有没有日语好的能帮忙翻译一下的?和朋友吵架了。。。但是日文还是初学阶段。。。希望能知道准确的意思

有没有日语好的能帮忙翻译一下的?和朋友吵架了。。。但是日文还是初学阶段。。。希望能知道准确的意思,第1张

你最重要的东西是什么呢

那为什么会被你视为重要呢?

会因为感情而失去吗?

有冷静下来考虑过吗?

我不知道,现在向你寻求也不知好还是不好。

你将会失去你最重要的的东西。

若是你期待那样的话。

注:

今のあなたに求めて良いのでしょうか。

私にはわかりません

这句话因为语序问题,所以我把我不知道这句话翻译在了前面。

希望能帮到你。

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。

一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字

虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

二、字相同而意义完全不同

日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;

「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ; 

「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。

三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广

「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;

「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;

「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。

四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解

「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;

「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;

「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;

「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;

「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。

(空间)空间 くうかん KUUKANN(太空)宇宙 うちゅう UTYUU(真空)真空 しんくう SINNKUU(空气)空気 くうき KUUKI(氧气) 酸素 さんそSANNSO (二氧化碳) 二酸化炭素 にさんかたんそNISANNKATANNSO(毒药) 毒薬 どくやくDOKUYAKU (毒液)毒液 どくえきDOKUEKI(毒气) 毒ガス どくがすDOKUGASU(药品) 薬品 やくひんYAKUHINN(药)薬 くすりKUSURI(毒)毒 どくDOKU(物品)品物 しなものSINAMONO(东西)物 ものMONO(提交)提出 ていしゅつTEISYUTU(携带)携帯 けいたいKEITAI(证件)证明书类 しょうめいしょるいSYOUMEISYORUI(呼)吐出す はきだすHAKIDASU(吸)吸う すうSUU(吐)吐出す(吞)丸呑みにする まるのみにするMARUNOMINISURU(吃)食う くうKUU(喝)饮む のむNOMU(饭)饭 めしMESI(粥)粥 かゆKAYU(日餐)日本料理 にほんりょうりNIHONNRYOURI(料理)料理 りょうりRYOURI(机票)航空券 こうくうけんKOUKUUKENN(支票)小切手 こぎってKOGITTE(车票)乗车券 じょうしゃけんJYOUSYAKENN(发票)领収书 りょうしゅしょRYOUSYUSYO(信用卡)クレジットカードKUREJITTOKADO(银行卡)银行カード ぎんこうかーどGINNKOUKADO(订购)発注 はっちゅうHATTYUU(购物)买い物 かいものKAIMONO(郊外)郊外 こうがいKOUGAI(野外)野外 やがいYAGAI(偷)盗む ぬすむNUSUMU(拐)拉致 らちRATI(怪)怪しい あやしいAYASII(乖)大人しい おとなしいOTONASII(枪)ガン がんGANN(骗)骗す だますDAMASU(纵火)放火 ほうかHOUKA(打架)殴りあう なぐりあうNAGURIAU(群欧)集団乱闘 しゅうだんらんとうSYUUDANNRANNTOU(单挑)一骑打ち いっきうちIKKIUTI(吵架)口喧哗 くちけんかKUTIKENNKA(乌鸦)ガラス がらすGARASU(大概)だいたいDAITAI(大约)およそOYOSO

怒りを表すフレーズ 

表达愤怒的短语 

喧哗等で言い合いしている时に 

发生口角争论时 

「なんてことしてくれたんだ!?」「どうして、こんな事できるの!?」 

「やって良い事と悪い事があるよ」 

「人としてどうかと思うよ」「人の気持ちを分からない人だね」 

「(静かに)今の気持ちわかる?」「私の気持ち分かるわけないよね」 

“你看看你都干了些什么好事!?”“为什么能做出这种事!?” 

“人做事是要有分寸的” 

“我觉得你做人有问题”“真是一点也不明白别人的感受” 

“(静静地)你能明白我现在的心情吗?”“想想你也不会明白我的心情” 

喧哗等をして相手を突き放す时に 

吵架让对方走开时 

「别に!」「関系ないよ」「好きにしたらいい」 

“我没事!”“与你无关”“你想怎样就怎样吧” 

悲しみを表すフレーズ 

表达悲伤的短语 

「立ち上がれないよ」「底辺に落ちた気分」「もう涙も出尽くした」 

「枕をぬらして暮らすよ」「今は何も考えたくない」 

「こんな悲しいことはこれっきりだ」「どうして、こんなことに…」 

「もう、これ以上の悲しみは沢山だ」「もう泣く!」 

「頼むから、そっとしといてよ」「これ以上耐えられない」 

「これ以上の不幸はない」「地狱の底に落ちたみたいだ」 

“没办法站起来了”“心情跌入谷底”“眼泪已经流尽了” 

“终日以泪洗面啊”“现在什么都不想想” 

“像这样悲伤的事情以后不会再有了”“为什么会变成这样……” 

“悲伤已经太多了”“想哭!” 

