No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor
than she considered their serious attachment as certain
and looked forward to their marriage as rapidly approaching
她一察觉爱德华对埃丽诺有点爱慕的表示,便认准他们是在真心相爱,巴望着他们很快就会结婚。
"In a few months
my dear Marianne " said she
"Elinor will
in all probability be settled for life We shall miss her; but SHE will be happy "
“亲爱的玛丽安,”她说,“再过几个月,埃丽诺十有八九要定下终身大事了。我们会惦记她的,不过她会很幸福。”
"Oh! Mamma
how shall we do without her"
“啊,妈妈,要是离开她,我们可怎么办啊?”
"My love
it will be scarcely a separation We shall live within a few miles of each other
and shall meet every day of our lives You will gain a brother
a real
affectionate brother I have the highest opinion in the world of Edward's heart But you look grave
Marianne; do you disapprove your sister's choice"
“我的宝贝,这还算不上分离。我们和她就隔着几英里路远,天天都能见面。你会得到一个兄长,一个真正的、情同手足的兄长。我对爱德华的那颗心算是佩服到家了。不过,玛丽安,你板着个脸,难道你不赞成你姐姐的选择?”
"Perhaps
" said Marianne
"I may consider it with some surprise Edward is very amiable
and I love him tenderly But yet--he is not the kind of young man--there is something wanting --his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister His eyes want all that spirit
that fire
which at once announce virtue and intelligence And besides all this
I am afraid
Mamma
he has no real taste Music seems scarcely to attract him
and though he admires Elinor's drawings very much
it is not the admiration of a person who can understand their worth It is evident
in spite of his frequent attention to her while she draws
that in fact he knows nothing of the matter He admires as a lover
not as a connoisseur To satisfy me
those characters must be united I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own He must enter into all my feelings; the same books
the same music must charm us both Oh! mama
how spiritless
how tame was Edward's manner in reading to us last night! I felt for my sister most severely Yet she bore it with so much posure
she seemed scarcely to notice it I could hardly keep my seat To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild
pronounced with such imperable calmness
such dreadful indifference!"--
“也许是吧,”玛丽安说,“我感到有点意外。爱德华非常和蔼可亲,我也很喜爱他。但是,他可不是那种年轻人——他缺少点什么东西,他那副形象可不引人注目——我觉得,可以真正吸引我姐姐的那种魅力,他连一丝一毫都不具备。他两眼无神,缺乏生气,显不出美德与才华。除此之外,他恐怕还没有真正的爱好。音乐对他几乎没有吸引力,他虽然十分赞赏埃丽诺的绘画,可那不是内行人的赞赏。埃丽诺画画的时候,他总要凑到跟前,尽管如此,他对绘画显然一窍不通。他那是有情人的赞赏,而不是行家的赞赏。使我满意的人,必须同时具备这两种气质。跟一个趣味与我不能完全相投的人一起生活,我是不会幸福的。他必须与我情投意含;我们必须醉心于一样的书,一样的音乐。哦,妈妈!爱德华昨天夜里给我们朗读时,样子无精打采的,蹩脚透了!我真替姐姐担心。可她倒沉得住气,就像是没看见似的。我简直坐不住了,那么优美的诗句,常常使我激动得发狂,可是让他那么平淡无味、不动声色地一朗读,谁还听得下去!”
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper "
“他一定善于朗读质朴风雅的散文。我当时就这么想的,可你偏要让他念考柏的诗。”
"Nay
Mamma
if he is not to be animated by Cowper!-- but we must allow for difference of taste Elinor has not my feelings
and therefore she may overlook it
and be happy with him But it would have broke MY heart
had I loved him
to hear him read with so little sensibility Mama
the more I know of the world
the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love I require so much! He must have all Edward's virtues
and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm "
“得了吧,妈妈,要是考柏的诗都打动不了他,那他还配读什么!——不过,我们必须承认趣味上的差异。埃丽诺没有我这样的情趣,因此她可以无视这种缺欠,跟他在一起还觉得挺幸福的。可是,我要是爱他的话,见他那样索然乏味地念书,我的心都要碎成八瓣了。妈妈,我世面见得越多,越觉得我一辈子也见不到一个我会真心爱恋的男人。我的要求太高了!他必须具备爱德华的全部美德。而为美德增添光彩,他又必须人品出众,风度迷人。”
"Remember
my love
that you are not seventeen It is yet too early in life to despair of such a happiness Why should you be less fortunate than your mother In one circumstance only
my Marianne
may your destiny be different from her's!"
