名著精读《理智与情感》第八章 第5节

名著精读《理智与情感》第八章 第5节,第1张

"Had you any idea of his ing so soon" said Mrs Dashwood "I had none On the contrary

if I have felt any anxiety at all on the subject

it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation

when I talked of his ing to Barton Does Elinor expect him already"

“你认为他会来得这么快?”达什伍德太太说。“我并不这么想。正相反,加果说我对这件事有点担忧的话,那就是我记得当初邀请他来巴顿作客时,他有时接受得不够痛快。埃丽诺是不是已经在盼他来了?”

"I have never mentioned it to her

but of course she must "

“我从没和她提起这件事。不过,她当然在盼。”

"I rather think you are mistaken

for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber

she observed that there was no immediate hurry for it

as it was not likely that the room would be wanted for some time "

“我倒是认为你想错了。昨天我和她说起:想给那间空卧室安个炉子,她说现在不急,那间屋子可能一时还用不着。”

"How strange this is! what can be the meaning of it! But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable ! How cold

how posed were their last adieus ! How languid their conversation the last evening of their being together! In Edward's farewell there was no distinction beeen Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning

and each time did he most unaccountably follow me out of the room And Elinor

in quitting Norland and Edward

cried not as I did Even now her self-mand is invariable When is she dejected or melancholy When does she try to avoid society

or appear restless and dissatisfied in it"

“这就怪啦!这是什么意思呢?不过,他们两人之间的态度也真叫人不可思议!他们最后告别的时候有多么冷淡,多么镇静啊!他们最后聚会的那天晚上,说起话来多么无精打采啊!爱德华道别时,对埃丽诺和我不加区别,都像亲兄长似地祝愿一声。最后一天早晨,我有两次故意把他们两人抛在屋里,可是不知道怎么搞的,他两次都跟着我走了出来。而埃丽诺在离别诺兰庄园和爱德华时,还不及我哭得厉害。直到如今,她还一个劲地克制自己。她什么时候沮丧过?什么时候忧伤过?她什么时候想回避跟别人交往?在交往中,她什么时候显出烦躁不安过?”

iness['redinis] n 准备就绪,预备,敏捷

She shows great readiness to learn

她表现出强烈的学习愿望。

hamber n 卧房,卧室,寝室

countable adj 无法解释的,不能理解的,不负责任的

u n 告别,辞别 int 再见,再会

I now bid you a wele adieu

我且向你说声该欢迎的再会。

uid adj 不活泼的,无精打采的,迟缓的

He speaks with a languid drawl

他慢吞吞拉着长调说话。

Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth

玛丽安惊得地发现,她和母亲的想象已经大大超越了事实真相。

"And you really are not engaged to him!" said she "Yet it certainly soon will happen But o advantages will proceed from this delay I shall not lose you so soon

and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself

how delightful it would be!"

“你当真没有和他订婚:”她说。“然而,这准是马上就要发生的事情。不过,这样推迟一下倒有两个好处,一则我不会这么快就失去你,二则爱德华可以有更多的机会提高自己的天生的鉴赏力,以便欣赏你的特殊爱好,这对你们未来的幸福是必不可少的。哦!他若为你的天才所激发,也学会画画,那该多么令人高兴啊!”

Elinor had given her real opinion to her sister She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it There was

at times

a want of spirits about him which

if it did not denote indifference

spoke of something almost as unpromising A doubt of her regard

supposing him to feel it

need not give him more than inquietude It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home fortable at present

nor to give him any assurance that he might form a home for himself

without strictly attending to her views for his aggrandizement With such a knowledge as this

it was impossible for Elinor to feel easy on the subject She was far from depending on that result of his preference of her

