灰姑娘的故事来自什么地方?

灰姑娘的故事来自什么地方?,第1张

各地版本

中国版

出自《酉阳杂俎》:叶限饲养有一条金鱼,金鱼和叶限关系亲密,只在叶限每次走到池边时才浮上水面伸出头来。后来金鱼被叶限后母所杀,叶限按天神的指引将鱼骨堀起,并因此得以最后穿着体面的衣裳偷偷参加了某个节日盛会。当匆忙回家时,叶限落下了一只鞋子。岛国“陀汗”的国王拾获了鞋子,并与叶限相爱娶她为妻。

英国版

出自《鹅妈妈的故事》。从前,有一位长得很漂亮的女孩,她有一位恶毒的继母与两位心地不好的继姐。自从她的父亲过世之后,她便经常受到继母与两位姐姐的欺负,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。

有一天,城里的王子举行舞会,邀请全城的女孩出席,但继母与两位姐姐却不让灰姑娘出席,还要她做很多工作,使她失望伤心。这时,有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金**,并将老鼠变成仆人,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服和一双水晶(玻璃)鞋给灰姑娘穿上。灰姑娘很开心,赶快前往皇宫参加舞会。

仙女在她出发前提醒她,不可逗留至午夜十二点,十二点以后魔法会自动解除。灰姑娘答应了,她出席了舞会,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。欢乐的时光过得很快,眼看就要午夜十二时了,灰姑娘不得已要马上离开,在仓皇间留下了一只水晶鞋。

王子很伤心,于是派大臣至全国探访,找出能穿上这只水晶鞋的女孩,尽管有后母及姐姐的阻碍,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过着幸福快乐的日子。

扩展资料:

起源和流行版本

现在的灰姑娘的故事原在欧洲民间广为流传,后来才由法国作家夏尔·佩罗和德国的格林兄弟加以采集编写。在许多种语言包括法语、德语、意大利语、瑞典语,甚至汉语(叶限)、斯拉夫语、凯尔特语中都有不同版本的类似故事。

《灰姑娘》(意大利语:Cenerontola ; 法语:Cendrillon;英语:Cinderella;德语:Aschenputtel),又音译作《仙杜丽拉》或《仙杜瑞拉》亦称作《辛蒂瑞拉》,是一本著名的童话。灰姑娘也是这一故事的女主角。

该故事在世界各地流传广泛,亦拥有许多不同版本,各版本之间有时差别很大,其中以1697年《鹅妈妈的故事》和1812年《格林童话》中的版本最为人熟知。《灰姑娘》经久不衰,至今仍在世界范围内影响着流行文化,不仅“灰姑娘”成为新词,被用来比喻“未得到应有注意的人或事”等,且故事本身还不断为各类作品提供灵感与元素。

女主角名字由来

Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部分的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的;souillon是“做粗活的女仆”的意思。

灰姑娘还有另外一个外号,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思一样,即“灰”),也是她俗气的姐姐所取的。而至于灰姑娘的真正名字,我们无从得知。

灰姑娘的这两个外号皆来自于一直象征着羞辱与苦修的灰(cendre)一词:《圣经》、《奥德赛》与教会父老都曾使用过。

《灰姑娘》(法文:Cendrillon;英文:Cinderella;德文:Aschenputtel;西班牙文:Cenicienta),也音译作《仙杜丽拉》或《仙杜瑞拉》,在迪士尼的经典动画长片中称为《仙履奇缘》,是一个著名的童话故事。灰姑娘也是这一故事的主人公。《灰姑娘》的故事在世界各地广泛流传,也拥有许多不同的版本,有时差别很大,其中以1697年《鹅妈妈的故事》(Mother Goose)和1812年《格林童话》中的版本最为人熟知。《灰姑娘》经久不衰,至今仍在世界范围内影响着流行文化,不仅“灰姑娘”成为新词,被用来比喻“未得到应有注意的人或事”等,而且故事本身还不时为各类作品提供灵感与元素。目录[隐藏] 1 内容简介 2 起源和流行版本 21 起源 22 现今流行的版本 23 共性 3 女主角名字由来 4 灰姑娘的鞋子 5 其他体裁 6 参见 7 参考资料 8 外部链接 [编辑] 内容简介 (参照夏尔·佩罗版本。)从前,有一位长得很漂亮的女孩,人们叫她灰姑娘(Cinderella),她有一位恶毒的继母与两位心地不好的姐姐。父亲去世后,她便经常受到继母与两位姐姐的欺负,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。有一天,城里的王子举行舞会,邀请全城的女孩出席,但继母与两位姐姐却不让灰姑娘出席,还要她做很多工作,使她失望伤心。这时,有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金**,并将老鼠变成马夫,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服,于是又变了一双玻璃鞋给灰姑娘穿上。灰姑娘很开心,赶快前往皇宫参加舞会。仙女在她出发前提醒她,不可逗留至午夜十二点,十二点以后魔法会自动解除。灰姑娘答应了,她出席了舞会,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。欢乐的时光过得很快,眼看就要午夜十二时了,灰姑娘不得不要马上离开,在仓皇间留下了一只玻璃鞋。王子很伤心,于是派大臣至全国探访,找出能穿上这只玻璃鞋的女孩,尽管有后母及姐姐的阻碍,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过著幸福快乐的生活。

