词语:矜持不苟
注音:jīn chí bù gǒu
释义:态度认真,一丝不苟。矜持:保持庄严的态度;不苟:不草率。端庄严谨,毫不马虎。一丝不苟。
词语:齿冷
注音:chi( 第3声) leng(第3声)
释义:耻笑的意思
描写国民党兵士言行的词句:
那知道从我上身摸到下身,从袄领捏到袜底,除了一只时表和一支自来水笔之外,一个铜板都没有搜出。他们于是激怒起来了,左手拿着一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线,双脚拉开一步,作出要抛掷的姿势,用凶恶的眼光盯住我,威吓地吼道: “赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!”
“你骗谁!像你当大官的人会没有钱!”
他们确知在我身上搜不出什么的时候,也就停手不搜了;又在我藏躲地方的周围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,就把我打走了。
反衬出方志敏在敌人面前大义凛然,蔑视敌人
作者的语气是轻松幽默,自豪的。体会到方同志的乐观。
第一自然段喝醉后自然段是首尾呼应的关系,这样写的好处是使文章结构更完整,圆满一般都是首尾点题,感觉更扣中心 并且使人觉得这篇文章结构严谨,强调清贫、洁白朴素是***的美德。
对比。将三个儿子的行为进行对比。
这首词具有浓厚的农村生活气息,字里行间处处洋溢着作者对农村生活的喜悦之情,客观上反映了作者对黑暗官场生活的憎恶。
这首词是一幅栩栩如生、有声有色的农村风俗画。
《清平乐·春归何处》是宋代文学家黄庭坚的词作。这是一首感叹时光去而不返的惜春词,作者以凄婉的笔法,抒写了对春天逝去的沉痛和惋惜,体现了词人对美好时光的热爱、眷恋、痴情和追求。
全诗原文:春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。
翻译:春天回到了哪里?寻不见它的踪迹只感苦闷寂寞。如果有人知道春天的消息,定要帮我呼唤它回来与我同住。谁也不知道春天的踪迹,只好去问一问黄鹂。然而黄鹂的婉转鸣声,谁又能懂呢?一阵风起它便随风飞过了盛开的蔷薇。
此词赋予抽象的春以具体的人的特征。词人因春天的消逝而感到寂寞,感到无处觅得安慰,像失去了亲人似的。这样通过词人的主观感受,反映出春天的可爱和春去的可惜,给读者以强烈的感染。
扩展资料:
作者将春拟人化,起句发问,既点明寻春、惜春旨意,又透出爱春、伤春情绪。接着又以对春天的体贴关怀,写春去无痕。“若有”两句用浪漫的笔法表达自己的愿望,写出了对春天的依恋深情。下片写夏季的到来。
作者先以叹问点明春天已无踪迹,进一步表现惜春的沉痛,接着,想到黄鹂定会知道。然而,人、鸟语言不通,所以又添一层烦恼和沉痛。结尾以黄鹂“飞过蔷薇”写出寻春最后的一线希望也破灭了,蔷薇暗示了夏天已经到来。
与一般惜春之词不同,这首作品不以景物描写为主,而以浪漫主义的手法,专写其寻春,表达对春天的爱恋,所以全词空灵蕴藉,深沉含蓄,情趣盎然。
-清平乐·春归何处
这首诗用极其凝炼的诗笔,描画出一幅以旅客暮夜投宿、山家风雪人归为素材的寒山夜宿图。诗是按投宿的顺序写下来的。表达了诗人对劳动人民清贫生活的同情。
《逢雪宿芙蓉山主人》
唐代:刘长卿
日暮苍山远,天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