“别忘了,我的宝贝,你还不到十七岁,对幸福丧失信心还为时过早。你怎么会不及你母亲幸运呢?玛丽安,你的命运与我的命运只会有一点是不同的!”
eive v 察觉
感觉
认知
理解
I perceived his ment as a challenge
我认为他的批评是对我的激励。
ing adj 不足的
短缺的
n 缺乏
贫困
欲望
需要
不足 vi 要
希望
必须 vt 缺少
渴望
喜欢
应该
The plants died from want of water
这些植物因缺水而死。
oisseur n 鉴识家
鉴定家
内行
He is a connoisseur of antique furniture
他是古家俱鉴定家。
osure n 镇静
沉着
We should keep our posure in danger
我们在危险的时候应该保持冷静。
rable adj 不能穿过的
不可理喻的
An imperable fortress
无法通过的森林
ment n 装饰
装饰物 vt 装饰
I ornamented my room with flowers
我用鲜花装饰房间。
umstance n 环境
(复数)境况
事件
详情
He was forced by the circumstances to do this
他做此事是为环境所迫。
Edward had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs Dashwood's attention; for she was
at that time
in such affliction as rendered her careless of surrounding objects She saw only that he was quiet and unobtrusive
and she liked him for it He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation She was first called to observe and approve him farther
by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference beeen him and his sister It was a contrast which remended him most forcibly to her mother
爱德华在姐姐家盘桓了几个星期,才引起达什伍德太太的注意;因为她当初太悲痛,对周围的事情也就不注意了。她只是看他不声不响,小心翼翼,为此对他发生了好感。他从来不用不合时宜的谈话,去扰乱她痛苦的心灵。她对他的进一步观察和赞许,最早是由埃丽诺偶然说出的一句话引起来的。那天,埃丽诺说他和他姐姐大不一样。这个对比很有说服力,帮他博得了她母亲的欢心。
"It is enough
" said she; "to say that he is unlike Fanny is enough It implies everything amiable I love him already "
“只要说他不像范妮,这就足够了,”她说,“这就是说他为人厚道,处处可亲。我已经喜爱上他了。”
"I think you will like him
" said Elinor
"when you know more of him "
“我想,”埃丽诺说,“你要是对他了解多了,准会喜欢他的。”
"Like him!" replied her mother with a ile "I feel no sentiment of approbation inferior to love "
“喜欢他!”母亲笑吟吟地答道。“我心里一满意,少不了要喜爱他。”
"You may esteem him "
“你会器重他的。”
"I have never yet known what it was to separate esteem and love "
“我还不知道怎么好把器重和喜爱分离开呢。”
Mrs Dashwood now took pains to get acquainted with him Her manners were attaching
and soon banished his reserve She speedily prehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her peration ; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner
which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be
was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate
随后,达什伍德太太便想方设法去接近爱德华。她态度和蔼,立即使他不再拘谨,很快便摸清了他的全部优点。她深信爱德华有意于埃丽诺,也许正是因此,她才有这么敏锐的眼力。不过,她确信他品德高尚。就连他那文静的举止,本是同她对青年人的既定的看法相牴触的,可是一旦了解到他待人热诚,性情温柔,也不再觉得令人厌烦了。
er vt 使成为
提供
报答
着色; 执行
实施 vi 给予补偿
The artist had rendered her gentle ile perfectly
该艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。
trusive adj 不多嘴的
客气的
谦虚的
He's a quiet unobtrusive student
but always does well in the examination
他是个沉默寡言
不引人注目的学生
但他的考试成绩总是很优异。
chedness n 可怜
悲惨
Her wretchedness made him feel miserable
她的不幸让他感到十分难受。
-timed adj 不合时的
失去机会的
Our visit was ill-timed my mother had guests already
我们探望母亲很不是时候--她家里已经来了客人
ibly adv 强行地
强烈地
The proposals were put to us very briefly and forcibly
这些建议已向我们作了传达
既简明扼要
又很有说服力。
obation n 认可
嘉许
The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs
没有海关的许可
这些货物是不允许出口的。
7 esteem [is'ti:m] n 尊敬 vt 认为
尊敬
We esteem him to be worthy of trust
我们认为他值得信任。
tration n 渗透
侵入
突破
He writes with peration
他写的文章尖锐深刻。
tate ['militeit] v 发生作用
影响
Many factors militated against the success of our plan
有很多因素妨碍了我们实现计画
rd had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs Dashwood's attention;
难句解析engage attention of “引起某人的注意”;
句子翻译爱德华在姐姐家盘桓了几个星期,才引起达什伍德太太的注意;
Dashwood now took pains to get acquainted with him
难句解析take pains to do sth意思是“花大力气做某事”;
句子翻译现在达什伍德太太想方设法去接近爱德华;
"Did he indeed" cried Marianne with sparkling eYes
"and with elegance
with spirit"
“真的吗?”玛丽安大声暖道,眼里闪闪发光。“而且还优雅自若,精神抖擞?”
