incredible不可思议的
unbelievable难以置信的
so-so一般的
absolute完全的
truly真诚的
terrible可怕的
horrible恐怖的
nervous紧张的
relaxing放松的
optimistic乐观的
pessimistic悲观的
interesting有趣的
funny逗乐的
comic滑稽的
meaningless无意义的
boring无聊的
satisfied满意的
embarrassed尴尬的
disgusting令人恶心的
happy幸福的
sorry遗憾的
glad快乐的
sad伤心的
tired累的
exhausted精疲力尽的
energetic精力充沛的
kinky变态的
ugly丑陋的
plain平凡的
angry愤怒的
pleasant高兴的
alone孤单的
lonely孤独的
single单独的
cozy温馨的
friendly友善的
spare空闲的
convenient方便的
available空余的
busy忙的free自由的
public公共的
private私人的
clever聪明的
smart机灵的
cute小巧可爱的
bright明智的
foolish笨蛋的
stupid愚蠢的
silly傻的
flashy炫耀的
successful成功的
naughty调皮的
wise智慧的
envious羡慕的
jealous嫉妒的
如果本题有什么不明白的可以追问,
如果满意请好评并“采纳为最佳答案”
如果有其他问题,可以点击我的头像向我求助,答题不易,请谅解。您的支持是我前进的动力,祝学习进步。
NO1
Iridescent [,ɪrɪ'des(ə)nt] 彩虹色的,色彩斑斓的;
众所周知,彩虹有红橙黄绿青蓝紫七种颜色组成,这其中的每种颜色一一对应的英文翻译,一定也难不倒大家,但是彩虹色的又究竟是一种什么形态呢?牛津字典对iridescent的词意解释为:
showing many bright colours that seem to change in different lights
我们再来看看例句加深下理解吧。
例句:
1、With an iridescent surface, soap bubbles attracted many children
肥皂泡因其绚烂的发光的表面,吸引了不少孩子的注意。
2、 For male peacocks, displaying their iridescent feathers is a method to fascinate female ones
对雄性孔雀来说,展示他们多彩的羽毛是吸引雌性的手段。
这样一个带着童话色彩的词竟然还是**《变形金刚3》的主题曲曲名。歌曲《Iridescent》由摇滚乐队Linkin Park演唱,有被收录于专辑的原版也有为《变形金刚3》重新编曲的混音版本,感兴趣的朋友可以去对比下两个版本的区别哦~
此外,iridescent还可以形容耀眼夺目的、出色的。在**《Flipped》(《怦然心动》)中,Bryce的爷爷在和Bryce散步时说到这样一段经典台词:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare
中文翻译为:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
在这种语境下,iridescent指的是像彩虹一样耀眼夺目的(人)。
NO2
Enchanted [in'tʃa:ntid] 被施魔法的,如有魔咒的;
“influenced as by charms or incantations”,wordnet对enchanted如是注释。在实际应用当中,enchanted常用于形容sth令人着迷、令人沉醉的,又可引申至表达对事物连自己都说不清楚的情感。
例句:
1、You are such an enchanted girl and I couldn't explain what happened
你是那么迷人的一个女孩,我根本无法解释为什么我会那么喜欢你。
2、Failures are enchanted interlude in your life
失败是人生旅程中一段迷人的插曲。
