有人说话的时候带几句英语,这样说话好吗?

有人说话的时候带几句英语,这样说话好吗?,第1张

有人说话的时候带几句英语,这样说话好吗?

为什么有人喜欢讲话“中英夹杂”? 友情提示,内容略烧脑,理解力低于平均水平的请在父母指导下阅读。

第一,因为这样讲话省脑力啊。

大家平时会发现什么样的人喜欢讲话中英夹杂呢?大多集中在经历过浸泡式英语学习的人比如海归,或者在外资企业工作的人。

你也有可能觉得这些不好好说话的人都是炫耀心理在作祟。

事实上,讲话中英夹杂不是个例。这种现象非常广泛,例如你讲着讲着家乡方言会蹦出来几句普通话,或者反过来也是如此,再比如一些非洲人民买东西和聊天时很可能是用不一样的语言……全世界的人都存在这个问题。在语言学上有个名词叫“语码转换”或者“语码混合”,讲的就是这个意思。 世界上不同的学者都试图找出模式来解释这种现象,其中一种是——谁会故意找麻烦呢?

第二,这是两种语言在你脑袋里互相KO的过程。

那现在有另外一个问题,暴露在英语环境下怎么就让人中英夹杂了?它对人的思维做了什么? 这可能牵涉到我们常常感到好奇的另一个问题:那些会说多种语言的人,他们在说其中一种语言的时候,他们的思维是在用这种语言进行“思考”,还是用的母语?也就是说他们此时的“思维语言”是哪种? 这个问题在学界还没有趋于一致的结论,原因在于,还没等学者们去研究哪个语种才是思维语言,在最基本的“你思考时用到的媒介真的是‘语言’吗”这个问题上,意见已经不一致了。 一部分学者认为人们思考时用到的语言,其形态就是人们能说出来的,诸如英语、汉语、法语等自然语言,还有一部分学者不同意,认为人们思维中语言,是一种很玄的东西,无声无息出没在心底……然后当我们需要说话的时候,它就被翻译为自然语言供我们说出来,学者们把这种思维媒介称作“心理语”。

第三,即便是装bigger也装得不简单。

我下面讨论最后一种情况:装。在语码转换的问题上,即便是处于某种程度的“装”,背后也是有一番道理的。 我们再来开一个小灶。请跟随我来到隔壁两个村都需要翻译的非洲大陆。因为本土语言繁多,交际语在非洲非常重要,很多居民在掌握自己本土语言的同时,也会说公用的交际语——非洲语言当中使用人口最多的斯瓦希里语就是其中一种。 在这种语言背景下可以发生很多有趣又耐人寻味的事情。

我身边有说话终于混搭的人,我在生活中就遇到有的家长和自己家女儿或者儿子说话的时候就会中英混哒,他们也是通过这种方法让小孩多学一点英语,看看刚学过的英语有没有忘记?在通过玩耍的时候,也和小孩们讲一下,增加一下小孩们对英语的记忆力。可见他们对小孩和培养是用心良苦的。他们的心态我个人认为,就是培养小孩,帮助小孩学习英语增加记忆力。不是显摆个人主义,心态是健康的。但在生活中还有一部分人说话的时候也有中英混打,他们那是闹着玩的,是在那里逗乐子,我个人认为他们的心态都是在增加生活的乐趣而己。但还有一些人讲话有意无意的就会中英混搭,我个人认为他们的心态是想引起别人的注意,想让别人关注他,看他有多时髦。

 

关于中英夹杂,甚至人民日报都曾经痛批,并举了这样一个段子:“这个project(项目)的schedule(安排)有些问题,cost(成本)偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能完全take(使用)得了。”仅仅两句话中就用了6个英文单词,令网友不禁大呼“还能不能好好说话了”。这可不是网络创作,而是现实生活中的真实存在。语言作为一种交流工具和传播媒介,是一个国家文化的重要组成部分,因此有人认为中英文夹杂使用破坏了汉语的纯洁性。

