And presently, as was certain to happen sooner or later, King Lune said if was time for young people to be in bed "And tomorrow, Cor," he added, "shalt come over all the castle with me and see the estres and mark all its strength and weakness: for it will be thine to guard when I'm gone"
不久,国王伦恩说话了,他迟早总要说的:该是年轻人上床睡觉的时候了。”明天,科奥,”他补充道,”你要同我一起去视察所有的城堡,瞧瞧城堡的状况,判明它的一切力量和弱点:因为我离开人世的时候,城堡就属于你、由你来保卫了。”
"But Corin will be the King then, Father," said Cor
“但父王,那时科林就是国王了。”
"Nay, lad," said King Lune, "thou art my heir The crown comes to thee"
“不,孩子,”国王伦恩说道,”你是我的继承人。王冠要传给你的。”
"But I don't want it," said Cor "I'd far rather-"
“但我不要王冠,”科奥说,”我倒宁可……”
"'Tis no question what thou wantest, Cor, nor I either 'Tis in the course of law"
“这不是你要不要的问题,科奥,也不是我要不要的问题。这是法律所规定的。”
"But if we're twins we must be the same age"
“但如果我们是孪生兄弟,我们必定是同年的啊。”
"Nay," said the King with a laugh "One must come first Art Corin's elder by full twenty minutes And his better too, let's hope, though that's no great mastery" And he looked at Corin with a twinkle in his eyes
“不然,”国王哈哈笑着说道,”必定有一个先生出来的。你是科林的哥哥,比他早生足足三十分钟。你也比他好,让我们希望如此,尽管那也不是什么了不得的优势。”他瞧着科林,眼睛里闪闪发亮。
"But, Father, couldn't you make whichever you like to be the next King"
“但父王,你不能让你所喜欢的儿子做下一任国王吗”
"No The king's under the law, for it's the law makes him a king Hast no more power to start away from thy crown than any sentry from his post"
“不能。国王是受法律制约的,因为规定他做国王的是法律。国王无权脱离王冠,正如哨兵无权脱离岗位一样。”
"Oh dear," said Cor "I don't want to at all And Corin - I am most dreadfully sorry I never dreamed my turning up was going to chisel you out of your kingdom"
“天啊,”科奥说,”我压根儿不要做国王。科林呀——我万分诚惶诚恐地感到抱歉,我做梦也没有想到我的出现,会把你从你的王国里排挤出去啊。”
"Hurrah! Hurrah!" said Corin "I shan't have to be King I shan't have to be King I'll always be a prince It's princes have all the fun"
“乌拉!乌拉!,”科林说道,”我不用做国王了,我不用做国王了。我将永远做个王子。做王子最开心玩。”
"And that's truer than thy brother knows, Cor," said King Lune "For this is what it means to be a king: to be first in every desperate attack and last in every desperate retreat, and when there's hunger in the land (as must be now and then in bad years) to wear finer clothes and laugh louder over a scantier meal than any man in your land"
“科奥啊,你兄弟只知道玩儿,更正确的道理是,”国王伦恩说,”做一个国王,就是意味着在每次拼命的战斗中身先士卒,在每次亡命的退却中沉着殿后,国土上出现饥馑的时候(歉收的年头必定时常要闹饥荒的),倒要衣服穿得好一点,对着不够吃饱的饭食,也要比你国土上任何人笑得更响亮。”
When the two boys were going upstairs to bed Cor again asked Corin if nothing could be done about it And Corin said:
两个孩子到楼上去睡觉时,科奥又问科林,这事是否就这么定了,就毫无办法可想了。科林说:
"If you say another word about it, I'll - I'll knock you down"
“如果你再提到这件事,我就——我就把你在地。”
