“印度英语”俨然成为英语的一个分支,堂而皇之地被印度人运用自如
说起印度人讲英语,最经典的笑话是,某男士在自我介绍时说,我和我太太都是30岁(thirty),结果大家听成“我很脏,我太太也很脏(dirty)”。在跟印度人费劲的对话中,我从让人哭笑不得的“印度英语”中,看到了印度社会复杂的面貌。
说英语是身份象征
在英国人对印度实行殖民统治前,印度是一片有500多个土邦国林立的大陆,几乎每个地区都有自己的语言。出于殖民统治的需要,英国人在印度精英阶层推广英语教育,会说英语逐渐成为印度人身份地位的象征。印度建国后以语言差异为标准划分省份,列入宪法的语言有18种。如今大多数邦都有电视台和报纸使用本地语言和文字。由于差别很大,人们跨地域交流有些难度,甚至有了“出邦跟出国差不多”的说法。
自1947年独立后,印度政府把英语列为印地语以外的第二种官方语言。但实际上,印地语只是在北方地区比较普及,英语才是真正的通用语。从文官选拔、高校招生、国会辩论,到就餐、购物等社会生活的各方面,概莫能外。今年新当选的印度女总统帕蒂尔在就职仪式上也是先用英语,再用印地语致词。
西方肥皂剧的笑料
但印度人英语发音古怪也是事实,他们之间用英语聊得很热闹,外人竟难听懂。他们不仅t和d音分不清,talk让人听成dog,把car说成gar,音调也是极其本土化。我跟一位印度人聊天,他说他曾在军队干过,“啊米”(army)的啊发成了阳平(第二声),米是第四声,直到写出来才让我恍然大悟,这样的尴尬比比皆是。因此印度英语常成为欧美人的笑料,西方肥皂剧中常拿裹着头巾、摇头晃脑、含糊不清地说着英语的印度人开玩笑。网上也流传着不少模仿印度人说英语的段子。
但印度人如何看待自己的口音呢?他们似乎并不因嘲笑而心存芥蒂。印度人认为,既然有英式英语、美式英语,还有澳洲英语之分,那印度英语有些大同小异也未尝不可。
口音不是大问题
作为一门语言,印度英语其实已成为怪胎。首先,至今印度的受教育率只有60%,连城市文盲群体也很庞大,能熟练掌握英语的只限于小部分精英;其次,受各地语言的影响,印度人的英语发音也是五花八门,混合地方方言的就有泰米尔版英语、马拉地版英语、孟加拉版英语等等,连新德里人和孟买人说起英语来都不是一个味道;此外,根植于印度的政治体制、文化传统、宗教特色和生活习惯,使印度英语中还衍生出许多新词汇和特有用法,这些都使其自成一派,甚至有人专门编著了《印度英语词典》,收录近万个词条。虽然发音问题已给一些移民国外的印度人找工作带来麻烦,但不可否认的是,印度人的英语文字功底确实扎实,这跟他们在英语教育中“重写作轻发音”有一定关系。在网络普及的今天,口音似乎并不影响到他们与外界的沟通交流。印度人认为,纠正口音并不困难。据说在印度IT服务业,经过几小时的语言培训,大学生就能胜任呼叫中心的工作,向欧美用户提供热线咨询服务。
Republic of India,印度共和国。印度,India。Indian,印度人。
拓展:“印度人”在北美洲,不能光说 "Indian" 要说 "East Indian", 因为一般说 Indian 是指的印地安人。
India 英['ɪndɪə] 美[ˈɪndɪə] n 印度(亚洲) [网络] 印度英语文学; 印度泰姬陵; 印第安人;
[例句]As for India's nouveaux riches, they will now have to pay still higher duties on luxury goods对印度的暴发户来说,他们现在不得不为奢侈品支付更为高昂的税款。
印度人的发音受当地语言影响很重,语调上跟英式英语也差别很大,另外一些特别的发音很不一样比如:
t发成d: time,dime几乎区分不开
th的音发不准,不是正规的咬舌尖发音,而更接近于s,thanks发音像sanks
p发成b: pear,bear几乎区分不开
适应了印度人的口音之后,理解是没有问题的,虽然语音语调有差别,但是他们对于英语的思维方式是继承于英国人