which her mother and sister still considered as certain Nay

the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard; and sometimes

for a few painful minutes

she believed it to be no more than friendship

埃丽诺把自已的真实想法告诉了妹妹。她不像玛丽安想象的那样,把对爱德华的钟情看得那么遂心如意。他有时候没精打采的,如果不是表示态度冷淡的话,就说明前景有点不妙。假如他对埃丽诺的钟情感到怀疑,大不过使他忧虑一番,不可能惹得他老是那么垂头丧气的。这里或许有个更合乎情理的原因:他的从属地位不允许他感情用事。埃丽诺知道,他母亲对他的态度,既不是让他把现在的家安排得舒适一些,又不是确认他可以不严格遵循她为他制定的生财发迹之道,而自己成家。埃丽诺深知这一情况,心里不可能感到安稳。她不相信他的钟情会产生什么结果,只有她母亲和妹妹依然认为很有把握。不,他们在一起呆的时间越长,他的情意似乎越令人感到可疑。有时,出现那么痛苦的几分钟,她觉得这只不过是友情而已。

trip ['aut'strip] vt 超过

跑过

It is a case of the student outstripping the teacher

这是一个学生超过老师的例子。

uit n 追求

追赶

工作

We work hard in pursuit of happy life

我们为追求幸福生活而努力工作。

spensably adv 不可缺少地

绝对必要地

give help that is indispensably required

给予不可缺少的援助

ietude [in'kwaiitju:d] n 焦虑

不安

lgence n 沉溺

放纵

嗜好

Sweets are my only indulgence

甜食是我唯一的嗜好。

andizement n 增大

扩大

强化

His sole aim is personal aggrandizement

他唯一的目标就是要扩充个人的权势。

e was

at times

a want of spirits about him which

if it did not denote indifference

spoke of something almost as unpromising A doubt of her regard

supposing him to feel it

need not give him more than inquietude

难句解析a want of sth意思是“缺少”;unpromising意思是“没有希望的,结果未必良好的”

句子翻译他有时候没精打采的,如果不是表示态度冷淡的话,就说明前景有点不妙。假如他对埃丽诺的钟情感到怀疑,大不过使他忧虑一番,不可能惹得他老是那么垂头丧气的。

This circumstance was a growing attachment beeen her eldest girl and the brother of Mrs John Dashwood

a gentleman-like and pleasing young man

who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland

and who had since spent the greatest part of his time there

这桩事就出在她大女儿和约翰.达什伍德夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很有绅士派头的逗人喜爱的年轻人,他姐姐住进诺兰庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分时间都消磨在那里。

Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest

for Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich; and some might have repressed it from motives of prudence

for

except a trifling sum

the whole of his fortune depended on the will of his mother But Mrs Dashwood was alike uninfluenced by either consideration It was enough for her that he appeared to be amiable

that he loved her daughter

and that Elinor returned the partiality It was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her

was to her prehension impossible

有些做母亲的从利害关系出发,或许会进一步撮合这种密切的感情,因为爱德华.费拉斯乃是一位已故财主的长子;不过,有些做母亲的为了慎重起见,也许还会遏制这种感情,因为爱德华除了一笔微不足道的资产之外,他的整个家产将取决于母亲的遗嘱。可是达什伍德太太对这两种情况都不予考虑。对她来说,只要爱德华看上去和蔼可亲,对她女儿一片钟情,而埃丽诺反过来又钟情于他,那就足够了。因为财产不等而拆散一对志趣相投的恋人,这与她的伦理观念是格格不入的。埃丽诺的优点竟然不被所有认识她的人所公认,简直叫她不可思议。

Edward Ferrars was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address He was not handsome

and his manners required intimacy to make them pleasing He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overe

his behaviour gave every indication of an open

affectionate heart His understanding was good

and his education had given it solid improvement But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister

who longed to see him distinguished --as--they hardly knew what They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other His mother wished to interest him in political concerns

to get him into parliament

or to see him connected with some of the great men of the day Mrs John Dashwood wished it likewise; but in the mean while

till one of these superior blessings could be attained

it would have quieted her ambition to see him driving a barouche But Edward had no turn for great men or barouches All his wishes centered in domestic fort and the quiet of private life Fortunately he had a younger brother who was more promising

