求小时代4百度网盘链接高清 谢谢啦~

求小时代4百度网盘链接高清 谢谢啦~,第1张

给不了,没有清晰,就是不清晰的在这里一发,很快作废。

《小时代4:灵魂尽头》作为影片《小时代》系小时代4:灵魂尽头列的终结篇,故事依然围绕林萧、顾里、南湘、唐宛如四姐妹展开,随着时间一点一滴的流逝,在这座看似平和,实则危机四伏、充满阴谋的城市,四个不同性格、不同价值观人生观的姐妹,相互依偎,先后经历友情、爱情乃至亲情的巨大转变,所有人物的矛盾在《小时代4》中又有了新的升级,从视频中曝光的导演郭敬明讲戏画面来看,一场前所未有的激烈大战即将袭来

这是莎士比亚十四行诗里的第43首,被郭敬明胡乱改了几个词变成这鬼样子就成他的了。

Sonnet 43

When most I wink,then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected,

But when I sleep,indreams they look on thee,

And darkly bright,are bright in dark directed

Then thou,whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would,I say,mine eyes be blessed made,

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me

我的眼睛要闭拢了才看得有力,

因为在白天只看到平凡的景象;

但是我睡了,在梦里它们就看见你,

它们亮而黑,天黑了才能看得亮;

你的幻影能够教黑影都亮起来,

能够对闭着的眼睛放射出光芒,

那么你---幻影的本体,比白天更白,

又怎能在白天展示白皙的形象!

你的残缺的美影在死寂的夜里

能透过酣睡,射上如盲的两眼,

那么我眼睛要怎样才有福气

能够在活跃的白天把你观看?

不见你,个个白天是漆黑的黑夜,

梦里见到你,夜夜放白天的光烨。

《小时代4》周崇光经典台词

 在**《小时代4》中,周崇光终于向林萧求婚,周崇光向林萧求婚时的台词中有一句“ow would ,I say,mine eyes be blessed made,By looking on thee in the living day,”这首诗,是莎士比亚的诗词,那么周崇光向林萧求婚时的诗词完整版有吗小时代4周崇光还有哪些经典台词下面我为您介绍一下小时代4周崇光经典台词。

 小时代4周崇光经典台词:

 ow would ,I say,mine eyes be blessed made,

 By looking on thee in the living day,

 All days are nights to see till I see thee,

 And nights bright days when dreams do show thee me

 Will you marry me

 原诗如下:

 When most I wink then do mine eyes best see,

 For all the day they view things unrespected,

 But when I sleep, in dreams they look on thee,

 And darkly bright, are bright in dark directed

 Then thou whose shadow shadows doth make bright

 How would thy shadow's form, form happy show,

 To the clear day with thy much clearer light,

 When to unseeing eyes thy shade shines so!

 How would,I say,mine eyes be blessed made,

 By looking on thee in the living day,

 When in dead night thy fair imperfect shade,

 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

 All days are nights to see till I see thee,

 And nights bright days when dreams do show thee me

 梁宗岱先生的翻译如下:

 我眼睛闭得最紧,看得最明亮:

 它们整天只看见无味的东西;

 而当我入睡,梦中却向你凝望,

 幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。

 你的影子既能教黑影放光明,

 对闭上的眼照耀得那么辉煌,

 你影子的形会形成怎样的美景,

 在清明的`白天里用更清明的光!

 我的眼睛,我说,会感到多幸运

 若能够凝望你在光天化日中,

 既然在死夜里你那不完全的影

 对酣睡中闭着的眼透出光容!

 天天都是黑夜一直到看见你,

 夜夜是白天当好梦把你显示!

;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2188936.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-24
下一篇2023-07-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存