It would be nice to end the story by saying that after that the two brothers never disagreed about anything again, but I am afraid it would not be true In reality they quarrelled and fought just about as often as any other two boys would, and all their fights ended (if they didn't begin) with Cor getting knocked down For though, when they had both grown up and become swordsmen, Cor was the more dangerous man in battle, neither he nor anyone else in the North Countries could ever equal Corin as a boxer That was how he got his name of Corin Thunder-Fist; and how he performed his great exploit against the Lapsed Bear of Stormness, which was really a Talking Bear but had gone back to Wild Bear habits Corm climbed up to its lair on the Narnian side of Stormness one winter day when the snow was on the hills and boxed it without a time-keeper for thirty-three rounds And at the end it couldn't see out of its eyes and became a reformed character
故事结束时交代一下:从此以后,两兄弟之间就永远再也没有什么意见分歧了;但我担心这样讲是不确实的。事实上他们俩时常吵架打架,就像任何两个孩子一样,而他俩的打架(如果真的打起来了),结果总是科奥被在地。他们俩长大成人时,都成了武士,虽然科奥在战斗中是更加凶猛的,然而,作为拳击手,科奥也好,北方各国里的任何英雄好汉也好,都不能同科林媲美。他便是如此这般获得了”霹雳拳击手科林”的美名的,便是如此这般压倒了暴风雨峰”堕落的熊”,建立了巨大功勋的。它原来确实是头会说人话的熊,后来却倒退到野熊的习性和习惯中去了。在山中积雪的一个冬日里,科林攀登暴风雨峰纳尼亚一侧,走到熊窝那儿,计时器也不带,挥拳猛击那熊三十三个回合。打到后来,那熊眼睛发黑,看也没法儿看了,是那熊又被改变过来了。
Aravis also had many quarrels (and, I'm afraid, even fights) with Cor, but they always made it up again: so that years later, when they were grown up, they were so used to quarrelling and making it up again that they got married so as to go on doing it more conveniently And after King Lune's death they made a good King and Queen of Archenland and Ram the Great, the most famous of all the kings of Archenland, was their son Bree and Hwin lived happily to a great age in Narnia and both got married but not to one another And there weren't many months in which one or both of them didn't come trotting over the pass to visit their friends at Anvard
阿拉维斯和科奥也吵了许多架(我担心甚至打过架哩),但他们总是又言归于好。好几年以后,他们都长大成人了,他们还是习惯于吵架又重新和好,所以他们干脆就结了婚,以求吵了又和好起来更加方便。国王伦恩去世后,他们便成了阿钦兰优秀的国王和王后;他俩所生的儿子伟大的拉姆,是阿钦兰历代国王中最的。布里和赫温都在纳尼亚幸福地活到了高龄,都结婚了,但它们并未结为夫妇。往往隔不了几个月,它们之中的一个或它们两个,总要小跑着经过关隘,来拜访它们的在安瓦德的老朋友。
洁癖是很多男人无法接受的,因为一个正常的男人绝不会对洁癖有过分的要求。妻子要学会设身处地,多考虑男人的生活习惯。
男人不想被“标准化”管理。
布里喜欢把房子打扫得干干净净,对家人很苛刻。她要求家人吃饭要像开会一样,餐具不要发出声音。有一次,她和老公在“亲密接触”,突然发现桌子上的三明治快要掉下来了。她赶紧把丈夫推开,冲上去抓三明治,然后把桌子擦干净,丈夫却一脸无奈。当医生告诉她丈夫去世的噩耗时,她的第一反应是继续洗碗,然后穿好衣服,哭一场再出门。Bree失去丈夫后,重新找的两个男朋友都是有人格障碍的杀人犯,虽然都符合她的“洁癖标准”。经过一系列打击,布里变得邋遢狂躁,甚至经常酗酒。
分析:为了得到别人的认同,布里压抑自己的感情。当她把自己的坏情绪传递给男人时,无疑是很可怕的。
温馨提示:有这些典型问题的女性,要多关注别人的家庭,尽量过正常人的生活。因此,人们意识到,不是所有的家庭都应该一尘不染,每个成员都应该穿着得体。相比之下,追求自然和谐的家庭更幸福。
另外,要站在家人的立场上看问题,比如和他们聊天,开玩笑,甚至找乐子。洁癖是很多男人无法接受的,因为一个正常的男人绝不会对洁癖有过分的要求。妻子要学会设身处地,多考虑男人的生活习惯,在整个家庭干净的前提下,避免过分的要求。
认为男人妻子的忠诚大于自己。
加布热爱社交,但她在家庭中从不让步或妥协。她渴望和有钱的老公平起平坐,追求家里的绝对自由,看到帅哥就会心碎,于是和本科导师暧昧。她老公发现了,就用一些小手段“摆平”。虽然丈夫理解她的错误,但夫妻关系从此埋下祸根,夫妻矛盾进一步升级。但是Gabe把她丈夫的一个男性竞争对手带回家,让他假装是自己的性伴侣。当她丈夫一笑置之时,她宁愿假装去做。这一幕被早上准备带进她房间的丈夫看到,两人矛盾再次升级。
