1흥정은 붙이고 싸움은 말리는 법이다 确实是谚语~
흥정: 거래 交易
看到双方交易,要帮人促成,看到别人吵架(打架)要劝架的意思,
在这里,붙이다—말리다 是反义词
흥정을 붙이다 这是固定搭配
助词“은”是条件助词
2 꺾다 直意是折,挫败,这里用的是延伸意,고집을 꺾다 是不再执拗的意思,也是固定搭配
3이익에 밀려서 ,也是延伸意,这里是“被挤掉”的意思,
翻译:翻看历史,弱小国家被强大国的利益挤掉,利益受损的情况不是没有的。
4,"처지"的意思是“处境”
남하고的意思是 다른 사람 하고
남:다른 사람
这样解释明白了吗?希望对你有帮助!
原文:啊?怎么会这样,那如果咱们真的吵架的话,会不会1个月都不说话了。。这样的话,还是吵架吧, 俩个人都冷战。。太可怕了!
译文:어머,어떻게 이럴 수가 있어만약에 우리 진짜 싸우면 한 달동안 말을 하지 않을 거야진짜 이러면 우리 차라리 그냥 싸우자둘이 모두 냉전하자너무 무섭다!
韩语专业毕业的,现任韩语翻译,运用了韩剧中最标准的口语形式,希望对你有所帮助,谢谢!求采纳!
银行家太精彩,今天我哈哈哈。粉丝们全部吃饭。休假,再次啊,不行吗,阿德新的唱歌,给fighting不能错过。
怎么冒出了英语??
fighting
adj战斗的; 好战的; 作战用的; 适于打斗的;
n战斗; 斗志; 宣战言论; 微小但值得一搏的机会;
v战斗( fight的现在分词
); 斗争; 打架; 吵架;
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)