请法语达人帮忙翻译一下(两句),多谢

请法语达人帮忙翻译一下(两句),多谢,第1张

亲爱的,很高兴能与你相识,我衷心期盼能与你牵手一生,我会永远爱你,嫁给我好吗? -

Chérie, je suis très heureux de te rencontrer J'éspère sincèrement de t'accompagner pour reste de la vie en prenant de ta main Je te promis de t'aimer pour toujours Veux-tu me marrier

原文翻译(不管)他是(谁),都要出示证件。

qui que中qui是人称代词,que在后面引导定语从句(que) il soit 即 qu'il soit 意思是 不管是谁

后面的qui que tu sois和qui que vous soyez是一样的 有第二人称单复数的( 不管是谁),也得有其他人称的(不管是谁)啊!

同理 qui qu'ils soient 不管他们是谁

至于 quel qu'il/elle soit 则是表达主语il/elle的性质,理解为 不管他/她什么样

前者qui是疑问代词

后者quel是疑问形容词

不知你理解了没有?

A:par contre 类似于英语里的on the other hand, “但另一方面来讲”

公寓很小,不过价格很值得考量(接下来要说的话 基本就是:可以租或者买下来)

如果你看不出为什么A正确 那么你依然可以通过证明其他三个选项的错误来排除其他三个选项

B, à cause一般用在 “à cause de+名词” 这样的结构中,我活了这么多年,至今没见过à cause+句子的结构,所以 从语法角度讲,是说不通的。再有“à cause de”表示归咎于某个负面原因,“公寓很小,正因为它不贵造成的” 这句话逻辑上不通顺

C comme 因为,作为一个“大背景”的条件,“公寓很小,因为它不贵” 逻辑不通

D malgre 不顾、不管、尽管 这是个介词, 如果加句子的话 要用malgre que 语法上说不通;而从意义上讲“公寓很小,无论/尽管它不贵” 汉语看着貌似有道理,但是注意,malgre隐藏的意思是,“尽管有这个条件限制,但是主语依然……” 而“公寓不贵”并不能作为“公寓很小”的条件限制或障碍 所以 这个选项也不能选

1、连在一起的pour que( locconj)连词短语

pour que +虚拟 表示“为了”

Eg : Venez tôt pour que nous parlions 早点来我们可以聊聊。

2、pour ···que+虚拟 表“尽管、虽然”

Eg :Pour intellignent qu'il soit ,il n'a pas su 尽管他如此聪明,他也没有做出来。

3、trop ···pour que +虚拟 表'太···以致不···“

Eg :Le convalescent est encore trop faible pour qu'on lui permette une promenade

这个复原的病人还太虚弱,不能让他去散步。

4、assez ···pour que +虚拟 相当···以致, 如此···以致

Eg : Il ne parle pas assez fort pour qu'on l'entende 他说话声音不够高,别人听不见。

注:pour que 不表“然而”。

pourtant (adv)然而、可是

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2147162.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-24
下一篇2023-07-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存