专家分析:很多女权主义者总是希望男女平等,在原则问题上也会犯错误,甚至践踏男性的权利和尊严。因为这些女人没有意识到家庭是男人尊严的最后领地,在家庭纠纷中,女人要学会妥协,示弱,不要以自我为中心。即使在生气的时候,也千万不要选择一夜情或者婚外情作为生气的资本。因为大部分男人可以容忍老婆发脾气吵架,但绝对不能容忍女人身体上的背叛。在这个问题上,男女有本质的区别。女人甚至可以忍受男人一次或多次身体上的不忠,但男人不会容忍女人出现这样的情况。
温馨提示:这类女性在家庭纠纷中不要太自私,也不要太偏激,尤其是不要和自己的恋人较劲,因为较劲的结果往往会导致爱情走进死胡同。一旦家庭出现小摩擦,首先要找朋友聊聊天,或者看看父母平时是怎么处理问题的,尽量转移注意力,减少控制家庭矛盾主动权的欲望。是一个家庭两个人的世界,要像传世之宝一样珍惜。
担心男人的老婆比自己强。
Lynette是一个坚强的女人,婚后放弃了自己的事业,养育了四个孩子。但她还是会表现出强硬的一面。一次,当她丈夫的老板来家里开会时,勒奈特加入了讨论,抢了她丈夫的风头。四个孩子长大后,她重返职场,和丈夫在同一家公司工作,但职位比丈夫高。老公主动帮她分担大部分家务,她却经常对老公指手画脚,伤透了他的心。
分析:无论一个女人有多聪明,多坚强,都应该尽力维护男人的尊严,不伤害丈夫的信心和自尊。一个聪明成功的女人,要学会在老公面前撒娇示弱,甚至问他一些他能脱口而出的简单问题,这样才能给男人更多的自信。
温馨提示:一个成功的女人不应该认为谁挣钱少,谁就应该多做家务。丈夫做家务是出于对妻子的照顾,所以对这样的行为一定要更加积极。传统上,男人更擅长工作,女人更擅长家务,所以当一个男人没有做好家务的时候,妻子一定要理解。尤其是有孩子的家庭,一个父亲陪孩子玩是非常难得的。像Lynette的老公,会做家务,孩子喜欢和他玩,这就够了。要知道,做一个好父亲是很棒的,这比做董事长还要难。
写作思路:简单的把家庭成员介绍一下,再表我爱我家的情感。
My family 我的家庭
there are 3 members in our family,my father,my mother and iwe love each other deeplymy father likes readingwe share a big bookshelf,and he take large proportion o f iteveryday he reading newspaper, magazines and all kinds of paper which have letters on it
我家有三个成员,爸爸,妈妈和我。我们都非常爱彼此。我爸爸非常喜爱阅读,家里有一个我和他共用的书架,大部分都是他的书。每天都要找点什么来读,报纸啦,杂志啦,只要是有字的,他都要读上一读。
my mum love to play computer games since i teach her how to do itshe likes to see the movies and play majiang on itwhat's more, i like to do some games in our garden with my dog
we are very happiness for we can do whatever we likewe never quarel, if we have some promblems we will sit together and take suggestions from each otherMy family is very harmonious,i love my family
我妈妈则爱上了电脑,自从我教会她如何看**以及如何在上面打麻将之后,她就为之疯狂了。至于我,我喜欢和我的狗狗在室外一起做一些运动。我们是个幸福的家庭,因为我们可以做任何我们喜欢的事情,我们从不吵架,要是家里出现了任何问题,我们都会坐下来一起讨论解决。并听取彼此的意见。我的家庭很和谐。我爱我家。
In the end
It starts with one thing I don't know why
现在 有件事 我不明白 为什么
It doesn't even matter How hard you try
不管你怎样努力都无济于事
Keep that in mind
我把它保存在记忆里
I designed this rhyme To explain in due time
写下这首歌曲 在适当的时间 作一下解释
All I know
我所知道的是
Time is a valuable thing
时间是宝贵的
Watch it fly by As the pendulum swings
看着它随着钟摆飞逝
Watch it count down To the end of the day
看着一天天慢慢结束
The clock ticks life away
生命在钟表的滴答声中流逝
It's so unreal Didn't look out below
如此的不真实 我没有料到以下的事
Watch the time go Right out the window
看着时光从窗外流过
Trying to hold on,But didn't even know
我努力地想坚持 但却不知道
Wasted it all just To watch you go
我投入一切的结果 是看着你离我而去
I kept everything inside and
我只能把一切放在心里
Even though I tried,It all fell apart
即使我努力过 也无济于事
What it meant to me will
这一切对我来说
Eventually be a Memory of a time when
最后都 成为了一段往事
I tried so hard And got so far
我那么努力 那么坚持
But in the end It doesn't even matter
可是结果却 无济于事
I had to fall To lose it all
我不得不失去 我的一切
But in the end It doesn't even matter
可是结果却 无济于事
One thing,I don't know why
有件事 我不明白 为什么
It doesn't even matter How hard you try,
不管你怎样努力都无济于事
Keep that in mind
我把它保存在记忆里
I designed this rhyme,To remind myself how
