很久很久以前,有一对夫妻。
大昔、夫妇二人がいた。
青梅竹马,那个时侯很流行的故事,但他们不是。他们出生在不同的城市,在一起的时候都已经离开了家乡,
幼なじみのことはその时、すでに流行った物语だったが、彼らはそうではなかった。彼らは违う町に生まれ、一绪にいた时にもう自分の故郷を离れたわけだ。
在一个城市里一起生活。至于他们是怎么相遇的我并不清楚。只知道后来他们结婚了。
同じな町で一绪に暮らしていた。互いにどういうふうに出逢ったのか私は分からないが、その后、彼らは结婚するようになったことだけ分かっていた。
丈夫和所有的男人一样都关心国家大事,所以每天晚饭的时候总是收听新闻。妻子也和所有女人一样喜欢在院 子里唠家常。
旦那さんはすべての男と同じように国の大事に関心を持ったから、毎晩の食事后、いつもラジオからニュースを闻いた。妻もすべての女と同じように庭でよもやま话をした。
丈夫喜欢吃辣,而妻子闻到辣味就难受。所以经常可以看到一顿饭两个种类。但妻子却依然对丈夫的一日三餐 关怀备至。丈夫爱吃的,妻子都会想尽办法去做。
旦那さんは辛いものが好きで、妻は辛いにおいを嗅ぐと気持ちが悪くなった。だから、いつも一食で二种类が见られた。しかし、妻は相変わらず旦那さんへの一日三食に至れり尽くせりの配虑をした。旦那さんは好きなものは、妻はいつも工夫して作ってあげた。
他们的身体还都算不错,丈夫的力气很大。家里的力气活都是他干,而剩下的家务就都是妻子在做。
彼らの体はけっこうよかったが、旦那さんは力持ちだから、家庭の中の力仕事はすべてやり、ほかの家事はすべて妻がやった。
他们只有2个孩子,一男一女,在当时这已经算是很少的了。一家四口过着简单而幸福的生活。
彼らは子供が二人いた、息子人、娘一人であり、当时にめずらしいことだった。一家四人は简単で幸せに暮らしていた。
这样的日子持续了很久,妻子和丈夫的生活其实还是一样的在重复。有时候能一直这样其实是最大的幸福。
こんな日々は长く続いたが、妻と旦那さんの生活は実际に同じく缲り返していた。时によってこのような生活は実际に最高な幸せだった。
故事讲完了,其实是一个平淡的故事,一个每个人都会遇到的故事。他们的儿子是我的舅舅,他们的女儿就是 我的母亲。而他们自然就是我的姥姥和姥爷。
物语を述べ终わったが、実はこれが平凡な物语で、みんな出会えた物语だ。彼らの息子は私のおじさんで、彼らの娘は私の母亲だ。彼らは自ずから私の外祖母と外祖父である。
他们到现在依然恩爱如初。每天一起到公园散步,一起去市场买菜,有时候姥爷还会调皮的给姥姥买一串糖葫 芦吃呢。
彼らは今まで依然として最初のように爱が仲むつまじい、毎日一绪に公园へ散歩したり、市场へ野菜を买いに行ったりし、また、时々外祖父は腕白に外祖母に串のサンザシを买ってあげて食べさせたのよ。
姥姥姥爷都是没有文化的人,更不懂什么风花雪月的爱情,也没有什么甜言蜜语的交流,更何况那个时代的人对自己的感情是很不会表达的。但他们之间那种最真挚,最默默无言却是深情似海的感情,我想,再也没有比这更纯洁的爱情了。他们让我相信了真的会有相濡以沫,执子之手,与子偕老的爱情。
外祖母と外祖父は文化を持ってない人で、ロマンチックな爱情でも分からないし、甘い言叶もないし、まして、その时代の人は自分の感情は表しにくい。しかし、二人の间でそのもっとも真挚で黙って无言なことは、却って海のように深い、これ以上の纯洁な恋はないだろうと思った。彼らの物语は本当に共に苦境に身を置き、互いに助け合うことや手をつないで共に老いるみたいな爱情を信じている!
