关于俄罗斯的爱情故事

关于俄罗斯的爱情故事,第1张

  现年39岁的阿布拉莫维奇是俄罗斯最富有的人,拥有在俄排名三甲的西伯利亚石油公司、英超著名的切尔西俱乐部,在2004年公布的《福布斯》世界富豪榜上,他以106亿美元的身家位列第25位。

  除了商业上取得的巨大成功之外,阿布拉莫维奇的爱情生活同样富有“传奇”色彩。不久前,俄罗斯《快报》披露了这位俄罗斯首富和四个女人鲜为人知的“浪漫”故事。

  初恋 囊中羞涩苦涩结束

  阿布的童年在小城乌赫塔度过,中学毕业后,他考入了乌赫塔工业学院学习。在1983年,阿布只有17岁,是大学一年级的学生。他的亲密女友名叫维卡扎博罗夫斯卡娅,也是乌赫塔工业大学的学生。维卡比阿布大一岁,谈情说爱需要金钱投入,但是阿布当时还是个穷光蛋,手头总是紧巴巴的。阿布非常想娶维卡为妻,但是遭到家人的极力反对。为此,他和家人发生了激烈的争吵。半年之后,他被学校开除,随后参军入伍。

  1985年,阿布复员回到乌赫塔,得知初恋情人已背叛消息后,内心感到极度痛苦。从那时起,他把对女人的怨恨化作对金钱的渴望。

  21岁 第一次婚姻当继父

  和初恋情人分手之后,痛苦的阿布经常出没于当地酒吧,借酒浇愁。在那里,20岁的阿布遇到了比自己大三岁的奥丽佳。奥丽佳是个皮肤微黑的姑娘,当时她已有了一个女儿娜斯佳。

  浪漫的爱情生活持续了八个星期,随后阿布在自家阳台上向美丽的奥丽佳求婚。1987年12月,阿布和奥丽佳正式办理了结婚手续。

  在岳父岳母的帮助下,他开办了一家玩具加工厂。工厂的产品卖得非常好,阿布的家庭收入也直线上升。

  阿布从小父母双亡,作为家中唯一的男性继承人,他也渴望拥有亲生儿女。遗憾的是,奥丽佳在生下女儿之后丧失了生育能力。时间一天天过去,阿布变得越来越神经质,曾经幸福的三口之家冲突渐渐多起来。

  结局不言而明:阿布遇到了漂亮的空姐伊琳娜玛兰季娜,立即就抛弃了第一个家。

  第二次婚姻 迎娶美丽空姐

  伊琳娜当时在舍列梅季耶沃二号机场工作,是国际航班上的空姐。

  上个世纪80年代,由于业务需要,阿布经常坐着飞机穿梭于德国与俄罗斯之间,国际航班上的空姐们很快就记住了那张“憨憨”的面孔。阿布希望引起空姐的注意,几乎给所有姑娘递过名片。有一次,他把名片送给伊琳娜。起初,伊琳娜没有任何反应,可是几个月过后突然宣布要嫁给他。

  同事们相信,伊琳娜不是因为爱才嫁给阿布,她喜欢的只是他的钱袋。在和大家告别时,伊琳娜说了这样一句话:以后再不用在发工资前数身上剩多少钱了。

  冒出来“第一个女人”盼援助

  当一个男人成为名人的时候,总免不了会传出绯闻。作为俄罗斯首富,阿布面临同样的窘境。《快报》记者本以为维卡扎博罗夫斯卡娅是阿布的第一个女人,突然又有一位女士奥莉娅出来宣布:阿布15岁时就夺去了我的贞操,我才是他的第一个女人。

  按照奥莉娅的话说,她与阿布是青梅竹马的朋友,小学二年级起,阿布已经开始帮她拿书包了。奥莉娅说:“当我们只有15岁的时候,我把自己最宝贵的东西献给了他。有生以来,我们第一次体验到这种崇高的幸福。”奥莉娅的母亲娜杰日达相信,现在的阿布仍然和从前一样善良:“如果他知道我们生活艰难,肯定会再次伸出援手。”如今,奥莉娅一家仍然住在狭窄的公用住房里,她们不得不自己面对生活的艰辛。

