日语翻译

日语翻译,第1张

孙様

孙様彼女にお伝えください、今は私の家庭では私が不利になってます。

请向孙先生的女朋友转达,现在我在家里处于不利的局面。

なぜなら内の奥さんは英语が読めますのでメールで今夜は又喧哗が始まり

大変です。

因为我夫人能够看懂英语,今天晚上又吵架了。

コンピューターの キーボードは先ほど壊されふるいキーボードで孙さんに又お愿いですが、

电脑键盘刚才搞坏了,因为比较旧所以想拜托小孙。

我が家のコンピューター子供と连动ですから英文は奥さん子供が分かりますので困ります。

在家里电脑是和孩子一起使用的,夫人和孩子都懂英文所以我很困惑。

メールは当分の间受信できません。又致しませんタイの奥さんは22口径の拳铳を 护法で许可を得てますので常に彼女の枕の下にはあります。危ないので英文のメールは绝対に入れないことこれで私が又不利になります。

相当一段时间内无法邮件,也无法发送。泰国的夫人取得了22口径手枪的携带许可,一般情况她都是放在枕头低下。太危险了,所以请千万别给我发英文的电子邮件,不然我又有难了。

メールはさせてください中止してください。お愿いいたします。

请终止发电子邮件给我,拜托了。

三坂拝

三坂敬上

你丫别来劲儿——调子こいてんじゃねーぞこら!2靠!——くそったれ!3别TM得瑟!——なめてんじゃねーぞ、おら!4你有病吧!——てめーいかれてんのか!5呆子——あほ6去死——死ね!(死にやがれ!)7渣滓——カス8丢人——まぬけ9垃圾,碎渣——雑鱼(ざこ)10少废话——ほざけ

11放马过来!——おとといきやがれ!12猪头——クソブタ13丑八怪——ブス14色鬼——エロオヤジ(只适用于男人……)15变态——へんたい16小鬼——饿鬼(ガキ)17轴人——タコ18呆子(升级)——ボケ19没用的家伙——役立たず20混蛋(最常用)——马鹿野郎(ばかやろう)21废物,人渣(升级)——チンカス22呆子(再次升级)——クソボケ23废物(常用版,也是文明版)——ろくでなし24笨手笨脚的家伙——ドジ25畜牲——ちくしょう

26你丫的——てめえ马鹿(ばか baka):就是电视里日本兵常说的“八嘎”。是愚蠢、傻瓜、笨脑子的意思。很常用。 贵様(きさま ki sa ma):男性对对方轻蔑的称呼,也用在亲近人的随便称呼。 おのれ o no ne:你这家伙,你这小子。 阿呆,彪(あほう a ho-) 间抜け(まぬけ ma nu ke)、 愚か者(おろかもの o lo ka mo no) 白痴(はくち ha ku qi)、 フ-ル fool(这个是英文)、 痴呆(ちほう qi ho-)、 顿马(とんま don ma) きっめ ki me意思大概是 臭小子。 てめえ(てまえ te me-)、 野郎(やろう ya lo-)、 畜生(ちくしょう qi ku xio-)、 くそ ku so…… 还有后缀“め me”。比如ばかめ ba ka me、やろうめ ya lo- me、人名后加“め”……

还有骂女人叫“あま a ma”,Slayers的TV第一部第一话时那盗贼头目就骂リナ:「このアマ!!」 ぼけ bo ke——大呆瓜 へたくそ(下手粪 he ta ku so)——大笨蛋 こぞう(小僧 ko zo-)----小家伙 こむすめ(小娘 ko mu si me)----小妞 きちがい(気违い ki qi gai-)----疯子 けち ke qi----小气鬼 たわけもの ta wa ke mo no----蠢材 いなかもの(田舎者 i na ka mo no )----乡下人 えっち e qi へんたい(変态 hen tai-) すけべ si ke be-----色鬼, むしけら(虫けら mu xi ke la)----微不足道的人 よわむし(弱虫 yo wa mu xi)----胆小鬼 なきむし(泣き虫 na ki mu xi)----爱哭的人 げひん(下品 ge hen)----下流 いやらしい i ya la xi- ----卑鄙,下流 どろぼう(泥棒 do lo bo-)----小偷 冷房泥棒-----享受冷气而不买东西的人 かしなず(蚊不死 ka xi na zi)----麻子脸 ばかづら(马鹿面 ba ka zi la)----长相愚蠢 おいぼれ(老いぼれ o i bo le)----老糊涂,老家伙 しにそこない(死に损ない xi ni so ko nai-)----该死的,死不了的 できそこない(出来损ない de ki so ko nai-)----废物 ふざけるな! fu za ke lu na

别开玩笑! すけべ si ke be 色狼 ぶす bu si 丑女人 でぶでぶ、ぶよぶよ de bu de bu, bu yo bu yo 肥猪 见にくい颜 mi ni ku i ka o 丑八怪脸 还有,关于あほう和马鹿:在大阪话中あほう多用于相识或较为亲近的人,而马鹿则有些要吵架的味道了,比あほう要严重些;东京则正相反。

一·道端の野花を绝対に摘んでいけない、いけない。

(みちばたののはなをぜったいにつんでいけない、いけない。)

道端:路旁。

摘んでいけない:是「 摘む」 变来的、后面加上「 いけない」 就

是不要摘。

二·一生に本当の爱を探そう、探そう。

(いっしょうにほんとうのあいをさがそう、さがそう。

一生: 一辈子的意思。

探そう:是「探す」变来的。寻找、搜寻的意思。

三·手を繋いで永远に离れない、离れない。

(てをつないでえいえんにはなれない、はなれない。)

繋いで:是「繋ぐ」变来的。接合、接起来。「手を繋ぐ」拉手的

意思。

「离れない」是「离れる」 变来的。「离れない」不分离的意思

四・喧哗しても駄々をこねない、こねない。

(けんかしてもだだをこねない、こねない。)

喧哗:吵架、吵嘴。

駄々:撒娇、耍赖。

こねる:揉和、捏和的意思。在这里是指撒娇。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/8522776.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-21
下一篇2023-09-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存