著名歌手泰勒·斯威夫特也有一首歌曲叫《Enchanted》喔!Taylor在歌曲《Enchanted》中,表达了对一个男生着了迷的爱恋,歌曲所传达的情谊,恰好对“enchanted”有了进一步的解释:你让我着迷,我无法说清楚我对你的爱,像被施了魔法般喜欢你。
NO3
Silhouette [,sɪlʊ'et] 轮廓,剪影;
在摄影技巧中,有一种方法是通过背光取景,拍摄人或物的剪影,看不清人、物本身却因光线对比鲜明却能清晰看到其剪影,因留下了广阔的想象空间而美好。silhouette即指因光线问题而显露的轮廓或是剪影。
例句:
1、 He was sorry to arrive at home so late that his young daughter was already asleep and her sleep silhouettes was charming
他很遗憾回到家已经很晚了, 小女儿已早早入睡,只能看到她迷人的熟睡中的侧脸了。
2、 I could't forget the night he left and the his silhouettes in the dusk
我无法忘却他离开的那个夜晚以及黄昏中他的剪影。
Isaac Gracie在歌曲《Silhouettes Of You》中,一步步的回忆相处时光,描述了对那个女孩无尽的思念,描述了关于那个挥之不去的你、我梦里的你、我眼中的你还有我怀里的你。
NO4
Electrifying [ɪ'lɛktrɪfaɪɪŋ] 令人兴奋的;
electrifying的词根为electrify,后者为动词,指使电击、触电等,那么electrifying则是指像电流通过身体一样让人兴奋的。也许大家回忆起来在生活中经常可以碰到静电现象,会认为并不是一件美好的让人兴奋的事情,尤其是在冬天等干燥季节里,被静电电了会有轻微麻痹的刺激感,让人不禁跳起来道“啊我被电了”。
但这恰好是electrifying这个词的魅力所在之处,它生动形象地展示了这个事物给人带来的感受如同触电一般,让人情不自禁。譬如NBA的英文解说员,经常会用到“electrifying”去形容一个进球的精彩又或是一位球员的表现。
例句:
1 Kobe is an electrifying basketball player in the modern times
科比是当代令人敬佩的优秀球员。
2 “I am pregnant”, my wife told me such an electrifying news
“我怀孕了”,我老婆告诉了我这样一个令人兴奋的消息。
NO5
Serendipity [,ser(ə)n'dɪpɪtɪ] 意外发现珍奇事物的本领;
这是一个很有意思的词,将原本要用一句话介绍的事情浓缩到几个字母,幸运地找寻到一生所爱、突然中大奖等等,都可以用serendipity加以描述
例句:
1、 Scientific serendipity often make huge change to human’s life
科学研究中的意外收获通常会对人类生活产生巨大影响。
2、Serendipity are unpredictable treasure in life
意外之得是人生中不可预见的财富。
颜色英语是color,读音为英['kʌlə(r)],美['kʌlər]。
color解析如下:
一、读音:
英式发音:['kʌlə]
美式发音:['kʌlɚ]
二、释义:
n 颜色;色彩;颜料
v 给着色;染色
三、词形变化:
复数形式:colors(n)
第三人称单数形式:colors(v)
四、常用短语:
in color:彩色的
color scheme:配色方案
color blind:色盲的
primary colors:三原色
change color:变色
五、用法:
color作为名词,用来描述物体的颜色,如"The color of the sky is blue"(天空的颜色是蓝色的。)
color作为动词,可以表示给某物着色,如"She likes to color her hair with red"(她喜欢用红色染发。)
color还可以用来表示某种特定的颜色,如"What's your favorite color"(你最喜欢的颜色是什么?)