译文:暮色降临山色苍茫愈觉路途远,天寒冷茅草屋显得更贫困。柴门外忽传来犬吠声声,风雪夜回宿家的家人回来了。
注释译文
1、逢:遇上。宿:投宿;借宿。芙蓉山主人:芙蓉山,各地以芙蓉命山名者甚多,这里大约是指湖南桂阳或宁乡的芙蓉山。主人,即指留诗人借宿者。这首诗通过雪夜借宿山村的情形,巧妙地写出山村景象与农家生活。
2、日暮:傍晚的时候。苍山远:青山在暮色中影影绰绰显得很远。苍:青色。白屋:未加修饰的简陋茅草房。一般指贫苦人家。犬吠:狗叫。夜归人:夜间回来的人。
扩展资料
这首诗描绘的是一幅风雪夜归的图面。前两句是一个画面,后两句是一个画面。既有时间的推移,又有空间的变换。
第一句写远景,第二句写近景。日暮天寒,远望苍山,跋涉艰辛,仍然路途遥遥。正当行路之人心里焦急之时,忽然望到了路边白屋,虽然是贫寒之家,但找到了住宿之处,行人的紧张和不安终于得到了缓解。
后两句时间从日暮推移到夜晚。清冷的冬夜突然传来连续的犬吠之声,住宿之家的主人在风雪之夜归来了。狗的听觉非常灵敏,即使风雪之夜也能听到远处的声音,随后夜归之人由远及近的足音以及问答招呼之声也都可以想见了。
诗中的芙蓉山主人家境贫寒,风雪夜归,可知生活艰难,谋生不易。然而在这样的夜晚回到家中时,有家养的狗来迎接吠叫,狗不会嫌弃主人的贫穷。同样,即使是这样寒冷荒凉的白屋,此时此刻给人的感觉也是那么温馨,必然给雪夜归来之人以深深的慰藉。
这首诗的作者刘长卿由于“刚而犯上”触怒了上司,遭到诬陷而被贬官,在被贬的路上,遇到如此恶劣的自然环境,身世之感、行路之悲可想而知。
然而在这种处境下,于借宿之时记录下来的画面却表现出来这样的含义:人生中虽然有很多失意,但在凄凉寂寞之中仍有那瞬间的温暖和希望,这一点光明和美好就是人生的幸福和意义所在吧!
爱,会走走停停,与你生离死别,与你缘聚缘散,与你千回百转,这便是爱的残酷。我们爱的那个人会变,相拥和转身之际,可能就已经陌生得不再是从前;我们自 己也会变,爱与不爱之间,可能都已经回不到昨天。爱走了或伤了,我们心底的那朵花,也就凋谢了,于是一切都面目全非,风景变成了废墟。在情感重伤里一朵花 谢了,就要坚持着开出另一朵花
宋徽宗建中靖国元年(1101年),李清照18岁,与时年21岁的太学生赵明诚在汴京成婚。据李清照在《金石录后序》中云:“余建中辛巳,始归赵氏。”当时李清照之父作礼部员外郎,赵明诚之父作吏部侍郎,均为朝廷高级官吏。
李清照夫妇虽系“贵家子弟”,但因“赵、李族寒,素贫俭”,所以,在太学读书的赵明诚,当初一、十五告假回家与妻子团聚时,常先到当铺典质几件衣物,换一点钱,然后步入热闹的相国寺市场,买回他们所喜爱的碑文和果实,夫妇“相对展玩咀嚼”。
古老神秘的碑文,把他们引向遥远的历史年代,带给他们一种特有的文化艺术享受,使他们仿佛置身于无忧无虑的远古时期,因而“自谓葛天氏之民也”。
后两年,赵明诚进入仕途,虽有了独立的经济来源,但夫妇二人仍然过着非常俭朴的生活,且立下了“穷遐方绝域,尽天下古文奇字之志”。赵家藏书虽然相当丰富,可是对于李清照、赵明诚来说,却远远不够。
于是他们便通过亲友故旧,想方设法,把朝廷馆阁收藏的罕见珍本秘籍借来“尽力传写,浸觉有味,不能自已”。遇有名人书画,三代奇器,更不惜“脱衣市易”。然而,他们的力量毕竟有限。一次,有人拿了一幅南唐画家徐熙的《牡丹图》求售,索钱20万文。