她们之所以赏识爱德华.费拉斯,倒不是因为他人品出众,风度翩翩,他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。不过,一旦消除了这种天生的羞怯,他的一举一动都表明他胸怀坦率,待人亲切。他头脑机灵,受教育后就更加聪明。但是,无论从才智还是从意向上看,他都不能使他母亲和姐姐称心如意,她们期望看到他出人头地-比如当个-她们也说不上当个啥。她们想让他在世界上出出这样或那样的风头。他母亲希望他对政治发生兴趣,以便能跻身于议会,或者结攀一些当今的大人物。约翰,达什伍德夫人抱有同样的愿望,不过,在这崇高理想实现之前,能先看到弟弟驾着一辆四轮马车,她也就会心满意足了。谁想,爱德华偏偏不稀罕大人物和四轮马车,他一心追求的是家庭的乐趣和生活的安逸。幸运的是,他有个弟弟比他有出息。

chment n 附件

附着

附属物

依恋

忠诚

依赖

He has a sentimental attachment to his birthplace

他对他的出生地有眷恋之情。

macy n 亲密

隐私

He exchanged intimacies with his bosom friend at the party

在晚会上

他和他的密友亲密交谈。

ence n 审慎

慎重

精心明辨

Fear is one part of prudence

恐惧是慎重的一部分。

ling adj 些许的

不足道的

不足取的

Don't let this trifling matter affect our harmonious relations

别为小事伤了和气。

der adj 分开地

零散地 adv 分离

化为碎片

The missile had blown the battleship asunder

炮弹把战舰炸碎了。

liar adj 奇怪的

古怪的

特殊的

独特的

This style of cooking is peculiar to the country

这种烹调方法是那个国家的特色。

ident adj 无自信的

客客气气的

羞怯的

He is diffident about expressing his opinions

他对于表达自己的意见感到胆怯。

ctionate adj 情深的

充满情爱的

She gave her mother an affectionate hug

她紧紧拥抱着她的母亲。

inguished adj 卓著的

The scientist is distinguished in many spheres of knowledge

这位科学家在许多知识领域中都是杰出的。

uche n 一种四轮大马车

ising adj 有希望的

有前途的

Promising is a diligent student

用功的学生有前途。

circumstance was a growing attachment beeen her eldest girl and the brother of Mrs John Dashwood

a gentleman-like and pleasing young man

who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland

and who had since spent the greatest part of his time there

难句解析attachment这里的意思是“恋爱关系”;a his time there这部分做定语修饰the brother of Mrs John Dashwood;

句子翻译这桩事就出在她大女儿和约翰.达什伍德夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很有绅士派头的逗人喜爱的年轻人,他姐姐住进诺兰庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分时间都消磨在那里。

was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her

was to her prehension impossible

难句解析it指的是difference of osition;第二句的逻辑主语是句子Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her;

句子翻译因为财产不等而拆散一对志趣相投的恋人,这与她的伦理观念是格格不入的。埃丽诺的优点竟然不被所有认识她的人所公认,简直叫她不可思议。

"There is no knowing what THEY may expect

" said the lady

"but we are not to think of their expectations: the question is

what you can afford to do "

“谁知道她们有什么期望,”夫人说道,“不过,我们也犯不着去考虑她们的期望。问题在于:你能拿得出多少。”

"Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece As it is

without any addition of mine

they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very fortable fortune for any young woman "

“那当然,我想我可以给她们每人五百镑,其实,即便没有我这份补贴,她们的母亲一死,她们每人都能得到三干多镑,对于一个年轻女子来说,这是一笔相当不错的财产啦。”

"To be sure it is; and

indeed

it strikes me that they can want no addition at all They will have ten thousand pounds divided amongst them If they marry

they will be sure of doing well

and if they do not

they may all live very fortably together on the interest of ten thousand pounds "

“谁说不是呢!说实在的,我看她们根本不需要额外补贴了。她们有一万镑可分。要是出了嫁,日子肯定富得很。即使不出嫁,就靠那一万镑得来的利息,也能在一起生活得舒舒服服的。”