六、例句:
The color of the flowers is so beautiful(花的颜色非常美丽。)
I want to color my hair with purple(我想把头发染成紫色。)
The color of the walls is too dark(墙壁的颜色太暗了。)
The artist used many different colors in his painting(画家在他的画作中使用了许多不同的颜色。)
The flag of the United States has red, white and blue colors(美国国旗有红、白、蓝三种颜色。)
incredible不可思议的unbelievable难以置信的so-so一般的absolute完全的truly真诚的
terrible可怕的horrible恐怖的nervous紧张的relaxing放松的optimistic乐观的pessimistic悲观的
interesting有趣的funny逗乐的comic滑稽的meaningless无意义的 boring无聊的satisfied满意的
embarrassed尴尬的disgusting令人恶心的happy幸福的sorry遗憾的glad快乐的sad伤心的
tired累的exhausted精疲力尽的energetic精力充沛的kinky变态的ugly丑陋的plain平凡的
angry愤怒的pleasant高兴的alone孤单的lonely孤独的single单独的cozy温馨的friendly友善的
spare空闲的convenient方便的available空余的busy忙的free自由的public公共的private私人的
clever聪明的smart机灵的cute小巧可爱的bright明智的foolish笨蛋的stupid愚蠢的silly傻的
flashy炫耀的successful成功的naughty调皮的 wise智慧的envious羡慕的jealous嫉妒的
“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社
会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的
外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相
连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主
要在以下几个方面:
1、民俗民情
在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义
意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学
说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,
对白色的禁忌源于对月神崇拜。
西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性
的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对
于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正
具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清
白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。
2、宗教信仰
颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。
在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富
的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行
所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。
因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩
提之心。
在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思
想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了
不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段
也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色
的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决
定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者
的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智
慧与爱。
3、政治变迁
在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人
们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几
千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传
统观念中则大抵显示吉利趋向, 而那些在封建等级
中位处卑贱的颜色, 如青、黑、灰等在传统观念中则
显示出凶害趋向。相比之下, 西方崇尚个性自由, 重
白忌黑的传统也表现在政权方面, 如white knight
( 白衣骑士) 指政治改革家或事业上的得胜者。
4、经济发展
经济科技的发展同样会对文化产生作用, 因而
也会促进该语言的发展, 派生出一些新的说法。如,
be inred 意为“负有债务”( 表示赤字、亏空) ; white
hot ( 白热化, 高效率发展) , white- collared( 白领) ,
blue-collared( 蓝领) , white war( 经济战、无硝烟的战
争) 。
二、颜色词的语用意义及中英文互译
“颜色词的运用使语言丰富多彩, 颜色词的正确
翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解, 在两种
不同文化背景上架起一座理解的桥梁。而不同语言
之间的翻译其实也是一种文化的诠释, 翻译的过程
不仅是语言转换过程, 而且是反映不同社会特征的
文化转换过程。”因此, 在进行英汉翻译时, 译者如
果想要正确翻译出颜色词的语用含义, 就要顾及文
化差异, 了解原语所依倚的文化背景, 参照原语所承
载的文化内涵。
这里, 将以“黑, 白”这两种基本颜色词对英汉
两种语言的使用者在心理上产生的联想意义, 象征
意义, 褒贬意义, 蕴含意义等方面进行比较。
1 Black— 黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联
系意义大致相同。黑色和black 在英汉文化中象征
着死亡、苦难和悲痛。
11 在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、
黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑
帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说