[编辑] 起源和流行版本 现在的灰姑娘的故事原在欧洲民间广为流传,后来才由法国作家夏尔·佩罗(Charles Perrault,1697)和德国的格林兄弟(Jacob et Wilhelm Grimm,1812)加以采集编写。在许多种语言包括法语、德语、意大利语、瑞典语,甚至汉语(叶限)、斯拉夫语、凯尔特语中都有不同版本的类似故事。[编辑] 起源 灰姑娘的形象可以上溯到很早的时期。希腊历史学家斯特拉波(《地理志》17,133)曾在公元前1世纪记叙了一位嫁到埃及的希腊少女洛多庇斯的故事,这被认为是《灰姑娘》故事的最早版本。[1][2]洛多庇斯当时正在溪水边洗衣服,突然一只鹰飞过将她的鞋子攫去并让鞋子掉在了身在孟斐斯城的法老的脚下。法老随后要求国内所有的女子试穿这只鞋子,看看是否合脚,最后找到了洛多庇斯。法老爱上了洛多庇斯并娶她为妻。这个故事后来也见于克劳狄俄斯·埃利安(Claudius Aelianus)的《史林杂俎》(Various Historia)中。[3]《灰姑娘》的另一个版本是中国的叶限,见于公元860年左右段成式的小说《酉阳杂俎》。故事中勤劳可爱的叶限饲养有一条金鱼,金鱼和叶限关系亲密,只在叶限每次走到池边时才浮上水面伸出头来。后来金鱼被叶限后母所杀,叶限按天神的指引将鱼骨堀起,并因此得以最后穿着体面的衣裳偷偷参加了某个节日盛会。当匆忙回家时,叶限落下了一只鞋子。岛国“陀汗”的国王拾获了鞋子,并与叶限相爱娶她为妻。此外,中世纪的《一千零一夜》等许多作品中都有记叙类似的故事。在欧洲,《灰姑娘》的最早版本名为《La Gatta Cenerentola》,也称《The Hearth Cat》,见于意大利童话采集者吉安巴蒂斯塔·巴西勒(Giambattista Basile)1635年的《Il Pentamerone》一书中。这一版本为后来法国作家夏尔·佩罗和格林兄弟的版本奠定了基础。[编辑] 现今流行的版本 夏尔·佩罗版本中的仙女(Oliver Herford绘) 《灰姑娘》最为流行的一个版本出自法国作家夏尔·佩罗。这个版本中新增了南瓜、仙女和玻璃鞋。曾有人认为,佩罗版本中的灰姑娘穿的原是松鼠毛皮做的鞋(“pantoufle en vair”),只是在故事被翻译成英文之后,鞋子被误当作是玻璃做的,导致了玻璃鞋的出现。[4]另一个著名的版本出自格林兄弟。这个版本中,帮助灰姑娘参加舞会的不是仙女而是母亲坟头的许愿树。同时,两个姐姐想要通过把脚削掉一小部分的方式让脚穿上鞋子,以期骗过王子。两只小鸟提醒了王子,在故事的最后还把两个姐姐的眼珠啄掉。[编辑] 共性 虽然各个地区、各个作者的《灰姑娘》故事不完全相同,版本诸多,但这些故事归纳起来都有以下的几个共同要素:受不公正对待的女主角 超自然力量的帮助 与男主角相遇 女主角通过某物识别身分 男女主角结合 [编辑] 女主角名字由来 Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部份的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的;souillon是“贱人”的意思,是两位姐姐对灰姑娘的蔑称。灰姑娘还有另外一个外号,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思一样,即“灰”),也是她俗气的姐姐所取的。而至于灰姑娘的真正名字,我们无从得知。[5]灰姑娘的这两个外号皆来自于一直象征着羞辱与苦修的灰(cendre)一词:《圣经》、《奥德赛》与教会父老都曾使用过。[编辑] 灰姑娘的鞋子 灰姑娘在仓促间留下了一只鞋子 在各版本中,对灰姑娘最后落下的鞋子的描述不尽相同。格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;而夏尔·佩罗的版本中,灰姑娘穿的则是玻璃鞋。玻璃鞋的说法有过一些争议。据若干版本,当时灰姑娘的鞋其实不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮)做的,但两个单词的发音却恰好完全相同。相比之下玻璃鞋的说法似乎更有说服力。1697年夏尔·佩罗的版本曾提到“la pantoufle de verre”(玻璃鞋),这一说法似乎有其道理,因为苏格兰的、加泰罗尼亚的与爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子的制成。巴尔扎克(Honoré de Balzac)与李特雷(�0�7mile Littré)曾经想采用松鼠毛皮vair的写法而非玻璃verre,但因为从来都没有人使用松鼠毛皮制作鞋子,况且穿松鼠毛皮的鞋去参加舞会并不妥当,这个念头被打消。在十七世纪,夏尔·佩罗的时代,对一般人而言,玻璃是个很少见和珍贵的物质。况且,若要穿玻璃鞋子的话,鞋子的大小必定要与脚完全符合,更显见其特殊性。因此,选用“玻璃鞋”而非“松鼠毛皮鞋”就显得更为合理。[6][7][编辑] 其他体裁 灰姑娘的故事多次被改编进歌剧、芭蕾舞、音乐剧及**等不同体裁的作品中。单就**而言,数十年间就有上百部情节参考或直接改编自《灰姑娘》故事的**问世。几乎每一年都有至少一部这样的影片诞生和发行,使得《灰姑娘》成为拥有改编影片最多的文学作品之一。迪士尼先后三次以《仙履奇缘》之名于1950年、2001年及2007年推出**动画及录像带动画。《灰姑娘》更于美国五十年代被改编为百老汇音乐剧,成为百老汇音乐剧历史上影响最广、老幼咸宜的音乐剧,其后21世纪,更于亚洲巡演七个月。