"That is very true

and

therefore

I do not know whether

upon the whole

it would not be more advisable to do something for their mother while she lives

rather than for them--something of the annuity kind I mean --My sisters would feel the good effects of it as well as herself A hundred a year would make them all perfectly fortable "

“的确如此。所以我在琢磨,整个来看,趁她们母亲活着的时候,给她点补贴,这是不是比给她们更可取呢?我的意思是给她点年金什么的。这个办法产生的良好效果,我妹妹和她们的母亲都能感觉得到。一年出一百镑,管叫她们全都心满意足。”

His wife hesitated a little

however

in giving her consent to this plan

然而,他妻子没有马上同意这个计划,她犹豫了一会儿。

"To be sure

" said she

"it is better than parting with fifteen hundred pounds at once But

then

if Mrs Dashwood should live fifteen years we shall be pletely taken in "

“当然,”她说,“这比一下子送掉一千五百镑要好。不过,要是达什伍德太太活上十五年,我们岂不上了大当。”

"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase "

“十五年!我亲爱的范妮,就她那命呀,连这一半时间也活不到。”

"Certainly not; but if you observe

people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy

and hardly forty An annuity is a very serious business; it es over and over every year

and there is no getting rid of it You are not aware of what you are doing I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will

and it is amazing how disagreeable she found it Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died

and afterwards it turned out to be no such thing My mother was quite sick of it Her ine was not her own

she said

with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father

because

otherwise

the money would have been entirely at my mother's disposal

without any restriction whatever It has given me such an abhorrence of annuities

that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world "

“当然活不到。不过,你留心观察一下,人要是能领到一点年金的话,总是活个没完没了。她身强力壮的,还不到四十岁。年金可不是闹着玩的,一年一年地给下去,到时想甩都甩不掉。你不懂这种事,我可体验到给年金的不少苦楚,因为我母亲遵照我父亲的遗嘱,年年要向三个老仆人支付退休金,她发现这事讨厌极了。这些退休金每年支付两次,要送到仆人手里可麻烦了。此后听说有一个仆人死了,可后来发现并没有这回事。我母亲伤透了脑筋。她说,她的财产被这样长久刮下去,她哪里还做得了主?这都怪我父亲太狠心,不然这钱还不都是我母亲的,爱怎么用就怎么用。加今,我对年金憎恶透了,要是叫我给哪个人付年金,我说什么也不干。”

ity n 年金

养老金

The law enables us to receive an annuity

法律授予我们领取年金的权利。

in vt 欺骗

I was taken in by the sale an-the car turned out to be uneconomical and unreliable

推销员欺骗了我——那辆汽车结果既不经济又不牢靠。

rannuated adj 老朽的

退休的

Are you still riding that superannuated old bike

你还骑那辆老掉牙的自行车吗

osal n 处理

The money is at our own disposal

这钱由我们自由支配使用。

rrence n 可憎恶的事

憎恶

A cordial abhorrence of waste

对浪费的深恶痛绝

[pin] vt 将用针别住

钉住

压住

He was pinned down by his attackers

袭击他的人把他按住了。

it is

without any addition of mine

they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very fortable fortune for any young woman

难句解析as it is 意思是“事实上”;on their mother's death意思是“她们的母亲一死”;

句子翻译其实,即便没有我这份补贴,她们的母亲一死,她们每人都能得到三干多镑,对于一个年轻女子来说,这是一笔相当不错的财产啦。

is very true

and

therefore

I do not know whether

upon the whole

it would not be more advisable to do something for their mother while she lives

rather than for them--something of the annuity kind I mean

难句解析upon the whole原因是“从整体上看”;be advisable to do sth意思是“做某事更可取”;

句子翻译的确如此。所以我在琢磨,整个来看,趁她们母亲活着的时候,给她点补贴,这是不是比给她们更可取呢?我的意思是给她点年金什么的。这个办法产生的良好效果。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/920228.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-11
下一篇2023-07-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存