  答:1、在英国,1910年版《英国百科全书》称赞:《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性。2014年,英媒《每日电讯报》发布“史上十佳亚洲小说”排行榜,《红楼梦》位列第一。

  2、在法国,评论界赞扬曹雪芹具有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力。

  3、在德国,弗兰茨·库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”

  4、在斯洛伐克,汉学家黑山女士说:“中国人为什么不为曹雪芹申报诺贝尔文学奖?她说全世界最有资格获诺奖的就是曹雪芹。”

  《红楼梦》在国际上的影响:

  1、外文翻译:

  据西南交通大学外语学院唐均博士统计,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。

  《红楼梦》最早流传到海外是在乾隆五十八年(1793),据史料记载,当时由浙江到达日本的一艘船上载有67种中国图书,其中就有“《红楼梦》9部18套”。当时《红楼梦》刚刚开始刻本流传。

  最早的《红楼梦》全译本是韩文本,翻译时间大约在朝鲜高宗二十一年(清光绪十年),是一部中韩对译注音的《红楼梦》抄本,生动反映了当时中韩文化交流的情景。

  近几十年来,《红楼梦》在世界的传播发生很大变化,其标志就是出现了几个在世界翻译史上有重大影响的译本,第一个是霍克思和闵福德的英文全译本(1973—1986年出版)。据说霍克思为了翻译《红楼梦》,辞掉了牛津大学教授职务。霍克思翻译了前八十回,他去世后其女婿闵福德完成了后四十回翻译。霍译本的出版在英语世界产生了很大影响,有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

  第二个是我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的英文全译本(1978年—1980年出版),是世界上第一个英文全译本,在英语世界影响也很大。杨先生不仅是翻译家,还是博学的大学者,夫人是英国人,这样的结合使该译本取得了巨大成就。如果说霍译本更适合外国人阅读习惯,外国人更容易理解,那么杨、戴译本则更忠实原著,在版本取舍上下了很大功夫。

  1958年出版的巴纳秀克的俄文全译本是欧洲第一个《红楼梦》全译本,此前欧洲的翻译本都是节选本,多数从库恩德译本转译。

  说到《红楼梦》在欧洲的传播不能不提到弗兰茨·库恩的德译本,此译本在42年里再版了5次,可见它在欧洲受欢迎的程度。库恩是个了不起的翻译家,对中国传统文化非常热爱,一辈子都在翻译中国小说,由此获得西德的最高荣誉奖。库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”库恩很自豪地宣布,他是第一个登上《红楼梦》高峰的欧洲人。

  斯洛伐克汉学家黑山女士用10年时间译出斯洛伐克文《红楼梦》120回本。十几年前,黑山在北京见到张庆善第一句话就是:中国人为什么不为曹雪芹申报诺贝尔文学奖?她说全世界最有资格获诺奖的就是曹雪芹。

  李治华夫妇的法文全译本《红楼梦》同样在法国、在欧洲产生很大影响,1981年出版后轰动法国文学界,被评为法国文学界一件大事。第一版15000套很快销售一空,随即又加印了几千套。法国《快报》周刊发表评论说:“现在出版这部巨著的完整译本,填补了长达两个世纪令人痛心的空白。这样一来,人们好像突然发现了塞万提斯和莎士比亚。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和司汤达,由于厌倦于各自苦心运笔,决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。”他们评价《红楼梦》是“宇宙性的杰作”,说“曹雪芹具有普鲁斯特的敏锐目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现整个社会自下而上的各阶层的能力”。

  《红楼梦》近年来不断被西方国家学者接受,徐州“纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会”,德国学着吴漠汀,他的名片上写有“欧洲《红楼梦》研究协会会长”。他是一位出色的汉学家、红学家,他和史华慈共同翻译了第一个德文《红楼梦》全译本,2006年出版。吴漠汀希望能在欧洲举办一次研究《红楼梦》的国际学术会议。

  2、文化差异妨碍对《红楼梦》的理解:

