切尔西粤语为何译作"车路士'?阿诺德施瓦辛格为何译作"阿诺舒华力生啤"?

切尔西粤语为何译作"车路士'?阿诺德施瓦辛格为何译作"阿诺舒华力生啤"?,第1张

晕,粤语音当然不同啦,广东话说“车路士”要更接近chelsea一些。
“阿诺舒华生力啤”是因为施瓦辛格的广东译名叫阿诺舒华新力加,后面读起来很像生力啤,注意不是力生啤!
就好像广东人说新力而外省人说索尼一样,指的都是SONY

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/meirong/11269138.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-26
下一篇2023-11-26

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存