除了英美语言习惯不同(印度人总体讲属英式英语),比方说印度人管“去外地”叫“go out of station”,而美国人的说法是“go out of town”,印度人管***的车队叫“cavalcade”,而美国人叫“motorcade”等等,印度人还把很多印地语的词带到英语里来,进行“创新”。
翻开一份印度餐的菜单,整整齐齐用英语字母拼出来的菜名aloo、paneer、gosh,如果
没有下面标注的英语解释,你根本无法知道它们原来是土豆、奶酪和羊肉。数字表达方面,印地语的“十万”lac和“千万”crore等也已成为当地英语的正式词汇。
印度英语发音规律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
关键点:
P发B
T发D
K发G
R发L
没有爆破音和清辅音
印式英语在发音方面的“特点”往往给最初接触者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地语等地方语
言发音和语调的影响,印度人的英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。“th”的音读
得很像“t”,不发声的辅音“r”也往往读出声来。上面那句例句英语意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了。一个有趣的现象是,有些印度人喜欢将音节后面的辅音g读出来,好像日语读外来语的方法。比方说morning要读成“morning-ge”,最绝的是有一次一个印度朋友谈起华盛顿,说成“washingge-ton”(“华盛格顿”)。
关于语调方面的“妙处”,用文字来形容实在难以惟妙惟肖,但如果你听过两个德里的大学生用英语对话,一定会觉得很难忘。其特点是语速非常快,其婉转起伏宛如印地的一般。词汇也许是印式英语中让人最头疼的部分了。另外,印地语有两个很有用的后缀也“堂而皇之”地跻身于印式英语,一个是“-ji”,一个是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方说索尼亚尊称为 “Soniaji”(索尼亚“吉”),阿德瓦尼叫“Advaniji”,湿婆神叫“Shivaji”。但一些中下层印度人士英语不太好,便在所有英语词汇后面都加上“ji”,以求“保险”。有一次笔者与一个印度门卫对话,他从打招呼、回答我的问话到道别,只用了三个词:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K吉”)。令人叫绝。“na”在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。例如标准英讲“You were there,right”(你当时在那儿,对吧?)现在许多印度人口语中会说:“You were there na”表示相同的意思。至于其他一些具有“印度特色”的词汇,例如saffron (藏红花,在印度指代表印度的杏**,引申指印度教团体和人士)、parivar (印地语“家族”之意,在政治中指国民志团、湿婆军等印度教团体的总和)、Hindutva (印度教复兴运动),在阅读时碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深层社会政治含义则是又一层的境界了。
其实,印度人说英语没有想象中那么恐怖,比起某些国家比如日本、菲律宾要好得多,只要熟悉印度人说话的典型特点在交流中就不会存在巨大的困难。
印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为 t。而且印度人发的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am dirty),因为 thirty(三十)的发音和 dirty(肮脏)混淆了。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是美国人模仿印度腔英语的经典。