  比较中国人对欧美文学经典的了解程度,西方人对中国的文化经典、特别是像《红楼梦》这样的古代经典了解得很不够。近几十年发生了一些变化,这首先与中国社会、经济发展和政治、文化影响有关。文化的传播与国家的地位有关。

  西方国家对《红楼梦》了解不够,翻译是一大问题。翻译《红楼梦》非常难,其中包括语言的障碍,文化观念的障碍,表现形式的特殊性的障碍等等。对西方人来讲,中国的“方块字”是个巨大障碍,难读难写更难理解。据说当年霍克思为了翻译《红楼梦》这个书名,苦苦思考了2年,终于放弃了这个名字,采用另一个名字《石头记》,译成“石头的故事”,这样文化内涵差了许多。还有人名怎么翻译,双关语怎么翻译,诗词怎么翻译?

  说到文化背景的不同,中国红学会第一任会长吴组缃先生讲:一个外国留学生问吴先生:“贾宝玉和林黛玉这么相爱,他俩为什么不私奔呢?”吴先生说,这就是文化的差异。在西方人看来私奔很正常,但在东方儒家文化背景下行不通。宝黛如果私奔了,还会有《红楼梦》吗?

  《西游记》、《三国演义》由于故事性比较强,好翻译也好理解,在国外比《红楼梦》有影响。《红楼梦》不是以情节见长,翻译过去不那么好理解。比如外国人对宝黛爱情也感动,但纳闷:既然那么相爱,怎么他们生气、哭泣和矛盾比相互倾诉爱情还多?更何况,《红楼梦》不仅是谈爱情,还有深刻的文化内涵和悲剧意识,连许多中国读者都不太理解,外国人就更难理解了。《红楼梦》最大的悲剧不在林黛玉而是贾宝玉,他的人生理想一件都没实现,他亲眼看到姐妹们一个个走向人生的悲剧,而他却无能为力,正如鲁迅所说:“悲凉之雾,遍被华林,然呼吸而领会之者,独宝玉而已。”作者在贾宝玉身上体现的对人生、对生活那种感伤不是常人能理解的。曹雪芹正是通过这一人物表达了对生活的向往、追求以及苦闷,最后走向毁灭,这是真正的悲剧。这种人生体验西方人理解很难,这是中外文化交流的一大障碍。当然,随着中外文化交流的加强,彼此理解加深,翻译水平也越来越高,理解会越来越准确。

  3、《红楼梦》在对外文化交流中扮演重要角色

  在中外文化交流中,一些伟大的文学经典传播起到的作用是其它教科书无法起到的。我们从托尔斯泰、莎士比亚、巴尔扎克等文学大师的作品认识了西方,而《红楼梦》在对外文化交流中扮演重要角色,尽管传播有很多困难,但能促进不同文化的人互相了解和进步。通过翻译介绍,通过学习交流,文学经典能成为中外文化交流的桥梁。

  应该把《红楼梦》的阅读与研究放在更宽阔的世界文学背景下,而不是一般意义上进行比较文学研究,这样我们能更清楚地看到《红楼梦》在世界文学中到底是什么水平和地位,能使我们开阔视野,也让外国人更了解《红楼梦》在世界文学中的地位,这很重要。

  《红楼梦》研究在国外还不够。现在西方的文学研究对《红楼梦》有很高评价,这是进步,但毕竟有隔膜,了解的层次不够。在海外的《红楼梦》研究者多数是华人。李治华、杨宪益的夫人都是外国人,他们夫妻配合翻译《红楼梦》是绝配。因为文化语境、深层文化背景及其对人生、对悲剧的理解不同,由不同文化背景的学者共同译介、研究,能加深彼此的了解和认识,有利于经典的传播。

  4、展望未来

  完全有理由相信相信,《红楼梦》这样的作品肯定会越来越被西方人所了解。人类文明有些价值观是共同的,比如生,死,爱,对真善美的追求。西方有罗密欧与朱丽叶,中国有贾宝玉林黛玉。对爱的痴情和追求、为爱不惜牺牲,是人类永恒的主题。中外文学经典表达的东西有惊人的一致性。不同民族的作品表现形式也许不同,只要我们传播得好,研究得好,都能够得到理解。