这是一个真实的案例,里面有个案主人公内心真实的剖白,希望能够对可能存在这样或那样的奇异或偏见的人起到解释与共同的作用。

曾经微信公众号上收到一则读者意见。对方非常礼貌地建议道,希望以后能更多尝试把自己文章中出现的英文词汇尽可能翻译成中文,实在找不到的话自创一个也行。潜意识里总觉得,动不动甩个外文单词短语出来,是中文不好的表现,然而又觉得你不该是中文表达差呀,那一定是因为懒。

这条意见让我一下子有种恍如隔世的感觉。我想起两年前的自己,本科毕业,毫不犹豫地回了国,理由简单到很多人不信:因为我实在离不开中文,想要回到母语环境中去。

但直到两年后的现在,被这位读者委婉地指出我有中英夹杂的习惯,我才意识到,原来,有一部分的我,永永远远地回不来了。

看场合,比如《傅雷家书》中傅雷给儿子回信,有两种使用英语的场合,一是专业西洋音乐术语,二是引用儿子的话,这可以让儿子更方便地知道他在说那一段(主要是儿子快忘了汉字了)

汉语中夹杂英文,夹杂为贬义词,这个题目就有明显的锚定效果,会让人先往坏处想。确实,如果加入英文是刻意为之,而显示自己的学识,就可以称之为放洋屁,但如果是不得已而为之,或是斟酌损益后加入英文,也无可厚非。

有些小学生在说英语时也会半天想不到一个词,夹杂汉语蒙混过关,幸的是人类足以理解这种文体。文字是为人服务的,汉语中夹杂英文也可以为外国友人服务(利用上下文),就像有插画的书,看到就放松了一下。一堆不懂的文字中出现几个熟字,可以加强自信,实现过度

再说,汉语在录入时大部分时间省空间,但遇到晦涩的翻译(比如引用化学论文),复制粘贴还能方便阅读对比。

《三体》中人类在共同危机下,也统一文字为中英混杂(文中直接描写为白爱思改名白ice)是人类命运共同体形成的表现,方便科技交流,方便融合文化,方便意会言传,方便面壁计划。

民族的就是世界的,日本也吸收了中国汉字,使歧义减少,阅读方便(难度也加大),如果是有利的,甚至符合国情,岂不美哉?

答案散乱,请见谅,综上所述,如果有必要,谁也拦不住

中英夹杂的正确说话方式

 对一些华侨和ABC来说,中英文夹杂还挺正常的,可是有的时候中英夹杂却是十分让人讨厌,那么中英夹杂的正确说话方式又是怎么样的呢

 我们先来弄清楚为什么有人会中英夹杂额,先抛开装bigger这个不可控因素。

 其实这个问题也不是简单一个装bigger就能解释的,新加坡人的语言切换是出了名的厉害,一些非洲人民更神奇,聊天的时候和买东西的时候用的都是不同的语言,这种现象在世界范围内都存在,学术上被称为“语码转换”。

 产生“语码转换”的原因是,这个会说两种及以上语言的人要用最不费力、最得心应手的方式表达自己。你可能要说了,中文英文转来转去,我听着都费劲,说的人能得心应手吗

 还真能。当讲话者要表达一个概念的时候,从他嘴里说出的是中文还是对应的英文单词,取决于这两种语言中的哪一个能更快让讲话者想到,也就是哪一个对于讲话者来说更熟悉。

 比如一个留学生,他整天被assignment、quiz、deadline这些要命的东西包围,当他想表达这些概念的时候,当然就脱口而出英文单词了。外企员工、4a员工、香港人也是同样的道理,当一个概念在大脑中与英文的连结度更强,它就更容易被人想到并第一时间说出来。