的语言。而英语中, 人们对“黑”所产生的联想与汉
语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,
比如: black market (黑市, 指非法交易), black hand
(黑手党)等等。
12 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义, 日
常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我
74
国高考时还未改革之前是每年的七月初, 高考之后
考生往往要等上20 多天才能得到成绩, 心急如焚,
所以考生往往称7 月为“黑色7 月”。
在英语中black 表示“不幸、灾难、厌恶”等意
义。比如, black sheep(败家子、害群之马); 开学第一
天, 学生称为black Monday(黑色星期一)。“Friday”在
宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在此日受难, 根据
这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用
“Black Friday”指大灾大难、凶险不详的日子, 这是
英语文化所特有的。相反值得一提的是, 在商业英
语中, 一个“黑色企业”的企业( a business in the
black) 就是盈利的企业, 其中的“in the black ”表示
“盈利”, 且在财政报表上, 盈利数字用黑墨水( black
ink) 写。
13 黑色black 也同样带有感情色彩, 它可以表
示“面带怒容、怒目而视”等, 但是这个表达法主要是
用于英语中, 比如说black in the face (满脸怒气) 、
lookblack (怒目而视) 等等。在现代欧美国家, 黑又
成了丧礼的专有色彩, 每遇丧事, 人们穿黑色的西
服, 系黑色的领带, 带黑色礼帽, 黑色围巾或黑色面
纱。西方人认为黑色使人显得严肃, 借以表达对死
者的悼念和尊敬。
2 White— 白色
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清
白的意思。但也有一些含义上的不同。
21 白色是中华民族崇尚的颜色之一。自古以
来人们常用白色象征纯洁、完美, 如“白玉无瑕”, 比
喻人或事物十全十美。“白雪阳春”(或阳春白雪)比
喻高雅的文学艺术。尽管“白色”赋予人们美好的一
面, 但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥, 令人
恐惧, 甚至被视为“死亡之色”。至今, 在中国许多地
方, 丧葬时亲属身着白衣、白鞋, 戴白帽、白花, 以此
来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
在英语中, 人们对“white”崇尚是有过之而无不
及。White (对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善
良等。英民族举行婚礼时, 新娘总是身着白色衣裙,
戴白色面纱, 称white weddings (穿白纱的婚礼) 。
人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:
whiteChristmas (白色圣诞节, 象征欢乐、幸福、喜
庆。), a white day (白色的日子, 即吉日), white
momentsof life (人生白时, 转义为人生最得意之时)
等等。这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱
白色的深厚情感。
22 由于语言的不断发展, 在现在的许多英汉词
语中, 白和white 都脱离了它表示的颜色的本义, 比
如说英语的white 与汉语的“白”均有其独特的引申
意义。汉语中“白”可表示徒劳, 无代价的, 空白, 清
楚的, 当然这时“白”已不再同是颜色词, 而是副词。
比如: 白手起家、白话、白搭等。正义的东西总是敢
于公开的, 是光明磊落的, 不需要隐瞒或隐匿的。因
此,“白”又象征正当、合法。如“白道”喻正当的渠道,
与“黑道”相对。“白市”是公开的合法买卖的市场,
与“黑市”相对。把正当与不正当、合法与不合法用
颜色表述, 诙谐婉转, 耐人寻味。
对英民族而言“White”还象征权力。“White
House”是美国总统府, 因其墙壁皆白, 故名。又因其
为总统官邸, 译成汉语雅称“白宫”。今常用为美国
政府的代称, 是美国权力的象征。Whitehall (白厅)
是英国伦敦的一条街, 此街得名于詹姆士一世建筑
的王宫, 现虽荡然无存, 但街上有许多重要建筑为英
政府办公机构, 因此“Whitehall”用来指代英国政府,
是英国权力的象征。
23 象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英
语“white”词义中的主导方向, 但是在一定场合中它
也可用作贬义。比较典型的有“white-livered”, 直译
为“肝呈白色的”。转意为“懦弱的, 胆小的”。源于莎
士比亚笔下, 并在其作品中以不同形式多处出现。
这种表达法形成了英民族独特的文化。
通过对这两种颜色词的对比研究, 可以从一个
角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而
对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的
不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。特别是
颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业
有着很重要的影响。愈来愈多的颜色词几乎同时出
现于汉英文化的各个领域中。这是当前颜色词的流
行趋势。还有, 从宏观历史的角度分析, 文化差异长
存; 从微观发展的角度分析, 文化共识的存在是主
流。这对翻译工作者有十分重大的意义。
参考文献:
[1] 熊文华 汉英应用对比概论An Out Line of
AppliedComparative Studies of Chinese and English
[M]北京: 北京语言文化大学出版社,19979P359
[2] 王玉英 汉英颜色词“白”之国俗语义探析
[ J] 修辞学习2004
[3] 王悦 从颜色词看中西文化的内涵[ J] 吉林
大学学报2003,2(1)
[4] 吴越民 英汉颜色词的语义联想及语用比较
[ J] 山东师范大学外国语学院学报2004,(1)
[5] 杨京 从颜色词看汉英词语文化上的不对应
[ J] 山东师范大学外国语学院学报2003,(3)
感情色彩
[名] emotional colouring;
[例句]创立新风格,把新古典主义中的画风与印象派的想象主观感情注重色彩相结合。
The creation of a new style, the new classicism in style and Impressionist imagination subjective feelings of pay attention to color combination
red常与某种激烈的感情联系
yellow 英语中是胆小
green英语中可表示为胆小或嫉妒
blue 忧郁沮丧
purple常于皇家贯通
black 肮脏 不干净 忧郁 伤感
white 自然 单纯
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)