)心中傲慢地想望的 至尊的宝冠(Tiara)

  自满于美貌的女人(Roberia)心中傲慢地想望的 至尊的宝冠(Tiara)

  头上に戴くのは红の歌姫(ロベリア)こそが相応しい…

  (「头上に戴くのは苍の歌姫(ジュリエッタ)こそが相応しい…」)

  只有红之歌姬(Roberia)才配把它戴在头上……

  只有苍之歌姬(Giulietta)才配把它戴在头上……

  时は…イタニア暦312年

  国王モンテフェルトラーノ四世 突然の崩御

  若き王太子アレッサンドロ

  アレッサンドロ一世として即位

  时为……Itania历312年

  国王Montefeltrano四世 突然驾崩

  年轻的太子Alessandro

  以Alessandro一世之号即位

  (「见なさいロベリア…今やナポールタの利がお前の手に落ちた、

  後はビスコンティエの小娘さえ退けば…晴れてお前が王妃陛下だ…」)

  “听着,Roberia……我们Naporta的将来就靠你了。

  接下来只要那Viscontie家的小贱人退出……王妃之位就非你莫属了”

  イタニア<最高の歌姫>を

  王妃として迎えるという勅令を発布

  野心を抱いた地方领主/门阀贵族

  各々に歌姫を立て王都を目指し进撃…

  并宣布了要迎娶Itania“最棒的歌姬”

  为王妃的敕命

  满怀野心的各地领主和门阀贵族

  各自推举歌姬,向王都进发……

  (「あんな田舎娘に、私が负けるはずありませんわ」)

  (「おお、そうだとも。だが忧いは全て绝つに越したことはない…」)

  “像那种乡下村姑,我怎可能会输给她嘛”

  “嗯,没错。不过还是防患于未然才好”

  …「王妃陛下万歳!(Viva! Evviva!)」

  “王妃陛下万岁!(Viva! Evviva!)”

  (「Ves, Viros, Wes, Lilis」)

  (「Eros, Vires, Eris, Viros」)

  (「Feno, Firis, Feris, Firos」)

  (Ves Viros Wes Lilis)

  (Eros Vires Eris Viros)

  (Feno Firis Feris Firos)

  (「まぁ、お父様ったら…」)

  (「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ、まして逆贼の娘など売女以下の面汚し…」)

  “哎呀,爸爸你真是的。哼哼哼……”

  “那村姑歌姬本来就跟下贱的妓女没什么区别。更别说再给她安上个更烂的卖国贼的罪名了。”

  駈ける駆ける獣(べスティア)…

  高值で売れるなら娘でも売れ

  売值は望む得る限り高く

  猛る猛る獣(べスティア)…

  敌を売れ 味方を売れ

  他人の娘など底值で売りつけてやれ

  奔跑吧驱驰吧野兽啊(Bestia)……

  能卖好价的话女儿也可以卖

  价钱想卖多高就尽量卖多高

  凶猛的凶猛的野兽啊(Bestia)……

  出卖敌人 出卖朋友

  别人的女儿卖得越便宜越好

  (「可爱いロベリア…最高の歌姫はお前だよ…」)

  “我可爱的Roberia……你是最棒的歌姬呀……”

  咆える吼える獣(べスティア)…

  弑逆を谋った逆贼として

  デルビスコンティエ一门処刑

  咆哮吧吼叫吧野兽啊(Bestia)……

  以弑君谋叛的大逆之名

  将Del Viscontie家族诛灭

  (「Eros, Vires, Eris, Viros」)

  (「Feno, Firis, Feris, Firos」)

  (「あら…頼りにしてますわ、お父様」)

  “是嘛。哼哼哼……那就拜托你啦,爸爸”

  屠る屠る獣(べスティア)…

  逃亡を図った国贼として

  デルビスコンティエ令嬢を処断

  杀戮的杀戮的野兽啊(Bestia)……

  以企图逃亡的国贼之名

  判处Del Viscontie家的女儿死刑

  (「ジュリエッタ…お前は最高の歌姫、我が一门の希望だ…

  私の力が及ばないばかりに、すまなかったね…

  せめてお前だけでも逃げなさい…」)

  “Giulietta……你是最棒的歌姬,我们家族的希望。

  我已经是无能为力了……实在对不起你。

  无论如何,起码得让你逃出去啊”

  「骗し骗され…杀し杀され…よく饱きもせぬものだ…

  全ては游戯(ゲーム)に过ぎぬ…予を生み堕とした…

  この世界に复讐する为のな…!」

  “骗人的被骗的……杀人的被杀的……实在是再有趣不过了……

  一切都只是游戏(Game)而已呀……把我生下来的……

  这个世界,为了向它复仇啊……!”

  逃げる乙女と 追い駆ける獣(べスティア)

  红糸で手缲る 操り人形(マリオネッタ)

  缲り返される 歌剧(リーリカ) 悲剧(トラジェディア)

  红糸で手缲る 操り人形(マリオネッタ)

  逃亡的少女 身后紧追着野兽(Bestia)

  红线牵着的 操纵的木偶(Marionetta)

  往复循环着 歌剧(Lirica) 悲剧(Tragedia)

  红线牵着的 操纵的木偶(Marionetta)

  牙を剥いた獣(べスティア) 追い诘められた断崖

  歌を夺われた歌姫 世界までも夺われ…

  龇露獠牙的野兽(Bestia) 追赶她直到断崖

  被夺走歌声的歌姬 连世界也被夺去了……

  「ロベリア!ロベリア!(Roberia! Roberia!)」

  「ロベリア王妃陛下万歳!(Viva! Roberia Evviva!)」

  “Roberia!Roberia!”