  一部伟大的文学经典可以使一个民族感到骄傲和自豪,可以增强民族自信心,可以塑造一个民族的形象。《红楼梦》如同一座巍峨的文化长城,是我们民族精神建设和文化发展的不竭源泉。对《红楼梦》的阅读与研究,不仅可以加深对它的认识与理解,更可以丰富我们的人生,因为伟大的文学经典对于我们有着永恒的认识价值和审美价值。

有一个俄罗斯男友是什么体验?我真的太有资格回答这个问题了,因为我曾经留学过俄罗斯,并且在那边谈过一个俄罗斯的男友!俄罗斯的男生是什么样子的呢,可以用这样一句话来形容,“人前小狼狗,女友面前小奶狗”!很多人在新闻报道中被误导,觉得俄罗斯人都是“战斗民族”,凶悍的不行,其实不然,因为大多数俄罗斯男生真的很“奶”!

俄罗斯的男生脾气确实很暴,可能和俄罗斯的环境有一定关联吧!因为俄罗斯深入北亚,位于高纬,环境十分严寒,严寒的环境往往容易让人的思维变得直接而简单,表现在生活当中,就是脾气暴躁,他们很有可能因为一些小事情就开始发脾气,这很正常,不信你看一下东北人,就会觉得我所说不假!

当然了,俄罗斯的男生在外人面前脾气是很暴躁,但是在自己的女友面前,可以秒变小奶狗!他们对待自己的女友非常真诚,他们会注重很多爱情中的小细节,记住自己女朋友说的每一句话,并且,经常会制作一些小惊喜给自己女友,和俄罗斯男生恋爱,其实还是非常甜蜜的!

而且,俄罗斯的男生一般都非常粘人,没有谈过你绝对无法知道,俄罗斯男友粘起人来可以有多粘!他们会记住自己女朋友所有的作息时间,然后在你清晨醒来就开始给你发消息问好,在你午休的时候问好,各种关心照顾你!可以说,俄罗斯的男生完全就是一只“粘人的小妖精”,让人又爱又怜!

普京离婚八年,没有再婚可能是没有遇上合适的伴侣,同时他的工作太忙了,也没有时间去考虑个人问题,普京作为俄罗斯的领导者,他的婚姻问题自然是备受大家的关注。正是因为这样,普京的再婚需要考虑的因素太多了,不管是从个人形象还是从政治影响上来说,普京暂时都不会有着想结婚的欲望。

普京太忙了和前妻离婚,正是因为给不了柳德米拉想要的生活

普京是一位热爱工作的人,他的身份决定了他在家庭和国家之间不能兼顾。普京和前妻柳德米拉在共同看完一场**后宣布离婚,这件事其实是让俄罗斯人民觉得非常不敢置信的。毕竟此前,普京和前妻柳德米拉一直感情都很不错,并没有传出两人婚变的新闻。

但是柳德米拉和普京确实是和平离婚了,普京和柳德米拉离婚后一直都没有再婚。此前有媒体采访普京时问过普京再婚的话题,当时普京回答说等到前妻柳德米拉再婚后他才可能会考虑再婚的问题。但柳德米拉已经再婚好几年了。

而普京却一直保持着单身,柳德米拉的再婚对象是一位公务员,可能柳德米拉想要的是丈夫的陪伴吧!但普京可能做不到给柳德米拉她想要的生活,所以双方才会和平分手。

普京至今单身可能是还没有遇到合适的伴侣

普京的前妻已经再婚好几年了,此时普京再婚也是无可厚非的事情。但他一直都没有选择再婚而是保持单身。其中很重要的一点就是在于普京的自身形象,如果他再婚,势必大家会关注普京的再婚对象,如果再婚对象年龄过小,很可能会给普京带来负面影响。

更重要的是,普京可能还没有遇到那个想共度余生的伴侣。既然工作这么忙碌,又没有遇到合适的人,所以普京才会想着一直保持单身。

不管怎么说,普京想要再婚或者不想要再婚都是无可厚非的。普京他对于自己是否要再婚的问题上有自己选择的权利。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2066450.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-23
下一篇2023-07-23

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存