关于歌德《迷娘曲》的翻译,我只找到了马君武译本。还想看看一下这几位的翻译。

关于歌德《迷娘曲》的翻译,我只找到了马君武译本。还想看看一下这几位的翻译。,第1张

《迷娘歌(之一)》(郭沫若先生译本) 有地有地香橼馨, 浓碧之中,橙子燃黄金, 和风吹自青天青, 番榴静,橄榄树高攀, 知否?我的爱人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有屋有屋建高瓴, 华堂璀璨,幽室耀明晶, 大理石像向侬问; 可怜儿,受了谁欺凌? 知否?我的恩人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有山有山云径深, 驴儿踽踽,常在雾中行, 崖欲坠,瀑布正飞奔; 知否?我的父亲, 行行,行行, 向我故山行! 《迷娘的歌(之一)》(郁达夫先生译本) 那柠檬正开的南乡,你可知道? 金黄的橙子,在绿叶的阴中光耀, 柔软的微风,吹落自苍空昊昊, 长春松静,月桂枝高, 那多情的南国,你可知道? 我的亲爱的人,你去也,我亦愿去南方,与你终老! 你可知道,那柱上的屋梁,那南方的楼阁? 金光灿烂的华堂,光彩耀人的幽屋, 大理白石的人儿,立在那边瞧我, “可怜的女孩子呀!你可是受了他人的欺辱?” 你可知道,那南方的楼阁? 我的恩人,你去也,我亦愿去南方,与你同宿! 你可知道,那云里的高山,山中的曲径? 山间的驴子在云雾的中间前进, 深渊里,有蛟龙的族类,在那里潜隐, 险峻的危岩,岩上的飞泉千仞, 你可知道那云里的高山,山中的曲径? 我的爸爸,我愿一路与你驰骋! 《迷娘曲(之一)》(钱春绮先生译本) 你知道那柠檬花开放的地方, 香橙在绿荫深处闪着金光, 从蓝天里吹来温和的微风, 桃金娘悄然无语,月桂高耸, 你可知道? 前去!前去, 亲爱的人,我要和你同去。 你可知道那别墅?圆柱支着屋顶, 厅堂辉煌,房间非常明净, 大理石像对着我凝眸注望: 可怜的孩子,你有什么忧伤? 你可知道? 前去!前去, 我的保护人,我要和你同去。 你知道那座高山和它的云路? 骡子在迷雾之中寻觅征途; 深洞里面栖息着古龙的子孙; 悬崖欲坠,飞瀑直泻奔腾, 你可知道? 前去!前去, 动身走吧!爸爸,让我们前去。 《迷娘(之一)》(杨武能先生译) 你知道吗,那柠檬花开的地方, 茂密的绿叶中,橙子金黄, 蓝天上送来宜人的和风, 桃金娘静立,月桂梢头高展, 你可知道那地方? 前往,前往, 我愿跟随你,爱人啊,随你前往! 你可知道那所房子,圆柱成行, 厅堂辉煌,居室宽敞明亮, 大理石立像凝望着我: 人们把你怎么了,可怜的姑娘? 你可知道那所房子? 前往,前往, 我愿跟随你,恩人啊,随你前 往! 你知道吗,那云径和山冈? 驴儿在雾中觅路前进, 岩洞里有古老龙种的行藏, 危崖欲坠,瀑布奔忙, 你可知道那座山冈? 前往,前 往, 我愿跟随你,父亲啊,随你前 往!

        “前往”一共出现了九次,前往的热切、急切表现的淋漓尽致。

         前往哪里呢?那地方,“柠檬花开,茂密的绿叶中,橙子金黄,蓝天上送来宜人的和风,桃金娘静立,月桂梢头高昂。”香气氤氲,色彩缤纷,花草树木繁盛,惠风和畅,天空湛蓝,生机盎然,景色优美怡人。那所房子“圆柱成行,厅堂辉煌,居室宽敞明亮,遍布大理石 立像,栩栩如生”,房子气派豪华,特点明朗。那路途“在云径山岗,道路崎岖,雾气蒙蒙,危崖欲坠,瀑布奔忙,岩洞里有古老龙种的行藏”,前往的路途险峻崎岖。

        你知道吗,你可知道,一连贯的询问,倾诉,把深埋心底的家乡对你吐露,把自己的渴盼向你诉说——念家乡,归故乡,和你一起。你是爱人,你是恩人啊,你是父亲啊,深沉的情感,在那一声声呼告里。

        三节,每节七行,前四行描述,后三行抒情,节节深入,自然景色的优美怡人,居住房屋的大气可人,路途的险峻吓人,爱人、恩人、父亲,三位一体。第二人称,将情感更好的抒发。第二小节的第一句是否要该为“你知道吗,那所房子圆柱成行。”这样三节的第一句第五句,第六七句基本一样,是否更为整齐呼应呢?为什么有点变化呢?

