もらう、くれる都是伴有恩惠的,一般是用于赠送礼物或者伴有恩惠的行为中;
而取る、渡す就是简单的取和给,其中不带有恩惠的色彩。例如:私は问题用纸を先生に渡しました。我把试题纸给了老师。
这个可能来源于夏目漱石的一个小小典故。
首先大家先了解一下夏目漱石先生。部分人对夏目漱石应该也许会不陌生。因为他的照片还曾被印在日本千元大钞上的。但是很多人知道他,可能是因为《我是猫》和《青春三部曲》,然而我却是因为有人和我说过夏目漱石将“我爱你”翻译成 “今晚的月色真美啊”。
在我最开始学习日语的时候,是在我们公司,我们的顾问及客户是日本的,在我来公司之前对日本这个国家,除了动漫和教科书上提及过的内容,还有其严谨态度,其他的一无所知。但是阴差阳错的选了个这个公司后需要学习日语及其企业文化,慢慢的,让我了解到夏目漱石这个作家。然后慢慢的了解他的生平,在一个无从考据的典故。夏目漱石在学校当英语老师时让学生们把“I love you”翻译成日文,很多同学都用日语回答“我爱你”。但是委婉而又风趣的夏目漱石却说“日本人应该委婉,我们用:今晚的月色真美啊”。
最后让我们了解一下日语,月亮用日语说是“月”(つき),“爱”可以翻译成“好き”(すき),而“月”(つき)和“好き”(すき)发音相似,“今晚的月色真美啊!”可以翻译成“今夜のつきは绮丽ですね”。
因此,就有了这个由来,希望大家喜欢我这个解说。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)