"Yes; and he was up again at eight to ride to covert "
“是的。而且八点钟就起来了,骑马去狩猎。”
"That is what I like; that is what a young man ought to be Whatever be his pursuits
his eagerness in them should know no moderation
and leave him no sense of fatigue "
“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”
"Aye
aye
I see how it will be
" said Sir John
"I see how it will be You will be setting your cap at him now
and never think of poor Brandon "
“啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”
"That is an expression
Sir John
" said Marianne
warmly
"which I particularly dislike I abhor every mon-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man
' or 'making a conquest
' are the most odious of all Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever
time has long ago destroyed all its ingenuity "
“约翰爵士,”玛丽安气冲冲地说道,“我特别不喜欢你那个字眼。我讨厌人们用陈腐不堪的字眼来戏谑人。‘追求’一个人也好,‘征服’一个人也好,都令人恶心透顶。这种说法越来越显得粗俗不堪。如果说它们一度还称得上巧言妙语的话,那么久而久之,其巧妙之处早就丧失殆尽。”
Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did
and then replied
约翰爵士听不懂这番指责是什么意思。不过,他还是开心地笑了,好像他听懂了似的。然后,他回答说:
"Ay
you will make conquests enough
I dare say
one way or other Poor Brandon! he is quite itten already
and he is very well worth setting your cap at
I can tell you
in spite of all this tumbling about and spraining of ankles "
“是呀,不管怎么说,你肯定会征服不少人。可怜的布兰登!他已经受到了沉重的打击。我可以告诉你,他是非常值得你去追求的,尽管发生了这起跌跌撞撞扭伤脚踝的事件。”
kling adj 闪闪发光的,闪烁的
She was really sparkling (with happiness) at the wedding
在婚礼上她(幸福得)容光焕发。
onplace adj 平凡的,陈腐的 n 常事,老生常谈,普通的东西
Soon it will be monplace for people to travel to the moon
不用多久,人们到月球旅行会变成常见的事了。
us adj 可憎的,讨厌的
Comparisons are odious
人比人,气死人。
nuity n 智巧,创造力,精巧的设计
It took some ingenuity to squeeze all the furniture into the little room
把全部家俱都塞进那个小房间是很费了一番心思的。
tily['hɑ:tili] adv 衷心地,热心地,彻底地
I am heartily grateful to your help
我衷心地感激你的帮助。
1"Aye
aye
I see how it will be
" said Sir John
"I see how it will be You will be setting your cap at him now
and never think of poor Brandon "
难句解析set your cap for 意思是“挑逗、追求”;
句子翻译 “啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”
"There is no knowing what THEY may expect
" said the lady
"but we are not to think of their expectations: the question is
what you can afford to do "
“谁知道她们有什么期望,”夫人说道,“不过,我们也犯不着去考虑她们的期望。问题在于:你能拿得出多少。”
"Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece As it is
without any addition of mine
they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very fortable fortune for any young woman "
“那当然,我想我可以给她们每人五百镑,其实,即便没有我这份补贴,她们的母亲一死,她们每人都能得到三干多镑,对于一个年轻女子来说,这是一笔相当不错的财产啦。”
"To be sure it is; and
indeed
it strikes me that they can want no addition at all They will have ten thousand pounds divided amongst them If they marry
they will be sure of doing well
and if they do not
they may all live very fortably together on the interest of ten thousand pounds "
“谁说不是呢!说实在的,我看她们根本不需要额外补贴了。她们有一万镑可分。要是出了嫁,日子肯定富得很。即使不出嫁,就靠那一万镑得来的利息,也能在一起生活得舒舒服服的。”
"That is very true
and
therefore
I do not know whether
upon the whole