请LZ参考。
国际结婚の日本人男性と女性の间で大きな违いがあります。一部の新兴农村低い出生率では、都市の出力を维持する若い女性の欠如につながった。
高等教育と社会的势力の改善の普遍化は、日本の女性は、仕事や结婚の姿势を変化させることが导かれ、それは彼らがより高い社会的地位を得たいと思わせる。ほとんどの日本人男性のために、彼らは、ほとんどすべての男が女性よりも高い地位を求めることを望んでいることが明らかになった彼の未来の妻と家族の経済的、政治的优位性を维持したいと思います。したがって、日本の男性は、彼らが経済力と利点を持っていないので、他のアジア诸国の女性と结婚することを好む。日本人男性は、女性が日本には存在しないかもしれない伝统の感覚(伊藤マルチ恵2005年)を持つ女性のための责任を、美しいと结婚したい
伝统的な日本の男性は自分の妻を尊重していないようですので、过去、日本人男性における発展途上国では、女性は歓迎されません。彼らは失礼、无礼ではなく、绅士です。しかし、これにもかかわらず、アジアで极端な贫困状态で生活したり、先进国で働いている女性を探している多くは、彼らは日本人男性と结婚し、贫困を取り除きたい。
日本の女性は、海外で白人とのロマンチックな関系の生活や憧れを研究する倾向がある。 2008年の労働の州の保健省は约20年の最大値に达し、日本の女性に10万人以上を残したことを报告した。この値は、海外で日本人男性よりもはるかに大きい。 20代、30代の海外で多くの女性(日本人男性と日本人女性の结婚率が低下しているため、これらは)典型的な结婚年齢です。
完全に日本の女性は外国パートナーの理由を选んで说明するように改善自己修养ことと川村川村(2005)。上记の理由に加えて、家族の中で彼らの选択は、作业环境、社会、日本社会に関连付けられている日本人女性の性差别。 "深く触れ个人主义のアメリカの文化はもっと自信を持っているので、アメリカの社会のジェンダー平等の日本人女性が、彼らはまた、彼らはアメリカの文化を崇拝する社会の変化を歓迎し、自己表现と自己弛缓力の感覚を持っています"(松井、1995)。
排列有点不整齐,嘿嘿!
男人,我很爱你,却说不出口,因为觉得你会知道我的心思。
我愿意做你的婆娘,永远。
男よ、あなたが好きだけど伝えられない、この思いに気づいてくれると思うから。
あなたの妻になりたい、今からずっと、
“婆娘’- -。也可以说妻之类的啦。
**SHADY GROVE=阴暗的森林
辿り着くまでの1ヶ月+18日间の冒険
历经千辛万苦的一个月+18天的冒险
理想の结婚相手と思っていた恋人にふられたばかりの理花。恋人が去ったことを认められない彼女は、自分自身の爱情が本物かどうかも考えないまま、何とかして関系を元に戻そうとする。
被认为是理想结婚对象的恋人刚刚甩掉的理花**,她不承认恋人已经离她而去,没有考虑到自己本身的爱情是否是真的,就这样,她总要想办法将关系恢复到一起。
一方で、自分の进むべき道が见えなくなり、会社を辞めてしまう甲野。理花と偶然知り合った甲野は、ある意味では病的にさえ见える彼女を、それでいいのだ、と受け止める。
另一方面,没有看到自己应该前进的道路,要辞职的甲野。和理花偶然相识的甲野,某种意义上说,就是连理化的病态样都感觉到可爱并愿意接受。
そして、彼女が自分に欠けていた何かを与えてくれるような感覚を抱き、心惹かれ、理花が他の男と结婚しようとしているのを承知で、深く爱し始める。
而且,甲野总有种感觉,那就是她能带给自己缺乏的东西,并深深被她吸引,甲野知道理化要和其他的男人结婚,但仍开始深深的爱着她。
现代に生き、恋、结婚、仕事といった谁もが抱える悩みを持つ彼らが、お互いに出会ったことによって、自身の思いに忠実に生きる勇気を与えられ、新しい生き方を発见する。
他们在现代生活中都有着生存,恋爱、结婚、工作等方面的烦恼,互相邂逅,给对方都带来了忠于自己的梦想而继续生存下去,并发现新的生存方式。
この"森"は、谁の心の中にでもあるであろう、本当の自分が居る场所。无意识にその"森"を共有した理花と甲野が、そこでお互いを见出した时、彼らにとっての新しいラヴ・ストーリーが始まる。『シェイディー・グローヴ』は、二人がその"森"に辿り着くまでの道のりを、暖かく见つめて描いた冒険物语。
这片森林可能在谁的心中都有吧,在真正自我的地方。无意识里理化和甲野共同拥有了那片森林,于是,互相发现时,对他们来说开始了新的爱情故事。**『SHADY GROVE』是两人历经千辛万苦终于到达了那片森林,并且带着一种温暖寻找并描写的冒险故事。
请君参考!!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)