他们真的全部人都会说英语么?我想答案是令人失望的,从大型超市到街头小贩,几乎没有人能听懂你讲话,特别是需要找商品的时候,会更加摸不着头脑。高中时的同学都开玩笑地问我现在的英语水平如何,他们觉得口语不好的话可能生活都会有问题,其实这是没有完全必要的担心。每次买东西前自己可以看清楚再动手,全部商品的包装都是用英语标示的,O(∩_∩)O哈哈~为难不会英语的印度人了,付钱的时候他们会告诉你要多少,何况收款机上也有显示。 一个很多人关心的问题:印度的官方语言是什么?毫无疑问是英语!即使它没有在平民百姓中得到很好的普及,但公共场所和文化媒介中占了压倒性的优势。英语是将这个多种族、多宗教的国家联系起来的重要纽带,是印度名副其实的“官方语言”,无论南方还是北方的语言都数不胜数,不讲英语是无法跨地域正常交流的。要不要学印地语?如果你能毫不费力地掌握一门外语,那当然是非常好,毕竟懂英语的人不很多,学会了也怎么都有点用的。我不打算学,因为用处不大,印地语仅仅用在北方而没有在整个国家流行,每种方言的发音和文字都不同,况且种类太多我实在学不来。无论你想办什么事情,那些机构的工作人员都能说英语,而且水平还高得很,所以不要担心语言的问题! 常常有人说听不懂印度人说英语,我想应该分开来说明一下:大学里面的老师口音还可以,虽然和欧美的有点不同但也能算得上标准,词汇量足够大就能听懂;校外的当地人口音实在是不敢恭维,发音貌似方言,我只能通过抓关键词了解个大概意思,但无可否认他们的确非常流利。印度人的语速很快,有些时候即使口音不错也很难听懂,其实这不应该怪他们,是我们自己的语言功底不好。见过一个德国学生和印度人交谈,她能完全听懂而我却不行,实际上,词汇量大小和对英语的熟悉程度有很大关系,因为语音上的偏差并不是很大,就是换上美国人来说我也不一定会明白。 在发音方面的“特点”往往能给人深刻印象。很多人都熟悉那句著名的“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。他们很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。“th”的音读得很像“t”,不发声的辅音“r”也往往读出声来。我会把他们常常“发错的音”记起来,下次就不会再犯傻了,但一定记住:自己说话的时候不要模仿,不然成印度腔了!不少人告诉我,他们不想到印度学习的重要原因就是印度人说英语不标准,怕呆上几年之后练出了个阿三一样的口音,回国后就没有公司会要了。我觉得他们想得太天真了,自己多年的口音居然可以改变,试问见过几个去欧美的留学生就能够洋腔洋调地说外语?在印度也一样,我们还会是自己原来的口音,上两届的师兄师姐就能证明,改变的只是流利程度。 英语在印度是身份和受教育程度的象征,穷富悬殊的国度中,只要少部分人能掌握这一“贵族语言”。他们说英语时候没有害羞和不自信那种别扭的表情,写起来更不错,无论从词汇量和语句工整来说都是国内一般大学生很难达到的水平。虽然我还不怎么能听懂他们说话,但觉得需要慢慢适应才行,相信自己继续学还是会有较大提高的,毕竟能接触到英语的机会很多。
मैं आपसे प्यार करता / करती हूँ
印地语标准语有元音11个,辅音43个。54个音位中,有1个元音和5个辅音是外来音,只使用于外来语中。印地语原有的10个元音都有对应的鼻化形式。辅音中不但清塞音、清塞擦音等有对应的送气音,浊塞音、浊塞擦音、闪音等也都有对应的送气音。
送气音和不送气音有区别意义的作用。一般没有重音,也没有声调。语法比梵语大大简化,名词有阴性、阳性和单数、复数的范畴。
在少数代词中还保留了格的残余形式。名词格的形式已经消失。句中名词或代词跟其他词之间的关系是在名词或代词后面用后置词来表示。名词或代词等带有后置词时,其形式有一定的变化。
扩展资料:
词序:
印地语的标准词序一般是主语-宾语-动词,但是在需要不同强调或更复杂结构的地方,这个规则很容易抛开(假如名词或代词总是跟随着它们的后置词或格标记)。更加具体的说,标准词序是:
1、主语
2、副词(按它们的标准次序)
3、间接宾语和任何它的形容词
4、直接宾语和任何它的形容词
5、否定词项或疑问词(如果有的话),和最后的