  “Roberia王妃陛下万岁!(Viva! Roberia Evviva!)”

  「──お父様!」

  “……爸爸!”

  苍い空 碧い海 飞び去りぬ白鸦 沈み逝く歌姫

  苍蓝的天空 澄碧的大海 不肯飞去的白鸦 沉落海底的歌姬

  歌姫ジュリエッタの没後…王妃ロベリア在位仅か三年にして

  宠妃ビアトリジェ宰相ガレアッツォらの共谋により 歴史の闇に沈む…

  歌姬Giuliette死后……王妃Roberia在位仅有三年

  就在宠妃Bertrice和宰相Galeazzo等人的阴谋下 沉入历史的黑暗中……

  君よ骄ることなかれ 我等

  歴史という大海に漂う小舟に过ぎぬ

  盛者必衰 沈マヌ者ハナシ…

  请不要骄奢自得 我们

  也只不过是历史之海中飘荡的小舟

  盛者必衰 无人能逃脱沉没的命运……

  3、美しきもの

  君の大好きなこの旋律(Melodie)…大空へと响け口风琴(Harmonica)…

  天使 が抱いた窓枠の画布(Toile)…ねぇ…その风景画(Paysage)…绮丽かしら?

  其れは(ce)——

  风が运んだ…淡い花弁…春の追想

  绮丽な音…呗う少女(Monica)…鸟の啭[0902=り]…针は进んだ →

  其れは(ce)——

  苍が系いで…流れる云…夏の追想

  绮丽な音…谣う少女(Monica)…蝉の时雨…针は进んだ →

  绮丽だと…君が言った景色…きっと忘れない…

  『美しきもの』…集める为に…生命(ひと)は遣って来る……

  君が抱きしめた短い季节(Saison)…痛みの雨に打たれながら…

  「心配ないよ」…笑って言った…君の様相(Visage)忘れないよ……

  其れは(ce)——

  夜の窓辺に…微笑む月…秋の追想…

  绮丽な音…咏う少女(Monica)…虫の羽音…针は进んだ →

  其れは(ce)——

  大地を包み…微眠む雪…冬の追想

  绮丽な音…诗う少女(Monica)…时の木枯…针は进んだ →

  绮丽だね…君が生きた景色…ずっと忘れない…

  『美しきもの』…集める为に…生命(ひと)は过ぎて行く……

  君が駈け抜けた昡い季节(Saison)…病の焔に灼かれながら…

  「呜呼…绮丽だね」…笑って逝った…君の面影(Image)忘れないよ……

  君が生まれた朝…泣き虫だった私は…小さくても姉となった——

  嬉しくて…少し照れくさくて…とても夸らしかった……

  苦しみに揺荡う生存の荒野を

  『美しきもの』探すように駈け抜けた

  果てしなき地平へ旅立つ君の寝颜

  何よ[0902=り]美しいと思ったよ……

  君の大好きなこの旋律(Melodie)…大空へと响け口风琴(Harmonica)…

  天使 が抱いた窓枠の画布(Toile)…ねぇ…その风景画(Paysage)…绮丽かしら?

  「わたしは 世界で一番美しい光を见った

  その花を胸に抱いて Laurantの分も 咏い続けよう」

  「其処にロマンは在るのかしら?」 PS最后一首美丽之物我最爱。。。 So送你个地址~~有罗马音还有歌词、、、http://appshibaiducom/share/detail/15797998

海军元帅サカズキ赤犬

从战国的后任委托的青雉クザン某抗拒

政府在世界。サカズキ赤犬,但扮帅提拔

任命后本部转移到新世界虼罅伽海颗皻ip着令�閳蟛是觇丹绀耸僮鳏聦宝洁公司(晔澜摔瑜不到

疯狂的正义的目的地是发光还是

他クザン雉青大将黄猿ボルサリーノ某外スモーカ某任命

他从外面中将到少将コビー

在七武海王室

ユースタスキャプテンキッド

道下的バキー的两名

毛遂自我推荐。 比喻 自告奋勇,自己推荐自己担任某项工作。

成语出处: 《史记·平原君列传》 记载 :秦军围攻赵国都城邯郸,平原君去楚国求救,门下食客毛遂自动请求一同前去。到了楚国,毛遂挺身而出,陈述利害,楚王才派兵去救赵国。

成语例句: 我作 毛遂自荐 , 居然 被 校长 核准了。这样才 勉强 捱过难关。

注音: ㄇㄠˊ ㄙㄨㄟˊ ㄗㄧˋ ㄐㄧㄢˋ

毛遂自荐的近义词: 自告奋勇 自愿请求担任某种艰巨的工作

毛遂自荐的反义词: 自惭形秽 因在相貌方面不如他人而感到惭愧,泛指惭愧

成语语法: 主谓式;作谓语、宾语、定语;含褒义

常用程度: 常用成语

感情色彩: 中性成语

成语结构: 主谓式成语

产生年代: 古代成语

英语翻译: volunteer for a task

俄语翻译: вызывáться добровольно

日语翻译: 自己推せんすること

其他翻译: <法>se recommander,se présenter soi-même <offrir ses services>

成语谜语: 自己推举自己

读音注意: 遂,不能读作“suí”。

写法注意: 遂,不能写作“逐”。

歇后语: 孙猴子作官

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/meirong/10515272.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-08
下一篇2023-11-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存