 说到这里,虽然中英夹杂有它的道理,但使用不当容易被翻白眼,下面我们就来看看哪些中英夹杂的讲话方式是合情合理、不冒犯人的。

 1 不绕远路 是最大的'合理

 有些英文单词很难在中文里找到意思完全匹配的词汇。

 比如英文里的“presentation”。如果非要杜绝中英夹杂,那每次表达这个意思的时候,大概要说的是“每个人拎着幻灯片上台先讲一通20分钟的,然后再来一通10分钟的自由问答、5分钟的导师点评,然后下台”。这句话讲到最后一个字,对方可能已经忘了你前面讲了什么。

 钱钟书先生在《围城》里说过,若不是表达中文里没有的新意,则实在没必要夹英文来讲。

 张先生跟外国人来往惯了,说话有个特征——也许在洋行、青年会、扶轮社等圈子里,这并没有什么奇特——喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,

 需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。

 钱先生讲话是重了些,如若不慎躺枪,收起玻璃心,来看下一条。

 2 中英夹杂 切忌生硬

 像“如何把我们的team build的更加strong一点”这类就真的别说了,再怎么着也说一个“build a stronger team”吧。

 同理,像“你care不care啊”“我们今天eat together,你later过来找我”这种在很奇怪的点上用英文,生硬地把明明用中文很顺口的词扭成毫无难度的英文,很可能让对方感到莫名其妙。

 3 看清楚对象 再说话

 在双方都期待中英夹杂的语境下,这种讲话方式不会让人感到突兀,比如讲话双方都为留学生,都为外企员工,或者同行同专业人士之间(有些专业术语的中译名特别绕,在专业人士看来,把3PL说成第三方物流公司,就跟我们把Window说成视窗操作系统一样奇怪),双方都习惯于这种讲话方式,自然不会觉得奇怪。

 但假如对方不怎么在生活中用到英文,即便他能听懂“plan”什么意思,也很可能感到不适——在他的意识里,要表达“plan”这个概念,很可能中文词汇比英文词汇更容易被想到,所以你在做一件你自己感到爽、对方感到费劲的事,中英夹杂的讲话方式被误解也就在所难免了。

 更不用说眼前这个人如果基本没有英语技能,中英夹杂有多令人烦了。在这种情况下,即使费劲,也要尽可能地切换为全中文模式。

 比如现在不管英文水平怎么样,几乎人人都会用offer代替录用信的说法,事实上现在的局面是,录用信这个说法显得很生僻——遵循不绕路原则,前者比后者在长度上更为简单,表达更为简便。但在长辈面前,你还会偷这个懒吗要么就用“发了录用信”代替“发了offer”,要么直接换一种语序,“这公司已经录用我了。”

 其实这也没耗多大功夫,就好比在工作中讲“请问你在干什么”,回到家说“你弄啥咧”一个道理,稍微适应一下就能圆满解决。

 4 如果能不中英夹杂 那是最好的

 最理想的情况是,根据具体的交谈语境,要么纯讲中文,要么纯讲英文。如果一个人的英文或中文足够好,他是不会总出现本来在说一种语言的时候,遇到某个概念用这种语言表达不出来、要寻求第二种语言帮助的情况。

 生活用语中一个意思很难用中文表达只能用英文的情况毕竟不是多数,即便你认为在表达某些概念时,对应的中英文有微妙的差别、英文更加贴切精准的情况下,那也要是在话语双方都期待这个语境、并都能明白这其中差别的条件下,这个对话才达到了交流的目的。

 不少人在学习了口译以后,中英夹杂的讲话方式也随之没有了。如果已经养成了中英文夹杂的讲话习惯,又不想被认为是“不好好说话”,那就先从减少一句话中英文字出现的频率开始。

 比如三句话内,就允许有一句里夹杂了英文;一句话内,中英文切换不要太过跳跃,举一个极端的例子,my论文tonight要交,but期末考要come again了,就跟体内设好了程序似的,中英文必须相邻,隔太久不切换就不舒服,长此以往,英文水平有没有提高就不说了,中文水平都会受到影响。

;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11259004.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-26
下一篇2023-11-26

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存