6、动词和任何助动词否定是通过在句子中合适的位置上增加词नहीं(nahī̃,“no”)形成的,或在某些情况下用न(na)或मत(mat)来实现。注意在印地语中,形容词居先于它们所限定的名词。助动词总是在主动词之后。
你好,很高兴为你解答。
印度宣布放弃英语的时间是在2022年10月24日。但印度只有医学界认可,并且遭到了强烈的抗议。
根据相关新闻,10月24号,印度总理莫迪代表印度政府宣布在印度正式去英语化,并要求官方出版的教材,特别是医学学科中去英语化,以提升民族自信。
莫迪认为,使用英语意味着承认印度曾经的被殖民地位,而印度早在75年前已经独立,在官方继续使用英语有损印度国格。莫迪这一表述的背景,正值印度裔的苏纳克在英国当选首相。
作为取代中国,新晋的世界第一人口大国,莫迪总理的这一表述表现出了印度作为一个大国应有的气魄,尽管印度GDP在去年才刚刚超过英国。但究其原因,并非印度再度面临英国的殖民统治,相反,是在俄乌战争升级、美国步步打压下做出的这番表述,其反对美国新殖民主义的目的溢于言表。一个非暴力不抵抗的民族能这样做事,不得不让我钦佩。
圣雄甘地提出非暴力不抵抗的时候,印度还是英属殖民地,我们无法体会几十年前圣雄甘地的政治谋略、高瞻远瞩,也无法想象一个国家能够通过这样的方式取得独立。
我大学的时候去印度当了一个月志愿者,深深的被他们的魔性口音折服。英语是印度的官方语言之一,当地人从小学习,所以很流利。但因为受到母语的影响,口音很重。不过也得感谢这段经历,因为听懂了印度英语之后,别的英语也就都不在话下了。
以下是印度口音的特点:
1 清辅音都城浊辅音,即/t/读成/d/,/k/读成/g/,/p/读成/b/。比如me too会读成me doo;car会读成 gar。
2 /r/音发不出来,用/l/代替。比如agree会读成aglee。这一点和日式英语一样。
3 /θ/音发不出来,用/d/代替。比如thanks会读成danks。
4 语调方面,会把意群的第一个音节变成三声来读,最后尾音会飘一下。
5 节奏上也受母语影响速度较快,然后莫名的进行停顿。
除了以上这些特点,印度人讲话的时候还喜欢做一种介于点头和摇头之间的晃脑袋动作,也不知道是肯定的意思还是否定的意思,这就让他们的语言更难以理解了。
不过虽然印式口音非常魔性,人家英语的流利度和表达能力都是杠杠的,毕竟是从小学习的。从语言考试的成绩上来看,印度考生的口语成绩也远高于中国考生。所以,口音真的只是语言能力的一部分而已。
对于已经出国的留学生,当地老师的反应也是中国学生内向不爱说话,印度学生外向有领导力,其实这也跟印度人的语言能力强有关。所以与其嘲笑人家口音的弱势,不如好好提高自己的语言硬实力吧~
From 夏子老师,一个接地气的知识分子。 微信公众号:夏子英文课
印度人将英语设为国家的官方用语的原因有两个,第一个原因是印度的本土语言太多,有400多种。第二个原因是英国是全世界通用的语言。印度被称为“语言博物馆”,10亿的人口拥有这400多种不同的语言,且每种语言互相之间根本无法交流,这样一来沟通成为了难题。
统一语言是国家第一件必须要做的事,就像我国秦朝一统天下首先做的事情就是统一文字为小篆。在我国,北方的人们难以听懂上海话和闽南语,这两种语言就连离得近的南方人都听不懂。举个最实际的例子,湖南省的一个市区衡阳里头就有很多种完全不互通的语言,这说明语言跟地域都没太大关系,听不懂就是听不懂。
所以我们可以想象印度400多种语言要统一起来得多复杂,还不如就英语作为官方语言。英语是世界通用的国际语言,印度用英语作为官方语言,不仅对自己国家的沟通有好处,更有利的是方便打开国门,印度就能往世界性的国家更进一步。
现在印度初通英语的人口大概在两亿左右,占印度总人口的百分之二十。这个数字并不像表面上看起来的那么渺小,要知道印度识字的人口占总人口的百分之六十。印度现在是世界上掌握英语人口数量第二多的国家,美国是第一多的。印度大概也很庆幸英语这一门世界通用语言的存在,这样印度才能解决沟通的问题。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)