我都替你生气了!男人也是需要节俭的。不然怎么支撑你们未来的家庭呢?建议你不要直接反对。而是采取更为策略的方式。你注意调控他的心情。在他心情较好之后,你和他一起筹划家庭组建问题,越详细越好。这样,他才能深刻地领悟到自己肩头的责任与义务!
我支持你的态度。不要把他给惯坏了。大爱绝不等同于溺爱。凡事,总有一个分寸。量体裁衣、量力而行,这永远都不会错的!
买苹果就是给个台阶下,,,大家不会一直僵着,尴尬着。如果你觉得别扭,觉得不值得给她买,那就另当别论了。如果答应给她买了,但是关系还是不怎么样,那就看你自己要不要买了,虽然苹果也不贵,但是主要也不是买东西的事,关系不好已经崩了,不想好好相处,也没有买的必要了。
翻译就是你是我的珍宝。
其实这句话有很多的出处的,各种说法都有,大部分人的观点还是说它来自于圣经,但是也有很多西方的文学家使用过,也有说源自于对应的文学作品的。
一、圣经源于《圣经》也有不同的观点,比如有的观点是说故事的出处是亚当夏娃偷吃“禁果”,而“禁果”是蛇果,也就是苹果。“你是我眼中的禁果”,即是你是我无法抵挡的诱惑。这是我个人比较喜欢的一个解释,不过更被大众接受的解释是圣经中其实是多次提到“the apple of sb’s eye ”,结合上下文的语境,这句话的意思多是属于“被某人守护”、或者是“被某人珍惜”之类的,基本都是表达善意和珍视,而且圣经的传播范围广,更容易被大众接受。
二、各类文学作品比如莎翁的《罗密欧与朱丽叶》中 使用过。各种总西方文化的不对等性,导致直译却是有些不太好理解哈。幸好现在翻译软件也改进很多了。这句话确实是很久了,久到都不知道他最早的版本是哪里,也许在更早之前就已经有原创了。不过毕竟《圣经》在西方相当于中国的《西游记》一样家喻户晓,传播起来更易于接受。所以提到这一句话条件反射就说来自于 圣经而不是说源自于某个作品。这里的apple当时我们的英语老师说其实应当理解为“瞳孔”,人的瞳孔在光鲜映照下像是苹果的形状,物理层面上看,眼睛中最重要的东西的当然是瞳孔啦。加上文学色彩之后,这句话的意思就变成了你是我眼中最重要的东西。比如《那些年我们一起追过的女孩》**的英文名称翻译也是这句话。
这句话是西方的谚语,世世代代流传之后,谁知道最早出处是哪里呢。英文翻译多侧重于含义,不纠结于用词。第一个发表的人也许只是也是某位转述者。《圣经》也是经过多次编撰的,或者编纂者是引用了编撰时的时代语言。这句话翻译成你是我的珍宝、挚爱、掌上明珠、最重要的人,都可以的。
虽说他用苹果砸你,但是你也先动了手,你们两个人都有错,但是听你的描述,你们这样的相处关系肯定时需要维护的,不然你们的关系其实很有问题,对于你们长远的走下去,肯定时没有好处的,而且你男朋友叫你去陪他,又让你自己坐车回,这一点是很过分的,如果你还有什么不懂的,或者不知道应该怎么维护你们之间的关系,可以和我详细说说你们之间的情况
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)