写下这首歌曲 来提醒我自己
I tried so hard In spite of the way
You were mocking me
尽管你会嘲笑我
Acting like I was Part of your property
是你财产的一部分
Remembering all the Times you fought with me
还记得那时 你一直和我吵架
I'm surprised it got so (far)
我很惊奇 那已经是很久的事
Things aren't the way They were before
现在的情况不同了
You wouldn't even Recognise me anymore
你可能都认不出我了
Not that you Knew me back then
我不再是原来的样子
But it all comes Back to me (in the end)
但是当思绪回到过去(最后的结局)
You kept everything inside
我只能把一切放在心里
And even though I tried,
即使我努力过
It all fell apart
也无济于事
What it meant to me will Eventually be a
这一切对我来说 最后都
Memory of a time when
成为了一段往事
I've put my trust in you
我把信任都托付于你
Pushed as far as I can go
我尽心竭力
For all this
为了谁
There's only one thing you should know
只希望你能知道一件事…
Breaking the Habbit
Memories consume
记忆的消磨
Like opening the wound
就像打开的伤口
I m picking me apart again
我正又把我撕碎
You all assume
你们都假设
I m safe here in my room
我在我的屋子里很安全
(unless I try to start again)
[除非我努力去再开始]
I don t want to be the one
我不想成为
The battles always choose
战争总是选中的人
Cause inside I realize
因为从内心 我意识到
That I'm the one confused
我是一个迷惑的人
I don t know what s worth fighting for
我不知道什么值得争取
Or why I have to scream
或为什么我要尖叫
I don t know why I instigate
我不知道为什么我主动
And say what I don t mean
说非我本意的话
I don t know how I got this way
我不知道我为什么会这样
I know it s not alright
知道是我不对
So I'm
所以我
Breaking the habbit tonight
今晚打破惯例
Clutching my cure
抓住我自己
I tightly lock the door
我牢牢锁好门
I try to catch my breath again
我再一次喘息
I hurt much morethan anytime before
我比以前伤害了自己更多
I had no options left again
我不再有选择
I ll paint it on the walls
我要在墙上画下它
Cause I m the one at fault
因为我是犯错的人
I ll never fight again
我将不再反抗
And this is how it ends
这是它结束的方式
I don t know what s worth fighting for
我不知道什么值得争取
Or why I have to scream
或为什么我要尖叫
I don t know why I instigate
我不知道为什么我主动
And say what I don t mean
说非我本意的话
I don t know how I got this way
我不知道我为什么会这样
I know it s not alright
知道是我不对
So I'm
所以我
Breaking the habit Tonight
今晚打破惯例
From The Inside
I don’t know who to trust
我不知道该相信谁
No surprise
不奇怪
Everyone feels so far away from me
每个人都离我很远
Heavy thoughts sift through dust
穿过灰尘是沉重的思想
And the lies
和谎言
Trying not to break
试着不去打破
But I’m so tired of this deceit
但是我厌倦了这样的欺骗
Every time I try to make myself get back up on my feet
每次我都想重回自我
All I ever think about is this
每次我都这样想
All the tiring time between
所有厌倦的时刻
And how
没错
Trying to put my trust in you
试着相信你
Just takes so much out of me
耗费了我许多许多
I take everything from the inside
我从内心掏出了一切
And throw it all away
并全部扔掉
‘Cause I swear
因为我发誓
For the last time
这是最后一次
I won’t trust myself with you
我永远不会相信你
Tension is building inside steadily
内心中逐渐凝聚起焦急
Everyone feel so far away from me
每个人都离我很远
Heavy thoughts forcing their way
沉重的思想迫使他们的路
Out of me
远离了我
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)