台湾叫迈克尔乔丹做米高佐敦,香港也是这样,为什么大陆却称呼迈克尔乔丹

台湾叫迈克尔乔丹做米高佐敦,香港也是这样,为什么大陆却称呼迈克尔乔丹,第1张

中国翻译外国人名就是固定的,除约定俗成的翻译,以音译为主,淡化译名所用汉字的实际意思。就是什么发音就一直用那个字。港台就乱来了,想什么翻就怎么翻,同一个发音,可以随便好多不一样的字,特别是女人名字最搞笑了。

普及一下常识。

  官方对外国人名地名翻译采用的是语源地发音翻译。举个例子,-“希腊”这个国名我们用英语读的时候很容易回产生疑惑,因为读起来和中译发音相差有点大。但是如果你听过希腊人自己说希腊这个词,你就会发现中文翻译的更加接近其原本的发音。人名也是这样。

  这样做还有一个好处,在翻译外国人名的时候,基本上他祖宗十八代的脉络都能出来,这些数据天长日久积累下来,绝对是非常有帮助的。

  香港就不说了,台湾仅仅按照英语发音翻译,大陆根据语源地翻译,精神风貌也可以在这种细节中体现出来。

最经典的名字就是john,好像是原名是法语的,所以叫约翰不叫乔恩

“阿诺舒华辛力加”, 要用粤语来说,就会和英文Arnold Schwarzenegger很像。

要是用国语来说,就叫“阿诺德·施瓦辛格”

把上面那个粤语发音的词用国语念出来,就会感觉不伦不类了,这也是造成楼主诧异的原因。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/meirong/8406800.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-18
下一篇2023-09-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存