为什么英文名John 中文会系约翰?

为什么英文名John 中文会系约翰?,第1张

John,有台湾人译作((强)),因为音近似也! 约翰不是因为音近英文的 John,而是照圣经的翻译。 圣经译音不是照英文,而是照原文 (旧约:希伯来文,新约:希腊文),圣经的原文约翰应读作:yo-HAN。 同样地,耶稣、耶路撤冷、约瑟、罗马、希腊e也都不是出于英文的音译。

我想你问这个问题是因为「John」的英文读音跟「约翰」似乎相差很远。若果译成「庄」或「尊」才符合其读音。例如「Johnny」一般都会译成「尊尼」。 让我们先看看「John」的历史 Classical Hebrew :Yohanan -> Greek (800 BC - 400 BC): Ioannes -> Late Latin (300 AD - 700 AD):Joannes -> Medieval Latin (700AD - 1500AD): Johannes -> English: John (at around 1160AD) 「约翰」这译名是来自中文圣经,最初的近代中文圣经是巴设神父(J Basset)根据拉丁文圣经在约1700年翻译,后来的圣经翻译都有参照这个译本,也有参照原文 (旧约:希伯来文,新约:希腊文)再作修订。但是,我没有这些译本在手,所以我不能确定「约翰」是从拉丁文还是希腊文翻译而来。不过,无论是拉丁文的「Johannes」还是希腊文的「Ioannes」,他们的音都与「约翰」相近。 说到这里,我想我要讲一遘「J」的历史,你便会更加了解。原来「J」是从「I」演变出来的,所以,世界上有很多语言「J」的发音仍是跟「I」接近。但是,英语的「J」的发音却演变了很多。 顺带一提,「Johannes」这字本身有两个音节,但当这字在英语演变中,省略了第二个音节,所以最后变成「John」。 其实,在圣经中,差不多所有「J」的人名地名,都有类似的情况,例如「耶稣 Jesus」。但是,如果我们把「J」发音改成「I」(或「Y」),那么,它的中文译音跟英文发音便会较接近。 例子: Joseph 约瑟 Jerusalem 耶路撒冷 Judea 犹太 这情况甚至能应用在一些非圣经的名: Jakarta 雅加达 Sarajevo 撒拉热窝 Japan 日本 (这例子比较复杂,因为日文是原文,被译成外文) ---- PS: 其实,我确得「罗马 Roman」及「希腊 Hellene」的中文及英文发音是很接近。所以,这个问题的重点不是中文的译音是从那语言翻译,因为从不同语言翻译,其发音应该都会接近,这个问题的主要是因为英文「J」发音的演变做成。

参考: en /wiki/J etymonline/indexsearch=john&searchmode=term

JohnJKelly

JohnJKelly是一名制作人,代表作品有《女间谍》、《分歧者:异类觉醒》等等。

外文名:JohnJKelly

国籍:英国

出生地:英国英格兰利物浦

出生日期:1967年6月10日

职业:生产商和生产经理

代表作品:女间谍,分歧者:异类觉醒

主要作品

约翰·波因顿·普里斯特利对中国某些读者可能并不是一个陌生的名字,因为在现代英国文学的许多选本他们常发现少不了他的作品,无论是小说,戏剧,散文,都有他的代表作入选,这说明他名气很大,多才而且多产,作品也受到读者欢迎。普里斯特利对社会问题一直是关心的,这贯穿了他的写作生涯,社会批评在他的文学创作中有十分重要的地位。普里斯特利纯粹谈风花雪月、鸟兽虫鱼的小品是很少的,吸引他的注意力的多半是衣食住行之类的生活俗务。就普里斯特利整个创作的散文部分而言,他的题材宽广,文笔幽默隽永,富有个性,但就思想深度来看,若和十九世纪的散文大师如卡莱尔、罗斯金、阿诺德比较,他又缺乏系统哲学修养,不能达到他们的那处博大精深,还称上一个思想家,他的多产也使他写得匆忙,有的篇章难免草率粗糙,他堪称一位优秀的散文作家,但还达不到大师的地位。

The Art of Living

The art of living is to know when to hold fast and when to let go For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment The rabbis of old put it this way:" A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open"

Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God' s own earth We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more

We remember a beauty that faded, a love that waned But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered

A recent experience re-taught me this truth I was hospitalized following a severe heart attack and had been in intensive care for several days It was not a pleasant place

One morning, I had to have some additional tests The required machines were located in a building at the opposite end of the hospital, so I had to be wheeled across the courtyard on a gurney

As we emerged from our unit, the sunlight hit me That's all there was to my experience Just the light of the sun And yet how beautiful it was -- how warming, how sparking, how brilliant! I looked to see whether anyone else relished the sun's golden glow, but everyone was hurrying to and fro, most with eyes fixed on the ground Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond from that experience is really as commonplace as was the experience itself: life's gifts are precious -- but we are too heedless of them

Here then is the first pole of life' s paradoxical demands on us : Never too busy for the wonder and the awe of life Be reverent before each dawning day Embrace each hour Seize each golden minute

Hold fast to lifebut not so fast that you cannot let go This is the second side of life' s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go

This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us

At every stage of life we sustain losses -- and grow in the process We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes We get married and have children and then have to let them go We confront the death of our parents and our spouses We face the gradual or not so gradual waning of our strength And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be

普里斯特利

普里斯特利(1894~1984)

Priestley,John Boynton

英国剧作家,小说家,批评家。生于1894年9月13日,卒于1984年8月14日。1929年出版代表作流浪汉小说《好伙伴》,1931年与诺布洛克合作将其改编成同名剧本,后又拍成影片,并于1974年改编为音乐剧,于是成为当时最有吸引力的剧作家之一。他的剧作主要描写约克郡人们的生活和向往,以刻画人物见长。作品有《危险的角落》、《金链花小树林》、《安乐土的末日》、《我曾来过这里》、《时间和康威一家》、《当我们结婚的时候》、《夜晚的音乐会》、《远在约旦的约翰逊》、《长镜子》、《巡官登门》、《椴树》、《夏日的梦》、《龙口》等。

《The Gospel of John》(J Ramsey Michaels)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:https://panbaiducom/s/1d6yoGqyi935_fsbIPRoXKQ

提取码:oqv4

书名:The Gospel of John

作者:J Ramsey Michaels

出版社:Wm B Eerdmans Publishing Co

出版年份:2010-9-23

页数:1132

内容简介:

This new commentary part of Eerdmanss acclaimed NICNT series gives primary attention to Johns gospel in its present form rather than the sources or traditions behind it

J Ramsey Michaels assumes that the John who authored the book is someone very close to Jesus and, therefore, that the gospel is a testimony to events that actually happened in the life of Jesus Yet Michaels does not ignore the literary character of the gospel of John or its theological contribution to the larger Christian community from its own time to the present day Through a detailed verse-by-verse commentary, Michaels reveals how the gospel of the disciple whom Jesus loved is a unified composition, intertwined with the synoptics, yet drawing on material none of them cover

字母J可以发y的音

比如说yes,它的音标是[jes],在音标中看起来是字母j,但是是发y的音,毕竟你都是说“耶斯”而不是“杰斯”的

再比如说Jerman,如果把J发y的音就是日耳曼的音译,如果还是读J就演变成了German

约翰中就是把J发了y的音,说白了就是读作yohn,约翰,这样就有关了

《没自由 Unfreedom》百度网盘高清资源免费在线观看

uggj

《没自由 Unfreedom》

导演: Raj Amit Kumar

编剧: Damon J Taylor、Adam Davis、Kamran Iqbal

主演: 维克多·班纳杰、阿迪勒·侯赛因、Bhanu Uday、Preeti Gupta、Bhavani Lee、Ankur Vikal、Seema Rahmani、萨马拉·查卡拉蒂、Danae Nason、Danny Boushebel、Rayvin Disla、Nikki Chawla、John J Thomassen、Darlene Heller

类型: 剧情、爱情、犯罪

制片国家/地区: 美国、印度

语言: 英语、印地语

片长: 102分钟

在纽约,一个暴力和愤怒的人被他残暴的过去囚禁,穆罕默德侯赛因。他的任务是绑架和杀害一位和平的穆斯林学者,faredRahmani。在世界的另一边,新德里的同性恋女孩莉拉·辛格绑架了她的双性恋爱人萨基·泰勒。她的使命——嫁给她的爱人,从此过上幸福的生活。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1991619.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-22
下一篇2023-07-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存