《灰姑娘》的原型故事是我国唐初的小说《支诺皋上》中的一个故事《叶限》。讲的是南方一个国王的女儿叶限,因为母亲早丧,她的继母对她百般虐待,甚至不让她出门参加节日的庆典活动,甚至将她养了多年的宠物鱼杀死。而最终在神仙的帮助之下,叶限获得了神鱼留下的鱼骨,实现了自己的愿望。为了参加庆典活动,叶限用鱼骨变出了漂亮的衣服,被继母发现之后,叶限仓皇逃跑,却丢掉了一只金色的鞋子。而这个鞋子被邻国的国王找到之后,国王让所有参加过活动的女孩子试穿,最终找到了叶限。最终叶限嫁给了国王,而欺负她的继母则被国王派人暗杀了。

看到这样的剧情简介,我不得不相信,《灰姑娘》的故事确实是出自中国。这样一个中国的故事却在欧洲民间火了起来,最后被收录在《格林童话》之中,最后借由迪士尼动画的形式又传回了中国,总觉得有些微妙。当然很多童话的原型其实远远没有表面上的那么简单,童话故事也都是经过时间的不断演变才变成了现在这个样子。

比如阿拉丁设定是中国人你敢信吗?

当然,外国人写的中国故事在我们本国人看来确实很微妙。我们自己国家写的外国人的故事其实同样奇怪。比如我国传统神话中的哪吒其实是印度神兽哈努曼的化身,西游记中描述的外国其实和长安没啥区别,亚瑟王不仅不是女孩子,而且原型是我国汉朝的高祖刘邦。

不仅是《灰姑娘》,其实全世界基本所有广为人知得故事都是经过不断演变,才变成了我们熟悉的样子。只不过有的故事只是在本国演变,而有的故事则是在整个世界范围内不断改变。文学名著是经过互相交流而形成的文化载体,开明的文化是包容万象的。

当然,《灰姑娘》的故事除了《叶限》这个原型之外,应该也有很多其他元素和文化的熏陶。希望我国古代那些不为人知的故事可以得到更好的开发吧!《灰姑娘》应该被人知道,《叶限》这样的好故事其实也应该被更多人所熟知。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址: https://hunlipic.com/jiehun/121869.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-17
下一篇 2023-06-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存