         可仿照它的格式,写对某地的思念向往,携手某人一同徜徉。

倾诉的人是迷娘而被称呼的对象分别是爱人恩人和父亲这三者是同一人。

这个倾诉者就是迷娘,三个被倾诉的对象是同一个人,就是麦斯特。迷娘自从遇到麦斯特,便过上了最美好最幸福的日子。并且强烈地爱上了麦斯特。

表达了迷娘对迈斯特怀有的那种复杂真挚而又深沉的情感,既哀怨又美好。两种感情都得到了升华和强化,但又互相掩映,具有哀婉含蓄而又深沉的美。

意大利式回廊,点缀着许多雕像。

在竖琴序奏后幕启,传来合唱声“风使帆鼓满,众星在闪烁”,由水手们酝酿出南国的气氛(有时被删掉)。接着洛塔里奥登场,他为梦中的迷娘唱一首摇篮曲:《我让那孩子受创的心平抚了》。

这时侍从安东尼奥举着烛光和威廉一起出现。安东尼奥说明:“明天虽然是热闹的湖祭,但这个家却沉默了15年。主人的小女儿在玩水时,只留一顶红帽就不见了踪影。母亲因忧伤过度而去世,父亲也发疯离家,到各国去寻找女儿,这个家即将被拍卖”。

第二节通过描写迷娘幼年时生活的房子,抒发了对故国的眷念之情。

《迷娘》(又译作《梅娘》)虽然取材自歌德的《威廉·麦斯特尔的学生时代》,原作中的主题、也就是威廉的人生哲学,在这部歌剧中几乎不曾提到。全剧变成真挚热情的姑娘迷娘,跟轻浮但颇具魅力的费琳娜,和威廉纠缠在一块儿的恋爱故事。

这种改变尽管在德国遭受非议,但是轻快、感伤又优美的音乐却受到世人的热爱。据说瓦格纳对这部作品也深感兴趣。该作品有喜剧收场的法国版和悲剧式的德国版两种,前者是为上演喜剧的巴黎喜歌剧院所写的。由于当时的成功,又为别的歌剧院(特别是德国)写作悲剧式的终场。

内容:

加尔达湖的岸边旭日东升,这一天是加尔达湖的节日。右边是酒店,稍远处有意大利式住宅,后方有帆船。穿着节日衣裳的年轻男女在欢舞。费琳娜从酒店走出来,唱出了愉快的佛拉纳舞曲:“如果把标致的妇女当恋人,太阳就永远高照。排成圆圈一起跳舞吧!”

这时拉埃特走过来诱惑她“我们逃离此地结婚吧”,但费琳娜却告诉他:“请你别再演戏了。我是来这儿是向迷娘复仇的。就在这时迷娘出现了。”

迷娘实在无法忍受费琳娜嘲笑般的眼神,昏倒在洛塔里奥的怀里。费琳娜用讽刺口吻说“我不明白殿下的尊意”,然后伸出手来为迷娘祝福。地方上的群众歌颂安然回来、依旧健在的吉普利亚尼侯爵,而威廉和迷娘、费琳娜和弗雷德里克等两对情侣终于结成连理,在全体欢唱《哦,欢乐的日子啊》中幕落。

德语版又传来费琳娜的歌声。迷娘气得好像要发疯,一打开门,费琳娜、拉埃特和弗雷德里克进来了。目不转睛地注视费琳娜的迷娘,突然倒在威廉怀里断气了。

迷娘曲(之一)

你知道吗,那柠檬花开的地方,

茂密的绿叶中,橙子金黄,

蓝天上送来宜人的和风,

桃金娘静立,月桂梢头高展,

你可知道那地方?

前往,前往,

我愿跟随你,爱人啊,随你前往!

你可知道那所房子,圆柱成行,

厅堂辉煌,居室宽敞明亮,

大理石立像凝望着我:

人们把你怎么了,可怜的姑娘?

你可知道那所房子?

前往,前往,

我愿跟随你,恩人啊,随你前往!

你知道吗,那云径和山冈?

驴儿在雾中觅路前进,

岩洞里有古老龙种的行藏,

危崖欲坠,瀑布奔忙,

你可知道那座山冈?

前往,前往,

我愿跟随你,父亲啊,随你前往!

迷娘曲(之二)

只有懂得相思的人,

才了解我的苦难!

形只影单;失去了

一切欢乐,

我仰望苍穹,

向远方送去思念。

哎,那知我爱我者,

他远在天边。

我五内俱焚,

头晕目眩。

只有懂得相思的人,

才了解我的苦难!

迷娘曲(之三)

别让我讲,让我沉默,

我有义务保守秘密,

我本想向你倾诉衷肠,

只是命运它不愿意。

时候到了,日出会驱散

黑夜,天空豁然明爽;

坚硬的岩石会敞开胸怀,

让深藏的泉水流到地上。

谁不愿躺在友人怀中,

倾听他胸中的积郁;

只是誓言迫使我缄默,

只有神能开启我的嘴唇。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7503960.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存