名著精读《理智与情感》第12章 第6节

名著精读《理智与情感》第12章 第6节,第1张

Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing

at this moment

"that it rained very hard

" though she believed the interruption to proceed less from any attention to her

than from her ladyship's great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted her hu and and mother The idea however started by her

was immediately pursued by Colonel Brandon

who was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on the subject of rain by both of them

使埃丽诺感激不尽的是,恰在这时,米德尔顿夫人说了一句话:“雨下得好大呀!”不过她知道,夫人之所以打岔,并非出于对自己的关心,而是因为她对她丈夫和母亲热衷于这种低级趣味,深为厌恶。她提出的这个话头当即被布兰登上校接了过去,因为他在任何场合都很照顾别人的情绪。于是,两人下雨长下雨短地说了一大堆。

Willoughby opened the piano-forte

and asked Marianne to sit down to it; and thus amidst the various endeavours of different people to quit the topic

it fell to the ground But not so easily did Elinor recover from the alarm into which it had thrown her

威洛比打开钢琴,要求玛丽安坐下来弹一支曲子。由于大家都想结束这个话题,这样一来,谈话就不了了之。但是埃丽诺受了这场虚惊,却不那么容易恢复镇静。

A party was formed this evening for going on the following day to see a very fine place about elve miles from Barton

belonging to a brother-in-law of Colonel Brandon

without whose interest it could not be seen

as the proprietor

who was then abroad

had left strict orders on that head The grounds were declared to be highly beautiful

and Sir John

who was particularly warm in their praise

might be allowed to be a tolerable judge

for he had formed parties to visit them

at least

ice every summer for the last ten years They contained a noble piece of water; a sail on which was to a form a great part of the morning's amusement ; cold provisions were to be taken

open carriages only to be employed

and every thing conducted in the usual style of a plete party of pleasure

当晚,大家组成一个观光团,准备第二天去参观一个景色十分优美的地方。此地离巴顿约有十二英里,归布兰登上校的姐夫所有,若是上校没有兴致,别人谁也别想去随意游览,因为主人当时出门在外,对此曾有言在先,十分严格,据说,这地方美极了,约翰爵士大为赞赏。近十年来,爵士每年夏天至少要组织两次游览,因而可以说是很有发言权。这里小湖风光旖旎,上午主要用来乘船游览。大家带上冷餐,乘上敞篷马车,一切都按观光团的通常规格行事。

To some few of the pany it appeared rather a bold undertaking

considering the time of year

and that it had rained every day for the last fortnight;-- and Mrs Dashwood

who had already a cold

was persuaded by Elinor to stay at home

在场的有几个人认为,这似乎是一次冒险的行动,因为时令不对,两周来每天都在下雨。达什伍德太太由于感冒,经埃丽诺劝说,同意留在家里。

转载请注明出处。

eful adj 感激的,感谢的

These refugees are very grateful to the government's succor

这些难民非常感激 的救援。

rruption n 打岔,中断

He was impatient of any interruption

他对任何打扰都感到不耐烦。

egant adj 不优美的,不风雅的,粗野的

He dreamed the elegant homes of yore

but give no thought to their inelegant plumbing

他追忆着往昔雅致的屋舍,而不去回忆他们毫无风致可言的铅工业。

lery n 善意的嘲弄,逗趣

oforte n 钢琴

Alex only took up the pianoforte when he was 14

亚历克斯到14岁时才开始学钢琴。

st prep 在 当中,在 期间,由 伴随

We groped amidst the darkness

我们在黑暗中摸索。

avour v 尽力,努力 n 奋力,尽力

I shall endeavour to acmodate you whenever possible

只要有可能,我将尽力帮你。

m n 警报,警报器,警告,惊恐 vt 向 报警,警告,使惊恐

I gave the alarm as soon as I saw the oke

我一看见冒烟,就发出了警报。

rietor n 所有人,业主,经营者

He is now sole proprietor of the business

他现在一个人拥有这家公司。

rable adj 可容忍的 adj 还不错的

We had a very tolerable lunch

我们吃了顿很不错的午餐。

ement n 娱乐,消遣

I find amusement in collecting stamps

我发现了集邮的乐趣。

ision n 规定,条款; 供应(品); 预备 n (pl) 食物 vt 向 供应食物

We set out with enough provisions

我们带上足够的食品出发了。

rtaking n 任务,项目,事业;企业

He is too timid to venture upon a new undertaking

他太胆小,不敢从事新的事业。

1 Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing

at this moment

"that it rained very hard

" though she believed the interruption to proceed less from any attention to her

than from her ladyship's great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted her hu and and mother The idea however started by her

was immediately pursued by Colonel Brandon

who was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on the subject of rain by both of them

句子翻译

使埃丽诺感激不尽的是,恰在这时,米德尔顿夫人说了一句话:“雨下得好大呀!”不过她知道,夫人之所以打岔,并非出于对自己的关心,而是因为她对她丈夫和母亲热衷于这种低级趣味,深为厌恶。她提出的这个话头当即被布兰登上校接了过去,因为他在任何场合都很照顾别人的情绪。于是,两人下雨长下雨短地说了一大堆。

难句解析

Feel grateful to“对感到感激”;

例句

I'm so grateful for your great help! 对于你们的大力协助,我很感激!