他们留在家中玩赏了两夜,爱不释手。但是,计无所出,只好恋恋不舍地归还了人家。为此,“夫妇相向惋怅者数日”。新婚后的生活,虽然清贫,但安静和谐,高雅有趣,充满着幸福与欢乐。可惜好景不长,朝廷内部激烈的新旧党争把李家卷了进去。
李清照出嫁后的第二年,也就是宋徽宗崇宁元年(1102年)七月,其父李格非被列入元祐党籍,不得在京城任职。其时被列党籍者17人,李格非名在第五,被罢提点京东路刑狱之职。九月,徽宗亲书元祐党人名单,刻石端礼门,共120人,李格非名列第二十六。
而在同一年,赵挺之却一路升迁,六月除尚书右丞,八月除尚书左丞。为救父之危难,李清照曾上诗赵挺之。
对此,张尝谓:“(文叔女上诗赵挺之)救其父云:‘何况人间父子情’,识者哀之。”晁公武亦云:“(格非女)有才藻名,其舅正夫(挺之字) 相徽宗朝,李氏尝献诗云:‘炙手可热心可寒’。”惜均未奏效。被罢官后的李格非,只得携眷回到原籍明水。
扩展资料:
李清照、赵明诚屏居青州,始于宋徽宗大观元年(1107年)秋。次年李清照25岁,命其室曰“归来堂”,自号“易安居士”。“归来堂”,取义于陶渊明《归去来兮辞》。其时,曾对清照极为称赏的文学家晁补之与李清照之父同以党籍罢官归隐,自号“归来子”。
晁补之在故乡缗城 (今山东金乡)修“归去来园”,园中的堂、亭、轩皆以《归去来兮辞》中之词语命名(见晁补之《归来子名缗城所居记》) 。李清照、赵明诚以“归来堂”名其书房,盖出于对晁补之的仰慕,步其后而模仿之。
《归去来兮辞》中有“倚南窗以寄傲,审容膝之易安”句,清照自号“易安居士”,当亦取其中之雅意。“归来堂”中,李清照与赵明诚虽然失掉了昔日京师丞相府中的优裕生活,然而却得到了居于乡里平静安宁的无限乐趣。
参考资料:
您好,仅供参考,希望能帮助到您~~~
全诗及注释如下:
昔在黄子廉,弹冠佐名州(2)。
一朝辞吏归,清贫略难俦(3)。
年饥感仁妻,泣涕向我流(4)。
丈夫虽有志,固为儿女忧(5)。
惠孙一晤叹,腆赠竟莫酬(6)。
谁云固穷难?逸哉此前修(7)。
[注释]
(1)这首诗咏赞古代贫土黄子廉,称扬其不为儿女之忧而改变固穷守节的志向,以示自勉。
(2)黄子廉:《三国志黄盖传》注引《吴书》说:“黄盖乃故南阳太守黄子廉之后也。”王应
麟《困学纪闻》引《风俗通》说:“颖水黄子廉每饮马,辄投钱于水,其清可见矣。”若为同一黄子
廉,则知其尝为南阳太守,为人清廉。弹冠:弹去帽子上的灰尘,比喻预备出仕。《汉书王吉传》:
“吉与贡禹为友,世称王阳在位,贡公弹冠,言其取舍同也。”是说王、贡二人友善,王吉做官,贡
禹也准备出仕。佐名州:谓到著名的州郡去任职。佐:辅治。
(3)略:大略。这里泛指常人、普通人。俦:伴侣,同类。这里有比并的意思。
(4)仁妻:贤慧之妻。我:代黄子廉自称。
(5)丈夫:即大丈夫,有志之人。
(6)惠孙:人名,其事未详,当与黄子廉为同时人。晤:会面,相遇。腆(tiǎn 舔):丰厚。莫
酬:不理睬,不接受。
(7)邈:远。前修:前代的贤士。
[译文]
从前有个黄子廉,
曾到名州去做官。
一旦辞官归故里,
无人能比甚贫寒。
饥年贤慧妻感慨,
对他哭泣泪涟涟。
志士虽然有骨气,
也为儿女把心担。
惠孙相见深忧叹,
厚赠不收很清廉。
谁讲固穷难保守?
遥遥思念众前贤。
-----------孟二冬《陶渊明集译注》-----------
满意的话,就请采纳一下吧
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)