it would not be more advisable to do something for their mother while she lives
rather than for them--something of the annuity kind I mean --My sisters would feel the good effects of it as well as herself A hundred a year would make them all perfectly fortable "
“的确如此。所以我在琢磨,整个来看,趁她们母亲活着的时候,给她点补贴,这是不是比给她们更可取呢?我的意思是给她点年金什么的。这个办法产生的良好效果,我妹妹和她们的母亲都能感觉得到。一年出一百镑,管叫她们全都心满意足。”
His wife hesitated a little
however
in giving her consent to this plan
然而,他妻子没有马上同意这个计划,她犹豫了一会儿。
"To be sure
" said she
"it is better than parting with fifteen hundred pounds at once But
then
if Mrs Dashwood should live fifteen years we shall be pletely taken in "
“当然,”她说,“这比一下子送掉一千五百镑要好。不过,要是达什伍德太太活上十五年,我们岂不上了大当。”
"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase "
“十五年!我亲爱的范妮,就她那命呀,连这一半时间也活不到。”
"Certainly not; but if you observe
people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy
and hardly forty An annuity is a very serious business; it es over and over every year
and there is no getting rid of it You are not aware of what you are doing I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will
and it is amazing how disagreeable she found it Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died
and afterwards it turned out to be no such thing My mother was quite sick of it Her ine was not her own
she said
with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father
because
otherwise
the money would have been entirely at my mother's disposal
without any restriction whatever It has given me such an abhorrence of annuities
that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world "
“当然活不到。不过,你留心观察一下,人要是能领到一点年金的话,总是活个没完没了。她身强力壮的,还不到四十岁。年金可不是闹着玩的,一年一年地给下去,到时想甩都甩不掉。你不懂这种事,我可体验到给年金的不少苦楚,因为我母亲遵照我父亲的遗嘱,年年要向三个老仆人支付退休金,她发现这事讨厌极了。这些退休金每年支付两次,要送到仆人手里可麻烦了。此后听说有一个仆人死了,可后来发现并没有这回事。我母亲伤透了脑筋。她说,她的财产被这样长久刮下去,她哪里还做得了主?这都怪我父亲太狠心,不然这钱还不都是我母亲的,爱怎么用就怎么用。加今,我对年金憎恶透了,要是叫我给哪个人付年金,我说什么也不干。”
ity n 年金
养老金
The law enables us to receive an annuity
法律授予我们领取年金的权利。
in vt 欺骗
I was taken in by the sale an-the car turned out to be uneconomical and unreliable
推销员欺骗了我——那辆汽车结果既不经济又不牢靠。
rannuated adj 老朽的
退休的
Are you still riding that superannuated old bike
你还骑那辆老掉牙的自行车吗
osal n 处理
The money is at our own disposal
这钱由我们自由支配使用。
rrence n 可憎恶的事
憎恶
A cordial abhorrence of waste
对浪费的深恶痛绝
[pin] vt 将用针别住
钉住
压住
He was pinned down by his attackers
袭击他的人把他按住了。
it is
without any addition of mine
they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very fortable fortune for any young woman
难句解析as it is 意思是“事实上”;on their mother's death意思是“她们的母亲一死”;
句子翻译其实,即便没有我这份补贴,她们的母亲一死,她们每人都能得到三干多镑,对于一个年轻女子来说,这是一笔相当不错的财产啦。
is very true
and
therefore
I do not know whether
upon the whole
it would not be more advisable to do something for their mother while she lives
rather than for them--something of the annuity kind I mean
难句解析upon the whole原因是“从整体上看”;be advisable to do sth意思是“做某事更可取”;
句子翻译的确如此。所以我在琢磨,整个来看,趁她们母亲活着的时候,给她点补贴,这是不是比给她们更可取呢?我的意思是给她点年金什么的。这个办法产生的良好效果。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)