(1)“比…少,不如…多”;

例句:

We drink less coffee than tea 我们喝咖啡不如喝茶多。I got less money than the others did 我比别人得到的钱少。

(2)不像、不如

He is less honest than his brother 他不如他哥哥诚实。

(3)与其…不如…。

例句:

I regard him less as my teacher than as my friend 与其说我把他当作老师,不如说我是把他当作朋友。

注:表示此义时与可与 more…than结构替换(但要注意词序的变化)。如:He is less a teacher than an expert / He is more an expert than a teacher 与其说他是老师,不如说他是专家。

be mindful of 留心,注意

例句:

We had to be mindful of every step we took on slippery sidewalk

在很滑的边道行走时

我们每行一步都必须小心。

on the subject of adj 关于(论述,涉及)

例句:

On the subject of marriage

Judith and I are on the same wavelength

在婚姻问题上, 我和朱迪思意见相同。

grounds were declared to be highly beautiful

and Sir John

who was particularly warm in their praise

might be allowed to be a tolerable judge

for he had formed parties to visit them

at least

ice every summer for the last ten years

句子翻译

据说,这地方美极了,约翰爵士大为赞赏。近十年来,爵士每年夏天至少要组织两次游览,因而可以说是很有发言权。

难句解析

declared 被宣布,被声称

It will be declared to the whole world

它将被昭示中外。

Mrs Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while; for when her spirits began to revive

and her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances

she was impatient to be gone

and indefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to remove far from that beloved spot was impossible But she could hear of no situation that at once answered her notions of fort and ease

and suited the prudence of her eldest daughter

whose steadier judgment rejected several houses as too large for their ine

which her mother would have approved

达什伍德太太在诺兰庄园又住了几个月。这倒不是因为她不愿意搬走。有一阵子,一见到她所熟悉的每个地方,她都要激动不已,可是现在已经激动不起来了。如今她的情绪开始好转,不再被那些令人痛苦的伤心事所压倒,而是能够思索点别的问题了。她急切地想离开这里,不辞辛苦地四处打听,想在诺兰庄园附近找座合适的房子。她留恋这个地方,要远走高飞是不可能的。不过,她怎么也打听不到这样一个去处,一方面符合她自己需要舒适安逸的想法,另方面又能满足谨慎从事的大女儿的要求。有几座房子,做母亲的本来是中意的,不料大女儿比较固执己见,硬说房子太大住不起,最后只好作罢。

Mrs Dashwood had been informed by her hu and of the solemn promise on the part of his son in their favour

which gave fort to his last earthly reflections She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself

and she thought of it for her daughters' sake with satisfaction

though as for herself she was persuaded that a much aller provision than 7000L would support her in affluence For their brother's sake

too

for the sake of his own heart

she rejoiced; and she reproached herself for being unjust to his merit before

in believing him incapable of generosity His attentive behaviour to herself and his sisters convinced her that their welfare was dear to him

and

for a long time

she firmly relied on the liberality of his intentions

达什伍德太太听丈夫说过,他儿子郑重其事地答应关照她们母女几个。丈夫临终前听到这番许诺,死也暝目了。她和丈夫一样,对儿子的诚意深信不疑。虽然她觉得自己别说七千镑,即使再少得多,也能过得绰绰有余,但她一想起来就为女儿们感到高兴。再看那做哥哥的心眼这么好,她也为他感到高兴。她责怪自己以前不该错怪他,认为他一毛不拔。他这样对待继母和妹妹们,足以说明他多么关心她们的幸福。有好长一段时间,她对他的慷慨豁达坚信不疑。