“拜托,让我一个人静一下”“我没有办法再承受了” 

“再没有比这更不幸的了”“如同掉进地狱深渊一般” 

その他のフレーズ 

其他短语 

照れている时—「くすぐったいよ」、「こそばゆいよ」 

耻ずかしい时—「(颜を覆って)见ないで~」、「耳まで赤くなりそう」 

紧张している时—「ドキドキする」、「心臓口から出そう」 

害羞时—“害羞嘛”、“不好意思嘛” 

感到难为情时—“(捂住脸)不要看~”、“连耳朵都快红了” 

紧张的时候—“心砰砰直跳”、“小心脏都要跳出来了” 

拟音语、拟态语のフレーズ 

拟声词、拟态词的短语 

头痛がして具合が悪い时—「头がガンガンする」 

文句がある时—「ぶーぶー」 

悩んでいる时—「头の中がぐちゃぐちゃだ」 

头痛身体不适时—“头痛得要炸开了” 

有不满时—“嘟嘟囔囔” 

烦恼的时候—“脑袋里一团糟” 

缲り返す事で感情の大きさを表现 

用反复来表达感情的强烈 

言叶の缲り返し 

词语的反复使用 

「本当!?本当!?」 

「かわいい!かわいい!」 

“真的吗!?真的吗!?” 

“好可爱!好可爱!” 

感叹词の缲り返し 

感叹词的反复使用 

「うわぁ~うわぁ~うわぁ~」 

「よっしゃ~よっしゃ~」 

“哇~哇~哇~” 

“耶~耶~” 

答:日语中有很多骂人的话,常见骂人词语如“くそやろう”、“马鹿”、“あほう”等。

“くそやろう”表示屎、垃圾的意思,也可以用来表示不耐烦或轻视;此外,还有一些其他的骂人话,如“小气鬼”、“蠢材”、“乡下人”、“色鬼”等,都可以用来表达不满或轻视。

“马鹿”则是指愚蠢的人,有些要吵架的味道;而“あほう”则多用于相识或较为亲近的人。此外,还有一些其他的骂人话,如“小气鬼”、“蠢材”、“乡下人”、“色鬼”等,都可以用来表达不满或轻视。

此外,还有很多其他骂人词语,如下图一、二所示

图一

图二

ひよ里:なんだ!何のことをいって!あなた白痴!私たちはその居れば蓝染薬缶「来たはずなので、その前にならざるを得ないのだから、厄介なことが先に助けにきました、なぜあなたは相手に蓝染よ!

日世里:什么!你说什么!你白痴啊!我们就是要宰了蓝染那个秃子才来这里的,在这之前因为你们有麻烦,所以只好迫不得已先救你们了,为什么还得让你先跟蓝染交手啊!

言って、冬狮郎:お客さんも、私はあまり慌てたようだ。あなたはなかっ话そう

冬狮郎:说、说的也是,我好像太急了。你就当我没说吧···

ひよ里:忘れたのか。こうしてのではありません!と言うべきかどうかとかして申し訳ありませんでしたらねえ

日世里:要我忘了?就这样吗!你是不是应该说声对不起之类的话···是不是啊

冬狮郎:す、すみませんが

冬狮郎:对、对不起···

ひよ里:なんですか闻き取れない

日世里:什么?听不见

冬狮郎:申し訳ありません

冬狮郎:对不起

ひよ里:あなたはアタシを见ていたああ!

日世里:你看着我啊!

冬狮郎:申し訳ありません!

冬狮郎:对不起!

日世里:你这是什么道歉的态度啊!根本不是真心的

ひよ里:どういう谢罪の态度を取ってはいけないよ!本気でもありませんでした冬狮郎:私、申し訳ありませんでしたか!

冬狮郎:我不是已经说过对不起了吗!

ひよ里の良し悪しではなく、そんなお前のような饿鬼が大きい大氅着队长の名前を呼ばれた队长、ほんとかよ!私はあなたはどのニセモノだ!

日世里:话说这么回事,你这种小鬼竟然穿着队长的大大氅,你真的是队长吗你!我觉得你是冒牌货哪!

冬狮郎:も悪かった

冬狮郎:都说了是我不好了···

ひよ里もたかったのだと思い付くことができます。当たってみて下さい、私はこの饿鬼侥幸にして、あなたのために名前を呼ばれた队长になったけど、噛みつきそうな、そんなばかでなければ、死を薬缶「やかん」!薬缶薬缶「やかん」ちび!

日世里:想也能想到,让我猜猜看,你这个小鬼因为侥幸而当上了队长,随意才会这么嚣张,难怪会说出这么可笑的话,死秃子!秃子秃子秃子····矮子!

冬狮郎:私はあんたこそ小さいちびようにしましょう!!黙れ协力私、あなたのこのちび!

冬狮郎:我看你才是小矮子吧!!闭嘴协助我,你这矮子!

ひよ里:何よ、あなたと喧哗していたのではありません!いつでもするようならおと!

日世里:什么呀你这小鬼,想打架吗!要打的话随时奉陪!

冬狮郎:喧哗していたのはあなたでしょう。私はすでに谢った、あなたはまだしゃべりっぱなしで

冬狮郎:想打架的是你吧!我都已经道歉了,你还说个没完···

ひよ里:あ~わたしました、君は、あなたと労力さんが大きな色鬼!!

日世里:哦~碰我了,原来你是想费力女士啊,你这个大色鬼!!

冬狮郎:あなた、な、な、なんですって

冬狮郎:你、你、你说什么

ひよ里:大色鬼

日世里:大色鬼色鬼·····

冬狮郎:うるさいわ!别でで、死饿鬼!

冬狮郎:烦死人了!别大喊大叫的,死小鬼!

ひよ里いい~がまたわたしはなかったが、この大色鬼!

日世里:看吧~又碰我了,你这大色鬼!

莉莎:黙れだろう。君が女の身体に兴味を持っています

莉莎:住口吧。我知道你对女人的身体感兴趣

冬狮郎:じゃそうなのよ!

冬狮郎:才不是这样!

稍稍借助了下翻译君 = =|||

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/8129835.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存