看看是不是这段~~嘿
Darcy: Miss Elizabeth I have struggled in vain and can bear it no longer These past months have been a torment I came to Rosings only to see you I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank I will put them aside and ask you to end my agony
Elizabeth: I don't understand
Darcy: I love youMost ardently Please do me the honour of accepting my hand
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain It was unconsciously done
Darcy: Is this your reply
Elizabeth: Yes, sir
Darcy: Are you laughing at me
Elizabeth: No
Darcy: Are you rejecting me
Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed
Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement If I was uncivil, then that is some excuse But you know I have other reasons
Darcy: What reasons
Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery
Darcy: I do not deny it
Elizabeth: How could you do it
Darcy: I believed your sister indifferent to him I realised his attachment was deeper than hers
Elizabeth: She's shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly
Elizabeth: You suggested it
Darcy: For his own good
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me I suppose his fortune had some bearing
Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour It was suggested
Elizabeth: What was
Darcy: It was clear an advantageous marriage
Elizabeth: Did my sister give that impression
Darcy: No! No There was, however, your family
Elizabeth: Our want of connection
Darcy: No, it was more than that
Elizabeth: How, sir
Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father Forgive me You and your sister I must exclude from this
Elizabeth: And what about Mr Wickham
Darcy: Mr Wickham
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour
Darcy: You take an eager interest
Elizabeth: He told me of his misfortunes
Darcy: Oh, they have been great
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm
Darcy: So this is your opinion of me Thank you Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship I am to rejoice in the inferiority of your circumstances
Elizabeth: And those are the words of a gentleman Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time
You shutup 的意思是 “你闭嘴”
You shutup too 的意思是 “你也闭嘴”
You 的意思是 “你”
shutup 的意思是 “闭嘴”
too 的意思是 “同样,也”
中文名称:玫瑰战争
英文名称:TheWaroftheRoses
导 演: 丹尼·迪维图 Danny DeVito
主 演: 迈克尔·道格拉斯 Michael Douglas 肖恩·奥斯汀 Sean Astin 丹尼·迪维图 Danny DeVito 凯瑟琳·特纳 Kathleen Turner Michael Adler Patricia Allison Harlan Arnold Peter Brocco
上 映: 1989年12月08日
剧情简介:
夫妻反目的时候可以彼此憎恶到什么程度?看看本片的例子,足以教人不寒而栗。由丹尼.德维托自导自演的这部黑色喜剧,生动而深刻地描述了男女之间由爱生恨的心理过程。主人翁奥立佛与芭芭拉在十七年前相识于拍卖会上,不久结婚生子,生活美满。奥立佛成为名律师,芭芭拉则培养了收集古董和艺术品的嗜好,将家里布置得尽善尽美。后来,芭芭拉为了自我肯定,开设了一家外烩公司,并经营得有声有色。由于夫妻俩各忙各的事业而疏于经营婚姻,芭芭拉发觉自己并不需要丈夫,乃提出离婚,并要求拥有房子。奥立佛拒绝搬走,更把他们的豪宅变成战场。迈克尔.道格拉斯与凯萨琳.特纳三度合作,有精彩绝伦的演出。
楼主最后一说大吊灯,我才想起来!呵呵!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)