The contempt which she had

very early in their acquaintance

felt for her daughter-in-law

was very much increased by the farther knowledge of her character

which half a year's residence in her family afforded; and perhaps in spite of every consideration of politeness or maternal affection on the side of the former

the o ladies might have found it impossible to have lived together so long

had not a particular circumstance occurred to give still greater eligibility

according to the opinions of Mrs Dashwood

to her daughters' continuance at Norland

她和儿媳刚认识,就瞧不起她,如今在她家里住上半年,进一步了解了她的为人,不觉对她更加鄙视。尽管当婆母的以母爱为重,处处注意礼貌,若不是出现了一个特殊情况,婆媳俩也许还共处不了这么长时间呢。照达什伍德太太的看法,出了这件事,她的女儿们理所当然是要继续呆在诺兰庄园的。

nclination n 不起劲

不感兴趣

厌恶

He has a disinclination for work

他讨厌工作。

ncholy n 忧沉

悲哀

愁思 adj 忧沉的

使人悲伤的

愁思的

A deep melancholy runs through her poetry

她的诗中贯穿着悲伤的情调

mbrance n 回想

记忆

纪念品

In remembrance of the battle

we set up a museum

为纪念那次战役

我们建立了一座博物馆。

fatigable adj 不知疲倦的

a highly energetic and indefatigable person

一个精力充沛而不知疲倦的人。

mn adj 庄严的

严肃的

隆重的

The judges had solemn discourse together

法官们在一起严肃地交谈。

uence n 富裕

They are the products of post-war affluence

他们是战后富裕生活的产物

rnal adj 母亲的

母系的

母方的

On the maternal side his inheritance was a happy one

他从母方接受的遗传是良好的。

ibility n 合格

资格

Her qualifications and experience confirm her eligibility for the job

她的资历和经验决定她适宜做这项工作

she could hear of no situation that at once answered her notions of fort and ease

and suited the prudence of her eldest daughter

whose steadier judgment rejected several houses as too large for their ine

which her mother would have approved

难句解析answer这里的意思是“满足”,与下面的suit相近;whose指eldest daughter;which指several houses;

句子翻译不过,她怎么也打听不到这样一个去处,一方面符合她自己需要舒适安逸的想法,另方面又能满足谨慎从事的大女儿的要求。有几座房子,做母亲的本来是中意的,不料大女儿比较固执己见,硬说房子太大住不起,最后只好作罢。

Dashwood had been informed by her hu and of the solemn promise on the part of his son in their favour

which gave fort to his last earthly reflections She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself

and she thought of it for her daughters' sake with satisfaction

though as for herself she was persuaded that a much aller provision than 7000L would support her in affluence

难句解析promise on the part of his son意思是“儿子的承诺”;in one's favour意思是“对某人有利的”;for one's sake意思是“为了好”;

句子翻译达什伍德太太听丈夫说过,他儿子郑重其事地答应关照她们母女几个。丈夫临终前听到这番许诺,死也暝目了。她和丈夫一样,对儿子的诚意深信不疑。虽然她觉得自己别说七千镑,即使再少得多,也能过得绰绰有余,但她一想起来就为女儿们感到高兴。

  内容简介

  《理智与情感》虽是简·奥斯汀的第一部小说,但写作技巧已经相当熟练。故事中的每一个情节,经作者的巧妙构思,表面的因果关系与隐藏在幕后的本质缘故均自然合理。女主人公根据表面现象产生合情合理的推测和判断,细心的读者虽然不时产生种种疑惑,但思绪会自然而然随着好的观察而发展,等着最后结果出现时,与表面现象截然不同,造成了出乎意料的喜剧效果。如果反过来重读一遍,会发现导致必然结果的因素早见于字里行间。

  小说的情节围绕着两位女主人公的择偶活动展开,着力揭示出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻求经济保障、提高经济地位的恶习,重门第而不顾女子感情和做人权利的丑陋时尚。小说中的女主角均追求与男子思想感情的平等交流与勾能,要求社会地位上的平等权利,坚持独立观察、分析和选择男子的自由。在当时的英国,这几乎无异于反抗的呐喊。

  如同书名里所体现的那样,故事集中表现了“理智”与“情感”的矛盾冲突。以玛丽安为代表的人物是理智不足而感情有余;以约翰·达什伍德夫妇为代表的人物是理智有余而感情不足;而以威洛比为代表的人物在感情上又是十分虚伪,表面上似乎很有情感,实际上却冷漠无情,自私透顶。作者在故事里对珍重感情的人报以赞扬,尽管对这些人在理智上的欠缺也不时加以讽刺,然而对缺少感情仅有理智或是在感情上虚伪的人,却表现出了鄙夷的态度。作者最终赞赏的是女主人公埃莉诺,因为她即重感情又有理智。这里表现了作者在这个问题上的理想,即是人不能没有感情,但感情应受理智的制约。

  作者简介

  简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。《诺桑觉寺》和《劝导》(1818)是在她去世后第二年发表的,并署上了作者真名。奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛,而奥斯丁的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光,尽管反映的广度和深度有限,但对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义。

  年

  获奖情况:美国全国影评协会和纽约**评论家协会最佳导演;金球剧情类最佳影片奖;柏林**节金熊奖;奥斯卡最佳影片等七项提名

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/753339.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-09
下一篇2023-07-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存